Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Способы перевода окказионализмов.



·транскрипция, транслитерация Квазибеспереводные методы передачи окказионализмов. Названы так потому, чтопри использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяетсяактом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (притранслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однакобеспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесьзаимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылкадля его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже вкачестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ниминоязычного слова. Транскрипция или транслитерация обычно необходима тогда,когда важно соблюсти лексическую кратность обозначения и вместе с темподчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия.Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских буквпередать буквы, составляющие английское слово.Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века.Для этого переводчику необязательно было знать произношение английскогослова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.Значительно большее распространение в переводческой практике настоящеговремени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче неорфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличияфонетических систем русского и английского языка, такая передача всегданесколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английскогозвучания.·калькированиеСреди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяетсякалькирование, которое занимает промежуточное положение между полностьюпереводными и беспереводными способами передачи окказионализмов."Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменнойвнутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы прибеспереводной передаче). Калькирование предполагает существованиедвусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическимиединицами, которые и используются в качестве строительного материала длявоссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу -эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов егосоставных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются толькоокказионализмы сложного слова. К примеру, слово precrime состоит из pre иcrime , оба по отдельности могут быть переведены как «до» и «преступность»,при их сложении получается «допреступность».Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемогос его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом,доходящая до полной обратимости соответствия.·описательные эквивалентыОписательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачинеологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательныхспособах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значениеиноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешнейструктурой слова, в то время как при калькировании инвариантом переводаявляется форма единицы И Я (правда, не звуковая или графическая, как притранскрибировании илитранслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая),содержательная сторона остается как бы "за скобкой''. Схематически эторазличие можно представить в виде графиков, где Фия и Фпя - форма слова, 3 -инвариантное значение:
 
 
Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английскогослова при помощи более или менее распространенного объяснения.Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотримдва случая.Слово humanoidist может быть переведено на русский язык при помощитранслитерации – гуманоидист. Однако такой перевод не раскрывает значенияэтого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательныйперевод. Так перевод слова humanoidis будет звучать так: борец за правагуманоидов.Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называемобъяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенныеэлементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе ктолкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден дляиспользования в реальном тексте.Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущитакие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалентав ПЯ.Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, прикотором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово(или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, нообладающее достаточной общностью значений с исходным словом.Например слово uplift обозначает действия любой разумной рассы по изменениюгенафонда вида животных или предразумной рассы для создания на их основеновой рассы сапиенов. Оно может быть переведено как «возвышение».К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда необходимопередать значение окказионального слова, но описанные выше способы неприменимы. 3.3 Анализ перевода окказионализмов. (на примере романа Дугласа Адамса «The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy»). Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логическогостроя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий.Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи,благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность,необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а междутекстами в целом.Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальнойвозможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные,передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный)перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержанияподлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чегопереводчику необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить втекст перевода соответствующие изменения.В своей работе я попыталась сравнить два перевода фантастического романаДугласа Адамса «The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy», выполненныеВ.Бакановым («Автостопом по Галактике») и В.Филипповым («ГалактическийПутеводитель для Путешествующих Автостопом»). Известно, что своеобразиенаучной фантастики как вида литературы объясняется тем, что фантастическиепроизведения изображают альтернативные миры, отличающиеся от реального мира;изобилующие реалиями и коллизиями, несвойственными обычной жизни.Естественно, это влечёт за собой создание автором текста новых понятий –новых лексических единиц. Такие «окказиональные» слова и словосочетания неимеют и не могут иметь соответствий в языке перевода (ПЯ). Переводчиквынужден либо заменять их словами, уже существующими в ПЯ, либо придумыватьсвой собственный «окказионализм». Таким образом, я попыталасьпроанализировать, как два переводчика справились с проблемой интерпретацииокказионализмов в фантастическом романе «Автостопом по Галактике».Перевод имён собственных оба переводчика в основном осуществляют с помощьютранскрипции и транслитерации. Это связано с тем, что имена собственныепредставлены в тексте в основном фонетическими окказионализмами. Они не несутв себе смысловую нагрузку, и главное значение придается их звуковой форме.Например:· названия планет:Betelgeuse – БетельгейзеDamogran – ДамогранBethselamin – БетсаламинHrung – ХрангKakraffoon – КакрафунKria – КрияFallia – ФаллияMegabrantis cluster – Скопление МегабрантисSantraginus - СантрагинусAlpha Proxima – Альфа Проксима· инопланетные рассы:Vogons – вогоныReptiloid – рептилоидHodoovoo – хулувуDentrassi – дентрассы

Azagoths – азаготы

· личные имена:Zaphod Beeblebrox – Зафод БиблброксProstetnic Jeltz - Простетник ДжельцКроме имен собственных, в романе присутствуют и другие авторскиеновообразования. Здесь уже наблюдаются значительные расхождения в переводах.The Guide also tells you on which planets the best Pan GalacticGargle Blasters are mixed, how much you can expect to pay for one and whatvoluntary organizations exist to help you rehabilitate afterwards.The Guide even tells you how you can mix one yourself. Take the juice from onebottle of that Ol' Janx Spirit, it says. Pour into it one measure ofwater from the seas of Santraginus V – Oh that Santraginean seawater, it says. Oh those Santraginean fish!!!Allow three cubes of Arcturan Mega-gin to melt into the mixture (itmust be properly iced or the benzine is lost).Allow four litres of Fallian marsh gas to bubble through it, in memory ofall those happy Hikers who have died of pleasure in the Marshes of Fallia.Over the back of a silver spoon float a measure of Qualactin Hypermintextract, redolent of all the heady odours of the dark Qualactin Zones, subtle sweet and mystic.Drop in the tooth of an AlgolianSuntiger. Watch itdissolve, spreading the fires of the Algolian Suns deep into the heart of thedrink.
В "Путеводителе" указано, на какой планете подают лучший "Пангалактический грызлодер", сколько за него следует заплатить и какие общественные организации помогут вам после всего этого выжить. "Путеводитель" подсказывает, как приготовить коктейль самому: "К содержимому бутылки "Крепкого духа Джанкс" прибавляется одна мерка воды из морей Сантрагинуса-5 (о эти моря Сантрагинуса-5! о эта сантрагинскаярыба!). Затем растворите в смеси три кубика арктурского мега-джина(предварительно хорошо охлажденного, а то бензин улетучится). Пропустите сквозь раствор четыре литрафаллианского болотного газа, и пусть он весело булькает в память о всех счастливых автостопщиках, скончавшихся от удовольствия в болотах Фаллии. Аккуратно влейте по ложечке благоухающий экстракт гипермяты, мускусно-сладкий и таинственный. Бросьте зуб солнцетигра с Алгола; полюбуйтесь, как он растворяется, наполняя напиток жаром двойной звезды. Путеводитель также сообщает, на какой планете смешивают лучший Всегалактический "Мозгобойный", на какую цену вы можете рассчитывать, и какие благотворительные организации возьмутся впоследствии за вашу реанимацию. Там же приводится рецепт Всегалактического "Мозгобойного" Коктейля, на тот случай, если вам захочется приготовить его самому. Возьмите одну бутылку старого Дженкс-спирта. Влейте в Дженкс-спирт равное количество морской воды с Сантрагинуса V ("О,сантрагинская морская вода!", -- восклицает Путеводитель. - "О, сантрагинские рыбки!"). Затем возьмите три кубика арктурского Мега-джина, и дайте им растаять в смеси (Мега-джин должен быть хорошо заморожен, иначе весь бензин испарится). Пропустите через смесь небольшими пузыриками 4 литра фаллийскогоболотного газа в память о всех тех счастливых бродягах, которые умерли от наслаждения в трясинах Фаллии. Осторожно, по серебряной ложке, налейте равное количество куагалактинского гипермятного экстракта, напоминающего о пьянящих ароматах Темных Зон Куагалактики, ароматах таинственных и чуть сладковатых. Бросьте в смесь клык алголийского солнечного тигера, и смотрите, как он растворяется, разбрасывая отблески алголийских солнц в сердце напитка.
