Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Устойчивые сочетания слов (фразеологизмы).



 

Вернемся еще раз к прилагательным коричневый, карий, каурый. Слово коричневый имеет свободную сочетаемость, его можно согласовать с любым существенным, обозначающим предмет такого цвета, цвета коры: костюм, карандаш, диван, забор и т.п. Есть и метафорическое, переносное употребление: коричневая чума. Что же касается двух других прилагательных, их сочетаемость ограничена. Карий говорят только о цвете глаз, каурый – только о масти лошади.

Слово с ограниченной лексической сочетаемостью притягивает к себе определенное слово, образуя устойчивые словосочетания, блоки, разрушение которых без должных оснований рассматривается как лексическая ошибка. В речи радиокомментатора слышим: У меня сложилось ощущение…Нарушена сочетаемость, принято говорить сложилось впечатление или возникло ощущение. Казалось бы, мелочь. Но внимание слушателя отвлечено от содержания речи, не вольно фиксируется несовершенство формы выражения. Вот почему и здесь нужна унификация, следование нормам лексической сочетаемости. Другое дело, когда намеренное расширение сочетаемости слова используется писателем или поэтом как средство художественной выразительности. Например, у Е. Евтушенко есть такие строки:

 

Три женщины, и две девчонки куцых, да я …

Летел набитый сеном кузов

Среди полей, шумящих широко.

И, глядя на мелькание косилок,

Коней, колосьев, кепок и косынок,

Мы доставали булки из корзинок

И пили молодое молоко.

Словарное толкование прилагательного куцый - с коротким обрезанным хвостом, переносное значение прилагательного молодое –недавнего приготовления, без достаточной крепости остроты (вино, квас), однако авторские эпитеты в поэтическом тексте не вызывают непонимания у читателя, они вполне уместны и свидетельствуют о стремлении поэта к поиску новых, свежих, нестандартных средств выражения.

Большие возможности сделать речь яркой, выразительной предоставляют говорящему и пишущему фразеологические ресурсырусского языка. К фразеологии относятся устойчивые воспроизводимые словосочетания, в которых связь между словами наиболее тесная: трескучий мороз, насупить брови, несусветная чушь. Фразеологические единицы, спаянные по смыслу, где отдельные составляющие их слова вообще теряют собственное значение, имеют целостное, неразложимое значение: сесть в калошу – оскандалиться, съесть собаку – стать искусным. Они регулярно воспроизводятся в стабильном, традиционном виде.

Неоправданная деформация фразеологизмов рассматривается как речевая ошибка. Один абитуриент написал в сочинении: Нагульнов до костей своей души был предан революции. Он соединил две известные единицы из арсенала русской фразеологии: до мозга костей и до глубины души. Часто говорящие путают выражения: играть роль и иметь значение, вместо львиная доля говорят львиная часть, вместо скрепя сердце слышим скрипя сердцем, это разрушение стабильности лексического состава фразеологизма, нарушающее нормы речевой культуры.

Иное дело – намеренное индивидуально-авторское варьирование устойчивых словосочетаний, стилистически оправданное и служащее средством языковой игры. Все многообразие авторских видоизменений фразеологизмов сводится, в основном, к трем типам:

а) лексическое преобразование: хоть пруд пруди – хоть сто прудов пруди;

б) семантическое преобразование: хоть глаз коли (темно) – хоть глаз коли (никак не реагирует);

в) лексико-семантическое преобразование: молодой, да ранний – молодой, да поздний; с миру по нитке – миру по нитке.

Знание фразеологии русского языка и её умелое использование свидетельствует о богатстве и выразительности речи.

3. Тропы как один из элементов выразительности речи.

Н. В. Гоголь восхищался эмоциональной, образной речью, которая не оставляет никого равнодушным – ни читателя, ни слушателя. «Метко сказанное русское слово» живёт веками в памяти поколений, сохраняя свежесть и остроту. Анна Ахматова писала:

Ржавеет золото, и истлевает сталь,

Крошится мрамор. К смерти всё готово.

Всего прочнее на земле печаль

И долговечней царственное слово.

 

«Царственное слово» – это, несомненно, не то, что слетает с наших уст в будничной суете, когда мы спешим обменяться необходимыми репликами.

«Царственное слово» является нам в минуты особого эмоционального подъёма, творческого взлёта. Поэтому темой нашей беседы будет использование лексических богатств языка. В языке художественной литературы образность речи получило наиболее полное проявление.

В чём же особенность использования богатств языка писателями?

Образность речи очень часто достигается благодаря употреблению слов в переносном значении.

