Книги Библии были написаны на иврите за исключением двух слов в Бытии (31:47), одной строфы в Йеремии (10:11) и глав в книгах Даниила (2:46-7:25) и Эзре (4:8-6:18; 7:12-26), которые написаны на арамейском языке. Однако, проблема языка Библии, чем это может показаться на поверхности, и представляет собой часть более крупного исторического вопроса роста и формирования канона. Некоторые учёные, например, считают Иова, Экклезиаста и Летописи, равно как и ивритские разделы Даниила и Эзры-Нехемии, переводами, полностью или частично, с арамейского языка. Это подразумевает, что оригинал потерян, и сразу же возрастает вероятность ошибок, возникших в ходе перевода с языка на язык.
При рассмотрении библейского иврита необходимо помнить, что язык Библии представляет собой период творчества, покрывающий несколько сотен лет, на протяжении которого, неизбежно, имело место внутреннее развитие языка. В общем, можно сказать, что поэтические тексты в исторических книгах сохранили самые ранние слои языка (Бытие 49, Исход 15, Числа 23-24, Второзаконие 32, 33, Судьи 5), тогда как иврит тех работ, которые относятся в периоду после изгнания – таких, как книг Хагая, Зехарии, Малахи, Экклезиаста, Летописей, Эзры-Нехемия и Даниила – наделён особенностями, которые отличают известные особенности пост-библейского иврита. Между ними есть несколько лингвистических слоёв, выделение которых усложнено относительно небольшим объёмом материала, имеющегося в наличии для сравнения, трудностями датировки разных документов и проблемами проведения различий между возрастом материала и периодом окончательной стадии его редакции. Также, неизвестно, до какой степени редакторы "модернизировали" язык материала, с которым они работали.
Печатные Издания (Иврит)
История печати Еврейской Библии начинается в 1477г. с издания Псалмов, которые, вероятнее всего, были выпущены в Болонье. За каждой строфой следует соответствующий отрывок из комментария Давида Кимхи, такое расположение больше не появляется вновь в Еврейской Библии. Поскольку первые печатники испытывали значительные трудности с гласными – точками, они опускали их после Псалма 4:4, за исключением трёх последовательных строф 5:12-6:1. Многие слова печатались плене (с гласными буквами). В этом издании много ошибок, опущено 108 целых строф, 3 половины строфы и 43 отдельных слова, а также встречаются повторения букв и целых слов.
Следующее произведение касалось Цдакот ("благотворительности") богатого и благочестивого Иосифа бен Авраама Каравита. Зная, что сила и энергия иудаизма зависит от серьёзного и непрерывного чтения и изучения Библии, многие обеспеченные евреи нанимали писцов для переписывания манускриптов, чтобы поощрять эту учёбу. В Испании евреи продолжали использовать писцов, но в Италии они быстро сообразили, что изобретение печати с подвижной литерой даст им возможность обеспечить более эффективное распространение Библии. В 1479-1480гг. Иосиф бен Авраам пригласил из Феррары в Болонью Авраама бен Хаим ди Тинтори, искусного ремесленника, который в основном разрешил проблему как гласных-точек, так и акцентов. Результатом этого шага стало Болонское Пятикнижие 1482г., которое стало примером для подражания для многих будущих изданий, кульминацией которых стали в следующем веке раббинические Библии Бомберга. Книга состоит из комментариев Раши, поперёк страницы, сверху и снизу, при этом ивритский текст находится во внутренней, широкой колонке, а Таргум Онкелос – во внешней колонке.
Немного позднее некий Исраэль Натан бен Самуил переехал в Сонцино, небольшой город в герцогстве Милан. Там он установил печатный станок для своего сына, и это было началом великой фирмы Йошуа Соломона Сонцино и его племянников, Моисея и Гершома. Они привлекли внимание Авраама бен Хаима из Болоньи, и издали в 1488г. первую полную Библию, Сонцинскую Библию, с гласными и акцентами, но без комментарием, как это было свойственно Сонцино. Братья Сонцино также напечатали в 1491-1493гг. Неапольскую Библию, в которой гласные-точки и акценты были расставлены лучше, чем раньше. Гершом Сонцино переехал в Бресцию, где в 1495г. он напечатал Бресцкую Библию, улучшенное издание Сонцинской Библии 1488г., но, что более важно, она была небольшого формата, в 1/8 долю обычного листа, благодаря чему она стала карманным изданием, предназначенным в особенности для подвергавшихся гонениям евреев, которые, постоянно переезжая с места на место, испытывали трудности в перевозке огромных и дорогостоящих томов Библии. Именно это издание Мартин Лютер использовал при переводе Библии на немецкий язык.