Первый окказионализм, встретившийся в этом отрывке - Pan Galactic GargleBlasters. Перевод прилагательного «пангалактический» / «всегалактический»особых затруднений у переводчиков не вызвал. Больший интерес представляетGargle Blasters. При этом слово gargle переводится как «спиртное» (припереводе опущено во избежание избыточности), а слово blasters образовано отглагола to blast (взрывать) путём аффиксации (прибавления суффикса –er) . Изконтекста видно, что данный окказионализм представляет собой название некоегодовольно крепкого алкогольного напитка. Ввиду отсутствия аналога в ПЯ,переводчики заменили его своими собственными окказионализмами – «Мозгобойный»и «Грызлодер», по-видимому, представляя себе «взрывную штуку», которая «бъётпо мозгам» и «дерёт глотку» (в данном случае «грызло» для придания словуболее грубого звучания). Оба варианта хорошо передают смысл английскогоокказионализма «Gargle Blasters».Следующий окказионализм, как видно из контекста, представляет собой названиеалкогольного напитка – «Ol' Janx Spirit». Здесь слово Janx переводится спомощью транскрипции – Дженкс, а название в целом каждый переводчик переводитв меру своего воображения.Следующий окказионализм Д.Адамс создаёт путём словосложения (Suntiger).Здесь можно выделить два компонента Sun – солнце и tiger- тигр. При этом, впервом переводе окказионализм создаётся таким же способом, как и в оригинале(Солнцетигр). Во втором переводе слово Suntiger переводчик разбивает наприлагательное «солнечный» и существительное «тигер», переданное с языкаоригинала при помощи транслитерации.The planet beneath them was almost perfectly oblivious of their presence.The only place they registered at all was on a small black device called a Sub-Etha Sens-O-Matic which winked away quietly to itself. It nestled inthe darkness inside a leather satchel which Ford Prefect wore habituallyround his neck. The contents of Ford Prefect's satchel were quiteinteresting in fact and would have made any Earth physicist's eyes pop out ofhis head, which is why he always concealed them by keeping a couple ofdog-eared scripts for plays he pretended he was auditioning for stuffed in thetop. Besides the Sub-Etha Sens-O-Matic and the scripts he had an Electronic Thumb - a short squat black rod, smooth and matt with a coupleof flat switches and dials at one end. (.)Beneath that in Ford Prefect's satchel were a few biros, a notepad, and alargish bath towel from Marks and Spencer. The Hitch Hiker's Guide to theGalaxy has a few things to say on the subject of towels.A towel, it says, is about the most massively useful thing aninterstellar hitch hiker can have. Partly it has great practical value - youcan wrap it around you for warmth as you bound across the cold moons of Jaglan Beta; you can lie on it on the brilliant marble-sanded beaches of Santraginus V, inhaling the heady sea vapours; you can sleep under itbeneath the stars which shine so redly on the desert world of Kakrafoon; use it to sail a mini raft down the slow heavy river Moth; wet it for use inhand-tohand-combat; wrap it round your head to ward off noxious fumes or toavoid the gaze of the Ravenous Bugblatter Beast of Traal (amindboggingly stupid animal, it assumes that if you can't see it, it can't seeyou - daft as a bush, but very ravenous); you can wave your towel inemergencies as a distress signal, and of course dry yourself off with it ifit still seems to be clean enough.More importantly, a towel has immense psychological value. For some reason, ifa strag (strag: non-hitch hiker) discovers that a hitch hiker has histowel with him, he will automatically assume that he is also in possessionof a toothbrush, face flannel, soap, tin of biscuits, flask, compass, map,ball of string, gnat spray, wet weather gear, space suit etc., etc.