Например – бескровные лица, угасшие глаза;

Голова Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз, голова Ивана Никифоровича – на редьку хвостом вверх;

В сентябре начинается листопад. Страна бывает покрыта золотом и синевой.

Лексические образные понятия, употребляемые в переносном значении, носят общее название «троп».

 

Троп(от греч. tropos – образ, поворот, оборот речи) – оборот речи, основанный на употреблении слова или словосочетания в переносном значении и используются для усиления выразительности речи. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам близкими в каких – либо отношениях.

 

Эпитет (от греч. epiteton – слово, образно определяющее предмет или явление и подчёркивающее какое – либо характерное свойства.

 

На него, дымясь, медленно опускалось разъярённое небо

(К. Паустовский);

Быстро мелькают золотые дни беспечного, весёлого детства.

(А. Григорович);

Между тучами и морем гордо реет буревестник (М. Горький);

И вот сама идёт волшебницазима (А. Пушкин).

 

К особой группе эпитетов относятся постоянные эпитеты, которые обозначают какой – нибудь характерный родовой признак и употребляются в сочетании с одним словом: добрый молодец, красна девица, мёртвая и живая вода, туча чёрная.

Метафора (от греч. metaphora – перенесение) – вид тропа, в котором слова или выражения употребляются в переносном значении для обозначения другого предмета или явления на основе сходства ли различий.

 

В саду горит костёр рябины красной (С. Есенин);

Зима мягко и сыро лежала на крышах. (К. Паустовский).

Многие метафоры стали обычными в повседневной жизни и потеряли в нашем восприятии образность, их называют бытовыми метафорами: ручка двери, ножка стола, кружится голова, тяжёлый характер, часы идути т. д.

Метонимия(от греч. metonomadzo – переименовывать) – вид тропа, в котором происходит перенос названия одного предмета на другой на основании их смежности (Шипенье пенистых бокалов….).

Связь между предметами может быть:

а) между содержимым и содержащим: съел целую тарелку, осталось три ложки, выпил да стакана;

б) между автором и его произведением:ЧиталохотноАпулея, а Цицеронане читал(А.С. Пушкин); Траурный Шопенгромыхал у заката (М. Светлов);

в) между предметом и материалом, из которого предмет сделан:Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе, И чувств изнеженных отрада, духи в гранёном хрустале (А. С. Пушкин);

г) между местом действия и людьми, находящимися в этом месте: Вся деревня над ним смеялась;Собрание приняло решение;

д) между внешними признаками и содержащим эти признаки: Прошли гуськом последние посетители дворца – музея – полушубки, чуйки, ватные куртки.(А.Н. Толстой); «Экий ты бестолковый, братец!» - укоризненно сказала телефонная трубка.(В. Козлов «Безумный день»).

 

Синекдоха(от греч. synekdoche – соотнесение) – это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного предмета на другой по количественному признаку:

Мы все глядим в Наполеоны (А. С. Пушкин); И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М. Лермонтов).

Олицетворение– вид метафоры, изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ: шёпот листьев, солнце устал светить, волны бегут, ласкаются к берегу.

Сравнение –вид тропа, при котором одно явление или понятие проясняется путём сопоставления его с другим предметом. Способы выражения сравнения:

1. СПП с придаточным сравнения: Он говорил с нами так спокойно, будто ничего не произошло.

2. Сравнительный оборот с союзами как, будто, точно, словно: Застыл, как изваяние. Глаза как блюдца.

3. Сущ. в Д. п. с предлогом подобно:Жужжало подобно пчеле.

4. Наречие по модели по -…ому, ему, и:ходить по – утиному; сидеть по – турецки; Из – за дома, где он стоял, вывернулся медно –красный, в одном тельнике, матрос, проскользнул по – кошаьи вдоль стены и сел у ног коренастого человека.

5. Сущ. в творительном падеже: Глаза блеснули кошачьим блеском. Вдруг, рассекая потёмки, золотой лентой взвилась ракета.

6. Фразеологическими оборотами: бежать как на пожар; крутиться как белка в колесе.

 

Иногда встречаются отрицательные сравнения (явления противопоставляются): У иного человека и матери такой нет, каким у меня был этот Николай.

Гипербола(от греч. hyperbole излишек, преувеличение) – это образное выражение, содержащее намеренное преувеличение размера, силы, значения и т.д.

 

Средством гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчёркивает, что он прославляет, а что высмеивает.

Большим мастером гиперболы был Н. В. Гоголь: редкая птица долетит до середины Днепра. У казаков были шаровары шириною с Чёрное море, а у Ивана Никифоровича шаровары были в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением.

