Была ли напечатана эта новелла в прессе до появления в настоящем сборнике, французские библиографы пока еще не установили. Действие новеллы происходит в первые дни после падения Второй империи и провозглашения Третьей республики (4 сентября 1870 года). Непосредственным толчком к революции послужило военное поражение Франции при Седане, где император Наполеон III во главе стотысячной французской армии сдался 2 сентября пруссакам.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Волк
Напечатано в «Голуа» 14 ноября 1882 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Ребенок
Напечатано в «Голуа» 24 июля 1882 года. Впоследствии, в 1891 году, новелла эта была переделана Мопассаном (в сотрудничестве с Жаком Норманом) в пьесу «Мюзетта».
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Рождественская сказка
Напечатано в «Голуа» 25 декабря 1882 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Королева Гортензия
Напечатано в «Жиль Блаз» 24 апреля 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Прощение
Напечатано в «Голуа» 16 октября 1882 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Легенда о горе Святого Михаила
Напечатано в «Жиль Блаз» 19 декабря 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Вдова
Напечатано в «Голуа» 1 сентября 1882 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Драгоценности
Напечатано в «Жиль Блаз» 27 марта 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Е. Брук
Видение
Напечатано в «Голуа» 4 апреля 1883 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Дверь
Напечатано в «Жиль Блаз» 3 мая 1887 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Отец
Напечатано в «Жиль Блаз» 26 июля 1887 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Муарон
Напечатано в «Жиль Блаз» 27 сентября 1887 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Наши письма
Напечатано в «Голуа» 29 февраля 1888 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Ночь
Напечатано в «Жиль Блаз» 14 июня 1887 года.
Перевод С. Иванчиной-Писаревой
Дени
Напечатано в «Голуа» 23 июня 1883 года.
Перевод И. Смидович
Осел
Напечатано в «Голуа» 15 июля 1883 года под заглавием «Славный денек» («Le bon jour»).
Перевод И. Смидович
Идиллия
Напечатано в «Жиль Блаз» 12 февраля 1884 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод И. Смидович
Сожаление
Напечатано в «Голуа» 4 ноября 1883 года.
Перевод Г. Еременко
Сестры Рондоли
Новелла печаталась в «Эко де Пари» с 29 мая по 5 июня 1884 года.
Перевод Е. Брук
Хозяйка
Напечатано в «Жиль Блаз» 1 апреля 1884 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Немчиновой
Он?
Напечатано в «Жиль Блаз» 3 июля 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод М. Казас
Во Франции наряду с критическими и историко-литературными трудами о Мопассане имеется и большая литература о нем, принадлежащая перу представителей медицинского мира. Писатель, так стремившийся ограждать свою личную жизнь от всякого постороннего глаза, не раз заявлявший, что публике принадлежат лишь его книги, запрещавший печатание своих портретов и переписки, оказался после своей смерти выставленным на публичное поругание. Малейшие детали его болезни, ее причины, толкуемые вкривь и вкось, причуды и экстравагантности интимной жизни писателя, даже его невинная страсть к шуткам и мистификациям – все это сделалось предметом не только пошлого и грязного любопытства литераторов от медицины, но и самых нелепых их утверждений вплоть до обвинения Мопассана в… людоедстве! Эта «научная» литература совершенно бесполезна для понимания творчества Мопассана, ибо пытается свести все дело к узкобиографическим моментам, главным образом к болезни писателя. Мопассан представляет для нее интерес не как великий художник слова, а исключительно как психически больной человек, причем начало его психического заболевания она относит еще к 70-м годам и, следовательно, рассматривает все его творчество как документ деятельности душевнобольного. Только болезнью Мопассана объясняет эта «научная» литература фантастические рассказы писателя. Излишне доказывать, что наличие фантастической темы у Мопассана определяется более широкими и объективными причинами: и давлением литературной традиции, и интересом позитивизма к «непознаваемому», и развившейся в европейском обществе в середине XIX века модной страстью к спиритизму и к различного рода «загадочным» явлениям человеческой психики.
Попытка французских биографов Мопассана, историков литературы, объяснить дело теми же биографическими причинами, а именно тем, что Мопассан усвоил от своего деда, Поля Ле Пуатвена, повышенный интерес к сверхъестественным происшествиям, тоже, конечно, слишком узка и не заслуживает серьезного внимания.
