Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Und was soll er kosten?»



10 «Frag mich nicht danach (на спрашивай меня об этом). Es handelt sich um einen dunkelweißen Zwergschnauzer (речь идёт о тёмно-белом карликовом пинчере).»

11 «Großartig (великолепно). Und du bist dir ganz sicher (и ты совершенно уверен), daß man dich nicht betrügt (что тебя не обманывают)?»

12 «Mich betrügen? Dagegen habe ich alle nur erdenklichen Vorkehrungen getroffen (в отношении этого я принял все только возможные меры = все меры, какие только возможно; Vorkehrungen gegen etwas treffen). Das Tier wird vom Flughafen direkt zur Prüfstelle gebracht (животное из аэропорта заберут прямо на место проверки), wo seine Papiere sorgfältig kontrolliert werden (где его бумаги будут тщательно проконтролированы).»

13 Meine Worte stießen auf ein Achselzucken (мои слова натолкнулись на пожимание плечами; stoßen), das mir nicht recht behagte (которое мне не совсем понравилось, отчего мне стало не по себе).

14 Aber ich ließ mich von meinem Weg nicht abbringen (но я не позволил сбить себя с моего пути). Die folgenden drei Tage waren schwierig (были трудными). Das Mißtrauen meiner Frau wuchs im gleichen Maße (недоверие моей жены росло в той же мере; wachsen) und mit der gleichen Geschwindigkeit (и с той же скоростью) wie das des Hundebesitzers (как /и недоверие/ владельца собаки). Er wollte nichts davon hören (он не хотел ничего слушать о том), daß ich Franzi meiner Tochter zum Geburtstag schenken wollte (что я собираюсь подарить Франци моей дочери на день рождения). Am dritten Tag meinte er, das seien alles faule Ausreden (это – всё сомнительные отговорки; faul – гнилой). Als ich mich beleidigt entfernen wollte (когда я хотел обиженно удалиться), warf er mir die arme Franzi über den Gartenzaun nach (он бросил мне вслед бедную Франци через садовую изгородь; nachwerfen). Ich streichelte sie zur Beruhigung (я погладил её для успокоения), warf sie zurück (бросил её обратно) und rannte schnell davon (и быстро убежал оттуда; rennen).

15 Inzwischen war auch die Geduld meiner Frau restlos verbraucht (между тем терпение моей жены тоже было совершенно израсходовано). Sie verlangte (она /по/требовала), nun endlich das Ergebnis meiner langen Bemühungen zu sehen (наконец-то увидеть результат моих долгих стараний).

16 Als ich Franzi abholen wollte (когда я захотел забрать Франци), wartete sie vor dem Zaun (она дожидалась перед изгородью). Ihr Besitzer hatte sie davongejagt (её хозяин выгнал её). Ich kaufte ihr ein Lederhalsband (кожаный ошейник) mit hübscher Metallverzierung (с симпатичным металлическим украшением; verzieren – украшать) und brachte sie nach Hause zu meiner Familie.

17 «Hier habt ihr Franzi (тут у вас Франци), gerade aus der Schweiz angekommen (прибывшая прямо из Швейцарии).» Die Wirkung war überwältigend (эффект был потрясающий).

18 «Ein wunderschönes Tier», meinte die beste Ehefrau von allen. «Wirklich, es hat sich gelohnt, so lange zu warten (действительно, стоило так долго ждать).»

Auch die Kinder freundeten sich sofort mit Franzi an (дети тоже немедленно подружились с Франци). Sie wurde im Handumdrehen zum Liebling der ganzen Familie (в один миг она стала любимицей всей семьи).

20 Und sie erwidert die Zuneigung (она отвечает на расположение), die wir ihr entgegenbringen (которое мы ей оказываем). Ihr Schwänzchen ist pausenlos in freudiger Bewegung (её хвостик безостановочно в радостном движении), aus ihren kleinen Augen funkelt unglaubliche Klugheit (из её маленьких глаз сверкает невероятная смышлёность). Manchmal habe ich das Gefühl (иногда я чувствую; das Gefühl – чувство), als würde sie in der nächsten Sekunde zu sprechen anfangen (будто она в следующую секунду начнёт говорить). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), daß mich dieses Gefühl täuscht (что меня это чувство обманывает).

1 Am nächsten Morgen suchte ich ohne Umwege meinen hustenden Freund auf, um mit Franzi - so nannte ich das Hündchen inzwischen - ein wenig zu spielen. Franzi zerfetzte mir vor lauter Wiedersehensfreude beinahe den Anzug. Ich versuchte, ihm einige Grundregeln der guten Hundesitten beizubringen. Leider ließ es nicht nur Franzi an der erforderlichen Gelehrigkeit missen. Auch sein Herr wurde widerspenstig und drohte mir mit den fürchterlichsten Folgen, wenn ich die verdammte Hündin auch diesmal nicht mitnähme.

2 «Entschuldigen Sie, bitte», unterbrach ich sein Fluchen, «sagten Sie eben Hündin?»

3 «Hündin», wiederholte er, «und nun schnellstens hinaus mit ihr.» Der flehende Blick, mit dem Franzi mich ansah, schien zu besagen : «So nimm mich doch endlich mit!»

4 «Ich arbeite daran», versuchte ich ihr mit Blicken klarzumachen. «Nur noch ein wenig Geduld!»

5 Erschöpft von den Strapazen der Autofahrt nach Haifa ließ ich mich zu Hause in einen Sessel fallen.

6 «Ich war gerade bei Doktor Munzinger. Er hat mir ein paar recht schöne Tiere vorgeführt, aber es war nichts wirklich Perfektes dabei.»

7 «Gehst du da nicht ein wenig zu weit?» erkundigte sich die beste Ehefrau von allen. «Ich glaube kaum, daß es etwas wirklich Perfektes überhaupt gibt.»

8 «Sei nicht so kleinmütig», antwortete ich. «Denn jetzt endlich weiß ich, was ich will. Ich habe mich entschlossen, ein garantiert reinrassiges Prachtstück aus einer berühmten Schweizer Zucht zu kaufen.»

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.