Гиперболизация – излюбленный приём В. Маяковского: Одни дома длинною до звёзд, другие – до луны; до небес боабабы; Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива.

Литота(от греч. litotes – простота, малость) – образное выражение, содержащее фантастическое преуменьшение силы, размера, значения какого – либо предмета или явления. Иногда литоту называют обратной гиперболой: мальчик с пальчик, дюймовочка.

Н. В. Гоголь также часто обращался как к литоте так и к гиперболе: Дивно устроен наш свет… Тот имеет отличного повара, но, к сожалению такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить; другой имеет рот величиною в арку главного штаба, но, увы, должен довольствоваться каким – нибудь немецким обедом из картофеля.

Общеязыковое или бытовое использование литоты и гиперболы:ждать целую вечность, мечтать всю жизнь, испугаться до смерти, ни капли, море по колено, капля в море, рукой падать, кот наплакал.

Перифраза(от греч. periphrasis – пересказ) – описательный оборот, употребляемый вместо какого – либо слова или словосочетания: город на Неве – Санкт- Петербург; страна восходящего солнца – Япония; царь зверей – лев; белые халаты – врачи; гордость нашей литературы – о писателе – классике (общеязыковые перифразы).

Есть образные перифразы, а есть необразные: капельки хрустальной влаги – образное; автор «Евгения Онегина» - необразное.

Индивидуально - авторские перифразы могут быть выражены примерно так:

Я не без чистых мыслей глядел на её бюст и в то же время думал о ней как о хорошем товарище.

Вообще надо сказать, я был мастером комбинировать свои высокие мысли с самой низменной прозой. Мысли о загробных потёмках не мешали мне отдавать должную дань её ножкам.(Н. Михалков).

Ирония(от греч. eironeia – притворство, насмешка) – употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому: они обменялись любезностями; она ж у нас красавица; ну, звезда.

У нас каждый новый политический лидер вначале радуется, что вошёл в историю, а после понимает, что он в неё влип.

Высшей степенью иронии является сарказм (злая ирония):

За всё, за всё тебя благодарю:

За тайные мучения страстей,

За горечь слёз, отраву поцелуя,

За месть врагов и клевету друзей,

За жар души, растраченный в пустыне,

За всё, чем я обманут в жизни был…

(М. Ю. Лермонтов)

 

Аллегория (от греч. allegoria – иносказание) – это изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа.

Аллегория часто используется в сказках и баснях, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы: хитрость – образ лисы; коварство – образ змеи.

Существуют общепринятые художественно – графические аллегории: правосудие – женщина с завязанными глазами; надежда – якорь; медицина – чаша со змеёй; свобода – разорваны цепи и т.д.

Антономасия(от греч. antonomasia – переименование) – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного: донкихот, ловелас, казанова, геракл и др.

 

Дианы грудь, ланиты Флоры

Прелестны, милые друзья

Однако ножка Терпсихоры

Прелестней чем – то для меня.

(А. С. Пушкин)

 

4. Стилистические (риторические) фигуры речи.

 

Для усиления образно – выразительной функции речи широко используются особые синтаксические построения, веками отшлифованные в языке. Это так называемые стилистические или риторические фигуры речи. К ним относятся: анафора, эпифора, антитеза, умолчание, градация, параллелизм, инверсия, бессоюзие, многосоюзие, эллипсис, риторический вопрос и др.

 

Анафора(от греч. ana – вновь + phoros – несущий) – изобразительный приём, который заключается в повторении звуков, слов, синтаксических конструкций в начале отдельных частей высказывания.

Мой милый враг, моя Мария,

Мечтам мерцающим м

Мятежны марева морские,

Мой милый маг, мая Мария,

Молчаньем манит мутный мрак…

(В. Брюсов)

Задремали звёзды золотые,

Задрожало зеркало затона…

(С. Есенин)

Этот фонетический повтор с точки зрения другого языкового уровня – фонетики – называется тавтограммой.

Анафора может быть словообразовательная:

Ему всё казалось, что надо что – то доделать: допить, доесть или же доругаться. (Ю. Трофимов)

Если повторяются одинаковые слова вначале высказывания, то это лексическая анафора:

Жди меня, и я вернусь.

Только очень жди…

Жди, когда наводят грусть

Жёлтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест

Писем не придёт…

(К. Симонов)

 

Встречаются и синтаксические анафоры, если повторяются однотипные синтаксические конструкции:

Я стою у высоких дверей,

Я слежу за работой твоей.

