Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Aha. Also: Nachdem der Feldherr die Medizin, die Festung und das Geld genommen hatte ein...



Ich mußte wieder unterbrechen: Beim Partizip des Perfekts bleibt die Vorsilbe vorn: Eingenommen hatte!

Gut. Nachdem der Feldherr die Medizin, die Festung und das Geld eingenommen hatte, wurde er ein einnehmender Mensch und nahm die Stellung eines Beamten - Onkel Massimo holte Atem und schloß: ein!

Praktisch! rief er und sprang auf. Ein Wort für alles, parola universale!

Er kehrte in seine Heimat zurück, wo er seinen Freunden erklärte, das Deutsche sei eine sehr einnehmende und vielsagende Sprache. Die Deutschen hätten nur sehr wenige Verben, vier oder fünf, damit kämen sie aus, weil sie die meisten Tätigkeiten mit «einnehmen» ausdrückten. Ich bekam von ihm einen Brief, in dem folgendes vorkam: Nachdem ich die Straße und einen kleinen Vogel eingenommen hatte, nahm ich die Wasserleitung, einen neuen Volkswagen und die deutsche Grammatik ein.

Diesen Satz verstand ich nicht. Schon der Satz von jenem Feldherrn, der zuerst krank war und Medizin schluckte, dann eine Festung eroberte und alles Geld kassierte, wonach er friedlich wurde und einen Beamtenposten bekam, hatte mir ziemlich unsinnig geklungen, wiewohl er sprachlich keinen Fehler aufwies, aber ich hatte geschwiegen, um ihn nicht zu entmutigen. Nun aber mußte ich eingreifen, und ich machte ihm klar, daß es so nicht ging.

Darauf trat Schweigen ein. Erst Monate später sah ich Onkel Massimo wieder. Er machte um jedes deutsche Wort einen Bogen, und ich erfuhr auf Italienisch, daß er das Studium der deutschen Sprache endgültig aufgegeben und sich ganz auf das Studium der deutschen Frau konzentriert hatte, indem er Gudrun heiratete.

Gudrun lernt jetzt Italienisch.

Ephraim Kischon

Franzi und der Stammbaum (Франци и родословная)

1 Eines Abends meinte die beste Ehefrau von allen (однажды вечером самая лучшая жена из всех = самая лучшая из жён высказала своё мнение), daß wir uns einen Hund anschaffen sollten (что нам следовало бы приобрести себе собаку). Ich lehnte ab (ablehnen – отвергать).

2 «Schon wieder (опять /за своё/)?» fragte ich. «Wir haben doch schon einmal darüber gesprochen (мы ведь уже однажды об этом говорили; sprechen-sprach-gesprochen), und ich habe schon einmal nein gesagt (и я уже однажды сказал нет). Erinnere dich an unseren Zwinji (вспомни о нашем Цвиньи; sich erinnern), er ruhe in Frieden (мир праху его: «да покоится он в мире»; der Frieden – мир, покой), und an seine Vorliebe für den roten Teppich (/вспомни/ и о его пристрастии к красному ковру)!»

3 «Aber die Kinder möchten so gerne – (но дети так хотели бы...)»

4 «Die Kinder, die Kinder. Wenn ein Hund erst einmal im Haus ist (когда собака появляется в доме; erst einmal – сначала, здесь: как только), gewöhnen wir uns an ihn (мы привыкаем к ней; sich gewöhnen) und werden ihn nie wieder los (и не можем никогда от нее избавиться: loswerden).»

5 Ich versuchte am nächsten Tag, mit Amir und Renana zu sprechen. Aber beide fingen an zu heulen (но оба начали реветь; anfangen), und ich konnte nur die Worte «Papi» und «Hund» deutlicher verstehen (отчётливее понять).

6 Also entschloß ich mich, nachzugeben (итак, я решился поддаться, пойти на уступку; sich entschließen; nachgeben).

7 «Schön», sagte ich, «ich kaufe euch einen Hund. Was für einen wollt ihr denn haben (какую вы хотите иметь)?»

8 «Einen reinrassigen (/какую-нибудь/ породистую: «чистой расы»)», erklärte die beste Ehefrau von allen anstelle der Kinder (объяснила за детей самая лучшая из жён). «Einen mit Stammbaum (какую-нибудь с родословной; der Stamm – ствол).»

9 Aus der Bestimmtheit (из уверенности), mit der sie das sagte (с которой она это сказала), ging hervor (следовало; hervorgehen), daß sie über den bevorstehenden Kauf (что она о предстоящей покупке) bereits mit unseren Nachbarn gesprochen hatte (уже поговорила с нашими соседями), deren reinrassige Monster die Gegend unsicher machen (чьи породистые монстры орудовали в округе: «делали местность небезопасной»; sicher – надежный, безопасный: уверенный).

10 «Außerdem will ich», meinte sie weiter, «weder eines dieser unförmigen Kälber (ни какого-нибудь /из/ этих бесформенных телят: das Kalb), die das ganze Haus schmutzig machen (которые пачкают весь дом), noch irgendein Miniaturtier (ни какое-нибудь маленькое животное), das einer Ratte ähnlicher sieht (которое /больше/ похоже на крысу) als einem Hund (чем на собаку). Wir müssen auch bedenken (мы должны также учесть), daß junge Hunde überall hinpinkeln (что щенки везде мочатся) und daß alte Hunde Asthma haben (и что у старых собак астма; das Asthma). Wir brauchen ein gut gebautes Tier (нам нужно хорошо сложённое животное), das nicht zu laut bellt (которое не слишком громко лает) und auch sonst wenig Lärm macht (и вообще: «в остальном» мало шумит; der Lärm – шум). Gerade Beine (прямые ноги; das Bein), ein glattes Fell (гладкая шерсть; das Fell), stubenrein und folgsam (чистое = чистоплотное и воспитанное /животное/; die Stube – комната; folgen – следовать; слушаться). Und auf keinen Fall einen weiblichen Hund (и ни в коем случае не «девочку»: «собаку женского пола»), weil Hündinnen alle paar Monate läufig werden (так как у сук каждые несколько месяцев течка).»

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.