Мой дядя Состен
Напечатано в «Жиль Блаз» 12 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод М. Казас
Маленькая Рок
Новелла печаталась фельетонами в «Жиль Блаз» с 18 по 23 декабря 1885 года.
Перевод Е. Александровой
На разбитом корабле
Напечатано в «Голуа» 1 января 1886 года.
Перевод Е. Александровой
Отшельник
Напечатано в «Жиль Блаз» 26 января 1886 года.
Перевод Е. Александровой
Жюли Ромэн
Напечатано в «Голуа» 20 марта 1886 года.
Перевод Н. Немчиновой
Отец Амабль
Напечатано в «Жиль Блаз» в номерах от 30 апреля и 4 мая 1886 года.
Перевод Е. Александровой
В весенний вечер
Напечатано в «Голуа» 7 мая 1881 года. Новелла представляет собою один из этюдов к «Жизни» (гл. IV).
Перевод Н. Гарвей
Слепой
Напечатано в «Голуа» 31 марта 1882 года.
Перевод Н. Гарвей
Торт
Напечатано в «Жиль Блаз» 19 января 1882 года.
Перевод Н. Гарвей
Прыжок пастуха
Напечатано в «Жиль Блаз» 9 марта 1882 года под псевдонимом Мофриньёз. Один из этюдов к «Жизни» (гл. X).
Перевод Н. Гарвей
Старые вещи
Напечатано в «Жиль Блаз» 29 марта 1882 года. Новелла входит в круг «Жизни» (гл. XII).
Перевод Н. Гарвей
Магнетизм
Напечатано в «Жиль Блаз» 5 апреля 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Корсиканский бандит
Напечатано в «Жиль Блаз» 25 мая 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Ночное бдение
Напечатано в «Жиль Блаз» 7 июня 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Грезы
Напечатано в «Голуа» 8 июня 1882 года. По теме новелла близка к записи от 10 апреля в «На воде».
Перевод Н. Гарвей
Исповедь женщины
Новелла эта, озаглавленная «L’Affût» («Шалаш»), была напечатана в «Жиль Блаз» 28 июня 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Лунный свет
Напечатано в «Голуа» 1 июля 1882 года.
Перевод Н. Гарвей
Страсть
Напечатано в «Жиль Блаз» 22 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Переписка
Напечатано в «Жиль Блаз» 30 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Плутня
Напечатано в «Жиль Блаз» 12 декабря 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Ивелина Саморис
Напечатано в «Голуа» 20 декабря 1882 года. Новелла представляет собою первый набросок будущей «Иветты».
Перевод Н. Гарвей
Приятель Жозеф
Напечатано в «Голуа» 3 июня 1883 года.
Перевод Н. Гарвей
Сирота
Напечатано в «Голуа» 15 июня 1883 года.
Перевод Н. Гарвей
Ю. Данилин
[1] Эдем, Фоли-Бержер – парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в кафешантаны.
[2] Оперá-Комик – парижский театр оперетты; Гранд-Опера – парижский театр оперы и балета.
[3] Реставрация – период истории Франции с 1814 по 1830 год.
[4] Вторая империя. – Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).
[5] Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже.
[6] Отейль – в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа – XVI округ французской столицы.
[7] Дидона – одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него, полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.
[8] Финистер – один из северо-западных бретонских департаментов Франции.
[9]…в один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. – Своим первым и сразу же чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в 1869 году.
[10] Я рассуждаю, как господин Прюдом – то есть с банальной наставительностью. Образ Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).
[11] Гудон (1741–1828) – французский скульптор.
[12] Клодион (1738–1814) – французский скульптор.
[13] Буль (1642–1732) – французский резчик по дереву, особенно славившийся как мастер художественной мебели.
[14] Танагрские статуэтки – античные статуэтки из раскрашенной глины, полные изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.
[15] Дедал – персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.
[16] Фальгиер (1831–1900) – французский скульптор.
[17] Николó и Джованни Пизанские. – Николо Пизанский – итальянский скульптор (ум. ок. 1280); Джованни – его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).
[18] Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор и живописец.