(М. Светлов)

 

Эпифора– это повторение слов или выражений в конце смежных отрывков.

Лишь завидит свой кишлак,

Ускоряет шаг ишак.

Не спеши, ишак, в кишлак –

Упадёшь с горы в овраг (авторская скороговорка)

(Ю. Могутин)

 

Антитеза (от греч. antithesis – противоположение) – стилистический приём контраста, противопоставление явлений, понятий, образов. Встречаются разные типы антитез: простые (противопоставление пары антонимов) и сложные развёрнутые антитезы.

 

У сильного всегда бессильный виноват (И. Крылов);

Ученье – свет, а неученье – тьма (пословица);

 

Со всеми буду я смеяться,

А плакать не хочу ни с кем.

(М. Лермонтов);

 

Расстаться казалось нам трудно,

Но встретиться было б трудней

(М. Лермонтов);

 

Нет на войне промежуточных тонов, бледных красок, всё доведено до конца – великое и презренное, чёрное и белое. (И. Эренбург).

 

Существуют примеры описательного противопоставления, они развёрнутые, скрытые и основой этого противопоставления является часто интонация:

 

Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жилон вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном чёрном сюртуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего полка. Правда,обед его состоял из двух или трёх блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанскоепри том лилось рекою.

(А. С. Пушкин)

 

Градация (от греч. gradatio – постепенное повышение, от gradus – ступень, степень) – это расположение слов в предложение в порядке изменения смыслового или эмоционального значения. Это эмоциональное значение может ослабевать или возрастать, отсюда бывает восходящая или нисходящая градация.

 

Не жалею, не зову, не плачу,

Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.

(С. Есенин)

 

Фашизм враждебен всякой национальной культуре, в том числе и немецкой. Всякую национальную культуру он стремиться разгромить, уничтожить, стереть самую память о ней.

(А. Толстой)

 

Час, и другой, и третий продолжалась переправа.

(А. Толстой)

 

Реже встречается нисходящая градация:

 

А между тем это был ведь умнейший и даровитейший человек, так сказать даже науки, хотя, впрочем, в науке…ну, одним словом, в науке он след сделал не так много, и, кажется, сосем ничего.

(Ф. М. Достоевский)

 

Параллелизм – это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи: Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт.

 

Иногда стилистические фигуры могут совмещаться (например анафора, эпифора и параллелизм):

Я не знаю, где граница

Между Севером Югом,

Я не знаю, где граница

Меж товарищем и другом…

 

Я не знаю, где граница

Между пламенем и дымом,

Я не знаю, где граница

Меж подругой и любимой.

(М. Светлов)

 

Инверсия (от лат. inversio – перевёртывание, перестановка) – расположение слов в предложении в ином порядке, чем это установлено правилами грамматики.

 

Швейцара мимо он стрелой

Взлетел по мраморным ступеням.

(А.С. Пушкин)

 

Глаза его, серые, холодные, не понравились ей.

(А. Иванов)

Роняет лес багряный свой убор,

Сребрит морозувянувшее поле,

Проглянет день, как будто поневоле,

И скроется за край окружных гор.

(А.С. Пушкин)

Иногда неожиданный порядок слов может иначе распределить смысловые акценты предложения:

Наш народ удивительный (прямой порядок слов);

Удивительный наш народ! (инверсия).

 

Эллипсис (от греч. elleipsis – выпадение, опущение) – пропуск во фразе какого – либо слова, которое легко подразумевается. Делается это для придания высказыванию динамичности, характера устной речи.

Сначала – в упор, ну а после штыками добили.

За что? За веснушки его? За его голубые?

(Е. Евтушенко)

 

Заунывный рёв мотора.

Сумасшедший звон жары.

Задыхаясь – в гору, в гору,

и – зажмурившись – с горы!

(Р. Рождественский)

 

Первый день прошёл хорошо, второй – ещё лучше.

(Е. Шварц)

 

Умолчание – это оборот речи, заключающийся в том, что автор намеренно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю возможность догадаться, о чём могла бы пойти речь.

 

А где же дочь? Где же Манечка? Я не расспрашивал; не хотелось расспрашивать старушку, одетую в глубокий траур, и пока я сидел в домике и потом уходил, Манечка не вышла ко мне, я не слышал ни её голоса, ни её тихих робких шагов… Было всё понятно, и было так тяжело на душе.

(А.П.Чехов)

 

За многоточием может скрываться неожиданная пауза, отражающая волнение говорящего:

Нет, я хотел… быть может, вы… я думал,

Что уж барону время умереть.