А на планете практически никто не подозревал об их присутствии. Отреагировал лишь маленький черный приборчик, известный под названием "субэфирный чуткомат". Теперь он тихо попискивал во мраке кожаного саквояжа. Вообще-то содержимое саквояжа могло свести с ума любого земного физика, поэтому Форд Префект скрывал его под кипой сценариев, которые якобы сочинял. Кроме субэфирного чуткомата и сценариев там лежал Электронный Палец, посредством коего осуществлялся "автостоп" - коротенькая черная палочка с тумблерами и шкалами. (.) На самом дне саквояжа лежали блокнот и махровое полотенце от "Маркса и Спенсера". "Путеводитель" посвящает полотенцам целую главу. "Полотенце, - сказано там, - пожалуй, самый необходимый предмет в обиходе туриста. Во многом его ценность определяется практикой: в него можно завернуться, путешествуя по холодным лунам Беты Яглана; им можно накрыться, как одеялом, ночуя под звездами, что льют красный свет на пустынную планету Какрафун; на нем удобно лежать на песчаных пляжахСантрагинуса, наслаждаясь пьянящими ароматами моря; его удобно использовать в качестве плотика, спускаясь по медленным, тяжелым водам реки Мотылек; им можно размахивать, подавая сигналы бедствия, а можно и намочить его для рукопашной схватки, либо обмотать им голову, чтобы не вдыхать ядовитые газы или избежать взора Кровожадного Звережука с Трааля(поразительно глупая тварь, которая полагает, что раз вы ее не видите, то и она вас не видит; на редкость тупая, но исключительно кровожадная); ну и в конце концов вы вполне способны им вытираться, если, конечно, полотенце достаточно чистое. Однако гораздо важнее психологическое значение полотенца. По необъяснимым причинам, когда нечок (нечок не турист) узнает, что у туриста есть с собой полотенце, то автоматически предполагает наличие зубной пасты, фляги, компаса, мотка бечевки, плаща, скафандра и т.д. и т.п. Планета внизу почти ничего не знала о них, что, собственно, им в тот момент и было надо. Их зарегистрировало только маленькое черное устройство под названиемСуб-Эфирный Ощущатель, и замигало в кожаной сумке, которую Форд Префект всегда носил с собой. Содержимое сумки Форда Префекта, несомненно, была весьма интересным: у любого физика Земли глаза на лоб вылезли бы, стоило бы ему только взглянуть в эту сумку. Поэтому Форд обычно бросал сверху пару-другую старых затертых ролей, которые будто бы репетировал. Кроме суб-эфирного ощущателя и старых ролей, в сумке у него лежалЭлектронный Остановщик, или Большой Палец, которым останавливают попутные машины -- короткий толстый стержень черного цвета, гладкий, матовый, с крошечными циферблатом и индикатором на одном конце. (.) Кроме этого, в сумке Форда Префекта было несколько ручек, блокнот и большое банное полотенце из магазина Маркса и Спенсера. Вот что сообщает Галактический Путеводитель на предмет полотенец: Полотенце, возможно, самый необходимый предмет для межзвездного путешественника. Оно имеет некоторую практическую ценность -- вы можете: завернуться в него, чтобы согреться, прыгая по холодным лунамДжаглан-Беты; использовать его, как подстилку, лежа на мраморном песке пляжейСантрагинуса V, и вдыхая пьянящий морской воздух; спать на нем под огненно-красными звездами на пустынной планете Какрафун; сделать из него парус, чтобы спуститься на плоту по ленивой реке Мотт; намочить его и завязать узлом, чтобы использовать, как оружие в рукопашной; обвязать им голову, чтобы избежать ядовитого дыма или взгляда Прожорного Заглотозавера с Трааля(умопомрачительно глупое животное: оно считает, что раз вы его не видите, то и оно вас не видит; тупое, как сапог от скафандра, но очень, очень прожорливое); полотенцем можно размахивать, подавая сигнал бедствия; и, разумеется, вытираться, если оно все еще чистое. Но гораздо важнее неизмеримая психологическая ценность полотенца. По непонятной причине, если страг (то есть владелец транспортного средства) обнаруживает, что у путешественника, попросившего его подвезти, есть полотенце, он делает подсознательный вывод, что тот также владеет зубной щеткой, носовым платком, мылом, пачкой галет, флягой, компасом, картой, мотком бечевки, москитной сеткой, плащом и резиновыми сапогами, скафандром и т.д., и т.д.