[19] Лоренцо Гиберти (1378 – ок. 1455) – флорентийский скульптор, архитектор и живописец.
[20] Коро (1796–1875) – французский пейзажист.
[21] «Черный Кот» – один из парижских кафешантанов, открывшийся в 80-х годах.
[22] Манон Леско – героиня романа французского писателя аббата Прево (1697–1763) «История Манон Леско и шевалье де Гриё» (1731).
[23] Любовница де Гриё – Манон Леско.
[24] Мариньян (Marignan). – Так называют во Франции итальянский город Меленьяно (Melegnano), место двукратной победы французских войск: над швейцарцами в 1515 году и над австрийцами в 1859 году.
[25] «Двенадцать раз нечистое дитя» – цитата из стихотворения «Самсон» французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863).
[26] Руфь и Вооз – библейские персонажи; они же герои стихотворения Виктора Гюго «Спящий Вооз» (из цикла «Легенда веков»), которое Мопассан цитирует в книге «На воде».
[27] «Песнь Песней» – одна из книг Библии.
[28] Легитимист – представитель политической партии, объединявшей приверженцев старшей ветви королевского дома Бурбонов, которая была свергнута с престола первоначально французской революцией XVIII века, а затем, и уже окончательно, Июльской революцией 1830 года; основные кадры этой реакционной партии рекрутировались из дворянской знати.
[29] Ненавистное напоминание о великой революции. – При старом режиме приветственный возглас французских войск был: «Да здравствует король!»; французская революция XVIII века заменила его возгласом «Да здравствует отечество!».
[30] День святого Губерта – 3 ноября; св. Губерт считается на Западе покровителем охотников.
[31] Гаргантюа, Пантагрюэль – герои знаменитого романа французского писателя Рабле (1494–1553).
[32] Те deum – Тебя, Господи, хвалим (лат.); католическая молитва.
[33] Смерть Людовика XVI. – Французский король Людовик XVI был казнен революцией XVIII века за измену родине.
[34] Высадка Наполеона. – Имеется в виду высадка Наполеона I в бухте Жуан 1 марта 1815 года, после его бегства с острова Эльба.
[35] Замок фей. – Так в данном случае Мопассан называет монастырь на вершине горы Св. Михаила, один из замечательных памятников средневековой готической архитектуры. Построен в XII–XIII веках. Описание горы Св. Михаила (Mont Saint-Michel) встречается у Мопассана неоднократно; наиболее подробно оно дано в «Нашем сердце» (первая глава 2-й части).
[36] Пранцини – француз Анри Пранцини, совершивший уголовное преступление в Париже в ночь с 16 на 17 марта 1887 года.
[37]…конца эпохи Людовика XVI, Революции и Директории. – Имеются в виду 80-90-е годы XVIII века.
[38] Леон Шапрон – французский журналист, сотрудничавший с Мопассаном в некоторых газетах. Автор рецензии на «Вечера в Медане», напечатанной в «Эвенман» 19 апреля 1880 года.
[39] Коальтаровое мыло – особенное мыло, приготовленное из каменноугольной смолы и употреблявшееся в середине XIX века как дезинфицирующее средство.
[40] Луи Ле Пуатвен (1847–1909) – французский художник, кузен Мопассана, сын поэта-романтика Альфреда Ле Пуатвена, друга юности Флобера.
[41] Chicot (франц.) – пень, пенек.
[42] Морис Лелуар (1853–1940) – французский художник, знакомый Мопассана. Имя Лелуара упоминается в «Милом друге» как автора одной из картин в гостиной банкира Вальтера.
[43] Леон Дьеркс (1838–1912) – французский поэт-парнасец. Мопассан служил вместе с Дьерксом в министерстве народного образования, и они оба сотрудничали в «Литературной республике».
[44] Жорж де Порто-Риш (1849–1930) – французский поэт и драматург, один из знакомых Мопассана и горячий поклонник Флобера.
[45] Перевод А. Худадовой.
[46] Сонет поэта-парнасца Луи Буйле (1822–1869), первого литературного учителя Мопассана.
[47] Не понимаю (итал.).
[48] Ничуть, нет (итал.).
[49] Стих из «Сида» Корнеля.
[50] Доктор Барадюк – французский медик, друг Гюстава де Мопассана, отца писателя.