(А.С. Пушкин)

 

Оксюморон (от греч. oxymoron – остроумно – глупое) – необычное соединение слов, противоречащих друг другу, а значит, часто находящихся в антонимических отношениях: сон наяву, молодой старик, долгий миг.

Оксюморон подчёркивает внутреннюю конфликтность, противоречивое эмоциональное состояние:

Но красоты их безобразной

Я скоро таинство постиг.

(М.Ю. Лермонтов)

 

Смысловые контрасты, усиливающие образность и эмоциональность текста, характерны для художественного и публицистического текстов:

 

Николай Иванович побагровел, но сейчас же в глазах его мелькнуло прежнее выражение – веселенького сумасшествия.

(А. К. Толстой)

Он громко, рыдающе засмеялся.

(А.К.Толстой)

Парцелляция (от франц. parcelle – частица) – стилистический приём, состоящий в выделении из предложения какого – либо члена – чаще всего второстепенного – и оформление его в виде самостоятельного предложения. Делается это для того, чтобы подчеркнуть значение этого члена предложения.

Во всём мне хочется дойти до самой сути.

В работе. В поисках пути. В сердечной смуте.

(Б. Пастернак)

 

 

Лексический повтор – повторение одного и того же слова, словосочетания. Лексический повтор отличается очень мощным эмоциональным зарядом. Путём повторения слова в тексте выделяется ключевое понятие.

 

Она была прелестнав своём просто чёрном платье, прелестны были её полные руки с браслетами, прелестна твёрдая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся причёски, прелестныграциозные лёгкие движения маленьких ног и рук, прелестно это лицо в своём оживлении – но было что – то ужасное и жестокое в её прелести.

(Л. Н. Толстой)

 

И вот мама приготовила на тридня три обеда, три завтрака и три ужина и показала мальчикам, как их нужно разогревать.

(Е. Шварц)

 

 

Риторический вопрос – это вопросительное по форме предложение, но заключающее в себе не вопрос, а сообщение. То есть риторический вопрос не предполагает ответа, он лишь усиливает эмоциональность высказывания, его выразительность. Риторический вопрос обычно является средством подчёркивания какой – либо мысли, перехода от одной мысли к другой.

 

С чего начать разговор о России? Мне, русскому, это непросто: большое видится на расстоянии.

(Б. Кропотков)

 

Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи!

(Н.В.Гоголь)

 

Риторическое обращение – это подчёркнутое обращение к кому – либо или чему – либо не столько для называния адресата речи, сколько для того, чтобы выразить своё отношение к нему, дать характеристику.

 

Шуми, шуми, послушное ветрило,

Волнуйся подо мной, угрюмый океан.

(А.С.Пушкин)

 

 

Риторическое восклицание – такое построение речи, при котором в форме восклицания утверждается то или иное понятие.

 

Как душно и уныло! Бричка бежит, а Егорушка видит всё одно и то же – небо, равнины, холмы…

(А. П. Чехов)

…Сила воли есть один из главнейших признаков гения, есть его мерка.

И как изумительно, как чудесно проявилась эта дивная сила в Ломоносове!...

И вот он, покорный внутреннему голосу, оставляет любимого отца и ненавистную мачеху, бежит в Москву… Зачем? Учиться!Кто дал ему средства идти с таким упорством к своей цели? – Никто, кроме этой могучей воли, которая есть оружие гения!

(В. Белинский)

 

Многосоюзие– это повторение одного и того же союза между членами простого предложения или в сложном между простыми.

 

Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда – то в бесконечность.

(В. Г. Короленко)

 

По ночам горели дома, и дул ветер, и от ветра качались чёрные тела на виселицах, и над ними кричали вороны.

(А. Куприн)

 

Бессоюзие– это такое построение речи, при котором намеренно пропускаются союзы между членами простого предложения или между частями сложного с целью придать высказыванию динамичность.

 

Швед, русский – колет, рубит, режет,

Бой барабанный, клики, скрежет,

Гром пушек, топот, ржанье, стон…

(А.С.Пушкин)

 

Если бессоюзие придаёт впечатление стремительности, быстрой смены картин, то многосоюзие, напротив, как бы замедляет движение, подчёркивает смысл соединяемых союзами однородных членов предложения.

 

Искусное соединение бессоюзия и многосоюзия в одном тексте создаёт особый стилистический эффект.

 

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слёз, без жизни, без любви. <…>

И сердце бьётся в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слёзы, и любовь.

(А.С. Пушкин)

 

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.