В Испании, в Иксаре, Соломон Салматик бен Маймоном напечатал в 1490г. ивритское Пятикнижие вместе с Таргумом (арамейским переводом и комментарием) и комментарием Раши. Печатные станки были также в Португалии, где в 1487г. было напечатано Фароское Пятикнижие. В этом издании печатник не смог решить проблему размещения точки в середине согласной буквы, поэтому в нём отсутствует Дагеш. Вслед за ним в 1491г. было издано Лиссабонское Пятикнижие в двух томах, с Таргумом и комментарием Раши, а в следующем году в Лиссабоне были напечатаны книги Исайи и Йеремии, а в Леире – Притчи. Изгнание евреев из Испании (1492г.) положило конец печатанию новых изданий Библии, как в Португалии, так и в Италии, ибо обеспеченные евреи использовали все свои средства, чтобы помочь беженцам, которых было более четверти миллиона. Португальская традиция возродилась в Салониках, 23 года спустя, с изданием печатником Иосифом б. Мако Голфоном Псалмов, Притч, Иова и Даниила по заказу Дона Иуды Гедалии. Первой Библией, напечатанной в Испании, был Комплутенсианский Полиглот, напечатанный в 1514-1517гг в Алькальде Хенарес (лат. Комплутум) под патронатом Кардинала Ксименеса де Киснероса, основателя местного университета, регента Кастильского и архиепископа Толедского. Этот проект был завершён в 1517г., но прошло около трёх лет, прежде чем папа Лео Х разрешил эту работу, а затем ещё два года до издания, и к тому времени Кардинал Ксименес был вот уже пять лет, как мёртв. Акценты были умышленно опущены, другие знаки использовались для обозначения двоеточий и предпоследних ударных слогов. Гласные-точки едва ли заслуживали доверия.
К 1511г. Сонцино, которые теперь жили в Песаро, смогли положить новый старт, и поэтапно они завершили четвёртое издание полной Библии. Гершом использовал этот промежуток времени для совершенствования своей техники, и это издание было самым лучшим из напечатанных в Италии ашкеназийскими евреями. Примерно в это время Даниил Бомберг, христианский торговец из Амстердама, прибыл в Венецию и основал там печатное дело. В 1516-1517гг. он опубликовал первую Большую Раббиническую Библию, под редакцией Феликса Пратенсиса, урождённого еврея, который в 1506г. принял христианство. Эта работа была в четырёх томах, с Таргумом и комментариями. Последний том содержал дополнительный материал, в частности "Тринадцать Принципов" Маймонида и трактат по поводу акцентов, под названием Дикдукей ха-Те'амим, которая приписывался Бен Ашеру, и был впервые опубликован здесь. Здесь также впервые были опубликованы на иврите Самуил и Цари, поделенные на две книги, имитируя Вулгате.
Самой странной вещью по поводу этого издания является заявление, сделанное Папе, когда пытались получить его имприматур, которое гласило, что во многих из ранее изданных Библий "больше ошибок, чем слов", и что "ни один не пытался исправить их ранее". Даниил Бомберг и Феликс Пратенсис должным образом получили благословение Папы, хотя оно оказалось в большей степени помехой, чем помощью. Даже до того, как эта четырёхтомная Библия была опубликована, Бомберг понял, что он сделал две большие ошибки: нанял в качестве редактора еврея-вероотступника, и попросил имприматур Папы. Следовательно, как только были отпечатаны тома большой Библии, он переделал колонки, и в то же время выпустил издание в ¼ долю листа, в этот раз без упоминания о редакторе или Папе. Второе издание использовалось на протяжении четырёх лет, пока не был повторно запущен полный вариант. По этому поводу два сына Баруха Аделькинда были упомянуты как печатники, и был сделан особый акцент на том факте, что они были евреями, в высшей степени ортодоксальными и уже занимавшимися печатанием всего Талмуда.
Иаков бен Хаим ибн Адонийах прибыл в Венецию после того, как его семья была изгнана из Испании, а затем уж из Туниса. После семи тяжёлых лет странствий Иаков бен Хаим нашёл работу у Бомберга в Венеции. Основным плодом этого партнёрства стало второе издание Великой Раббинической Библии 1524-1525гг., текст которой стал стандартным Мазоретским текстом, и оставался таким на протяжении 400 лет. Иаков б. Хаим в высшей степени осознавал важность Мазора, как гарантии правильности текста, и он приложил максимум усилий и предпринял несколько путешествий, чтобы приобрести как можно больше кодексов с Мазора. Так, впервые была напечатана Еврейская Библия с Мазора на полях. Когда редактор выяснил, что "Мазора не гармонирует с большинством кодексов", он должен был принять решение на своё усмотрение. Издание состояло из четырёх томов, с Таргумом и комментарием Раши, Ибн Эзры, Давида и Моисея Кимхи и Леви бен Гершома. Третье издание Бомберга в ¼ долю листа вышло в свет в 1525-1528гг., его текст был объединением текстов Феликса Пратенсис и Иакова бен Хаима.
История современности начинается с Селигманна Баера, который опубликовал Еврейскую Библию отдельными томами с примечанием, за исключением части с Исхода по Второзаконие (для которых см. Рёдельхайское Пятикнижие, популярное издание без примечаний). Даты этих томов 1869-1895гг. Иерусалимаская Библия Корена, впервые изданная в Иерусалиме в 1962г., содержит несколько отличительных особенностей. Для неё был изобретён новый шрифт, который был очень красив, и в ней впервые были точно расставлены гласные и акценты (Те'амим). Там, где имело место различие между Кетив и Кери, только первое появлялось в тексте без огласовок, тогда как Кери с огласовками приводилось на полях. Несмотря на то, что сохранилось христианское разделение Библии на главы и строфы, на внешних полях приводились Паршийот, основанные на Мазоре, в качестве границ разделов недельной части Пятикнижия. Президент Государства Израиль приносит присягу на этой Библии.