[51] Пьер Декурсель (1856–1926) – французский драматург.
[52] Поль Жинисти (1855–1934) – французский театральный критик, драматург и историк театра; в 1884 году Мопассан написал предисловие к его сборнику новелл «Любовь втроем».
[53] Пий Девятый – римский папа с 1846 по 1878 год.
[54] Renard (франц.) – лисица.
[55] До революции – имеется в виду французская революция XVIII века.
[56] И доктор и мэр были бонапартистами – то есть сторонниками свергнутой Второй империи, оппозиционно настроенными к Третьей республике.
[57] Играли… в пробку – игра, состоящая в том, чтобы при помощи камня или бильярдного шара повалить пробку, на которую положена монета.
[58] Город, где воспламенялась вера кальвинистов – намек на активное участие Ла-Рошели в религиозных войнах XVI века, когда Ла-Рошель была твердыней гугенотов – последователей Кальвина (1509–1564), главы протестантизма в Швейцарии и Франции.
[59] Заговор четырех сержантов – один из наиболее известных военных заговоров, направленных к свержению Реставрации, участниками которого явились четыре сержанта-карбонария одного из полков гарнизона Ла-Рошели. Заговор был раскрыт, и участники его гильотинированы в Париже в 1822 году.
[60] Дамба, построенная Ришелье. – Во время войн, которые Ришелье, министр Людовика XIII, вел против гугенотов, войска его в 1627–1628 годах безуспешно осаждали Ла-Рошель. Наконец по приказу Ришелье была возведена дамба, отрезавшая осажденным доступ к морю и вынудившая крепость к сдаче.
[61] Брас – морская сажень.
[62] Был родом из Бордо – намек на то, что капитан в качестве уроженца Бордо, приморского города, отлично знает море. Вместе с тем капитан говорит с особым акцентом, которого в переводе мы не передаем.
[67] Ave, Caesar, morituri te salutant – «Цезарь, готовящиеся умереть приветствуют тебя». Возглас римских гладиаторов-рабов перед их сражением на арене цирка.
[68] Рашель (1821–1858) – знаменитая французская трагическая актриса.
[69] Родившись в дни, когда во Франции царил Беранже, она носила имя Лизы. – Своей музе Беранже дал имя Лизы (Лизетты).
[70] Сен-Бёв (1804–1869) – французский поэт романтической школы, впоследствии известный критик.
[71] Доктор Шарко (1825–1893) – известный французский ученый, работы которого в области изучения нервных болезней приобрели большую популярность.
[72] Вендетта – распространенный на Корсике старинный обычай кровной мести.
[73] Макú – непроходимые заросли кустарника, в которых находили себе убежище корсиканские бандиты; в годы Сопротивления (1940–1944) слово «маки» стало обозначать французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов.
[74] Бодлера я читал. – Намек на книгу Бодлера «Искусственный рай», где рассказывается об употреблении гашиша и опиума.
[75] Ужасная месть этого отвратительного аптекаря из Пека. – Намек на одно из событий французской уголовной хроники 1882 года.
[76] Восхитительный Коклен. – В 80-х годах на французской сцене выступали два талантливых актера, братья Коклены, Старший (1841–1909) и Младший (1848–1909). Неясно, кто из них имеется в виду.
[77] Жан-Поль Лоранс (1838–1921) – французский художник, писавший на исторические темы; некоторые полотна Лоранса воспроизводят сцены ужасов инквизиции.
[78] Сюлли-Прюдом (1839–1907) – французский поэт парнасской школы.
[79] Ле Пуатвен (1806–1870) – дядя Мопассана, художник-маринист.
[80] «Вольтер», «Репюблик франсэз», «Жюстис», «Энтрансижан» – газеты республиканского направления, чересчур левые в глазах четы Меруль.
[81] Рошфор (1830–1913) – французский публицист, ожесточенный враг Второй империи, падению которой содействовал его памфлет «Фонарь»; в 80-х годах Рошфор был руководителем независимой республиканской газеты «Энтрансижан», бичевавшей оппортунистов и реакцию; позднее стал отъявленным националистом и реакционером.
[82] «Голуа», «Клерон» – газеты консервативно-аристократического лагеря.