В период Нового Времени проходил активный процесс заимствования лексики из ведущих языков того времени - из французского, немецкого, голландского, итальянского, испанского, португальского.
Новоанглийский язык, то есть тот самый английский, на котором говорят и в настоящее время, первоначально оставался приблизительно в тех же пределах, которыми ограничивалось распространение среднеанглийского. Но уже в XVI веке началась систематическая колонизация Ирландии, повлекшая за собой внедрение английского языка в эту страну. В самом начале XVII века появились английские поселения в Северной Америке, и в течение XVIII-XIX веков английский язык распространился на большую часть этого материка. В XVIII-XIX века английский язык проник вместе с английской колонизацией и в другие страны, входящие в сферу его распространения. В самой Великобритании его территория также продолжала расширяться и в новоанглийский период - за счет кельтских языков, и число говорящих на английском языке увеличилось там в этот период приблизительно в 10 раз.
Итак, образование национального английского языка, в основном, завершилось. Случилось это в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных не только из классических языков, таких, как, например, латынь или греческий, в которых отражалось, словно в зеркале, развитие научной мысли в эпоху Возрождения, не только из латинизированного французского языка старого времени, но и из многочисленных современных языков – европейских и экзотических.
Заимствования из французского языка.
В новоанглийский период взаимоотношения между Англией и Францией не прекращаются и способствуют появлению в английском языке ряда французских слов. Наибольшее количество новых французских заимствований попадает в английский язык во второй половине XVII века и начале XVIII века. В это время Англия переживала грандиозные потрясения – буржуазную революцию, свержение королевской династии Стюартов, а потом ее восстановление. Английские аристократы, находившиеся вместе со своим королем Карлом II в изгнании во Франции, многое восприняли из французской культуры того времени, и поэтому после Реставрации в Англии, которая пришлась на 1661 год, в британскую жизнь стало внедряться много всего французского. Естественно, и в английском словарном составе Франция оставила множество весьма значительных следов. Прежде всего, это реалии салонной культуры, например, ball – бал, ballet – балет, beau – щеголь, billet-doux – любовная записка, bizarre – вычурный, cajole – льстить, caprice – каприз, caress – ласкать, chargin – огорчение, coquette – кокетка. Наряду с этим встречаются и слова более общего характера, например, grotesque – гротеск, gazette – газета, miniature – миниатюра, naive – наивный, raillery – насмешка, reprimand – выговор, ridicule – осмеивать. Большая группа заимствований этого времени – это военные термины, например, pilot - пилот, sally - вылазка, brigantine - бригантина, rendez-vous (не удивляйтесь, сначала это слово было военным термином, означавшим сбор войск в назначенном месте), partisan – сторонник, партизан, cache - тайный склад оружия, провианта, corsar - пират, volley - залп, machine – машина, механизм.
Позже, в XVII веке, продолжается активное внедрение военных, а также коммерческих терминов в словарный состав английского языка. Примером могут служить такие слова, как dragoon - драгун, stockade - укрепление, форт, parole - пароль, double-entendre - двусмысленность, cortege - кортеж, demarche - демарш, rapport – рапорт. А вот и бизнес-терминология того времени: contretemps - непредвиденное осложнение, par excellence - по преимуществу, metier - занятие, профессия, ремесло, muslin – муслин (ткань) и champagne - шампанское.
XVIII век также обогатил английский язык французскими словами – терминами войны, дипломатии и революции (на это время как раз приходится Великая Французская революция), например, emigre – политический эмигрант, guillotine - гильотина, regime - режим, corps – корпус, род войск, manoevre - маневр, sortie - вылазка, espionage - шпионаж, tricolor - трехцветный флаг, depot - хранилище, fusillade - расстрел, salon - приемная, bureau - бюро, canteen - столовая, critique - критика, nuance - нюанс, cul-de-sac - тупик, belles-lettres - публицистика, brochure - брошюра, etiquette - этикет, police – полиция и еще множество слов.
XIX век является, пожалуй, самым значимым в новоанглийском периоде развития английского языка, поскольку принес поистине огромное количество заимствований, которые можно разделить на несколько семантических групп:
В XIX и начале XX века все заимствования носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует и разговорные французские слова в результате живого общения армии с французским народом. Примерами заимствований этого периода могут служить следующие слова: garage - гараж, revue - обозрение, ревю, fuselage - фюзеляж, camouflage - маскировка, камуфляж, hangar - ангар, limousine - лимузин.
Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и на сегодняшний день. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время, в конце XX века и начале XXI. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни: в политике и светской жизни, в спорте и отдыхе. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Вот несколько новейших заимствований из французского: cinemateque - синематека, discoteque - дискотека, anti-roman – антироман, petit dejeuner – легкий завтрак.
Французские заимствования новоанглийского периода отличаются некоторыми характерными особенностями.
- в заимствованных словах сохраняется оригинальное французское ударение на последний слог (например, gri’mace);
- гласные сохраняют свое французское произношение (например, [i:] в naive, fatigue, police);
- некоторые буквосочетания сохранили оригинальное французское чтение, например: -eau в chateau, beau читается как [ou]; ch- в chargine, chemise читается как [sh]; -et в ballet, bouquet читается как [ei]; -s в corps, pas, apropos не читается; -que в grotesque читается как [k]; -age в corsage, mirage читается как [a:j] (в более ранних заимствованиях – как [idj]).
Эти орфографические специфические черты говорят о том, что рассматриваемые слова еще не успели ассимилироваться в английском языке.