Sens-O-Matic – слово, придуманное Д.Адамсом из Sensе (чувство, ощущение) иautomatic (автомат). Здесь первый переводчик создаёт свой окказионализм путёмсращения. Его вариант «чуткомат» (чуткий + автомат). Второй же переводчикотталкивается от слова Sensе (ощущение) и при помощи аффиксации образуетокказионализм «ощущатель».Electronic Thumb представляет собой синтаксический окказионализм, т.е.необычное сочетание слов. Значение данного окказионализма можно уяснитьтолько из контекста. Здесь первый переводчик даёт пословный перевод этогословосочетания - электронный палец, в то время как второй предлагаетописание – электронный остановщик, или Большой палец, а окказиональностьоригинала передаёт словом «остановщик».Следующий, встречающийся нам окказионализм, представлет собой названиенекоего существа – Ravenous Bugblatter Beast. Уже само это название рисуетдля читателя образ «жукообразной прожорливой твари», который находитподтверждение и в контексте. Проблему перевода данного окказионализма первыйпереводчик решает следующим образом: он берёт за основу слова вug (созначением «жук») и вeast (зверь) и с помощью словосложения образуетокказионализм “звережук”. Второй переводчик делает акцент на семантикеокказионализма. В его варианте “заглотозавер” явно прослеживается образпрожорливого существа, “заглатывающего все подряд”.Окказионализм Strag не несёт в себе смысловой нагрузки, поэтому его значениепредставляется возможным уяснить только из контекста. Таким образом, один изпереводчиков переводит его побуквенно – страг. Другой же переводчик создаётсвой окказионализм – «нечок», который, казалось бы, никак не связан соригиналом. Этот окказионализм опять таки не раскрывает значение слова, номожно предположить, что целью такой трансформации стало придание слову болеерусского звучания.A marvellous Presidential quote, absolutely true to form. The crowd laughedappreciatively, the newsmen gleefully punched buttons on their Sub-EthaNews-Matics and the President grinned.As he grinned his heart screamed unbearably and he fingered the small Paralyso-Matic bomb that nestled quietly in his pocket.
На этом гениальное выступление президента закончилось. Толпа одобрительно взревела, представители прессы ликующе забарабанили по кнопкам своих субэфирных сенсациематов, а Президент обворожительно улыбнулся. И в разгар самой лучистой улыбки, когда терпеть уже не было мочи, сердца его отчаянно застучали, и Зафод Библброкс сунул руку в карман и снял с предохранителя бомбу-автопарализомбу. Великолепное изречение, истинно президентское по форме. Толпа одобрительно засмеялась, журналисты радостно защелкала кнопками своихсуб-эфирных информателей, и Президент ухмыльнулся. Он ухмыльнулся еще раз, и радостный вопль запросился из его сердца наружу, и он сжал в пальцах карманную стой-столбомбу.
Слово News-Matic напоминает по своей структуре уже встречавшийся ранееокказионализм Sens-O-Matic. То же самое можно сказать и о переводах. Первыйпереводчик даёт вариант «сенсациемат», интерпретируя слово News как«сенсация» и Matic - «автомат». Второй переводчик, как и в предыдущем случае,отдаёт предпочтение аффиксации и, отталкиваясь от «информационного» значенияслова «News» переводит News-Matic окказионализмом «информатель».Значение следующего авторского новообразования Paralyso - Matic bomb можноуяснить из значений его составляющих. В прилагательном Paralyso-Matic можновыделить два компонента: рaralysе – парализовать» и automatic «автомат». Изэлементов этих слов и составил свой окказионализм «автопарализомба» первыйпереводчик (автомат + парализовать + бомба). Во втором переводе «парализующийэффект данного приспособления» передан словосочетанием «стой столбом»,которое при добавлении слова «бомба» образует путём сращения окказионализм«стойстобомба».On top of the cliffs stood a reception committee. It consisted in large partof the engineers and researchers who had built the Heart of Gold – mostlyhumanoid, but here and there were a few reрtiloid atomineers, two or threegreen slyph-like maximegalaticians, an octopoid phusucturalist or two and aHooloovoo (a Hooloovoo is a super-intellegent shade of the color blue).
На скалистом острове ожидала толпа ученых, конструкторов и инженеров, создателей «Золотого сердца». Среди общей массы гуманойдов встречались рептилойды, октопойды и даже хулуву (сверхразумный оттенок цвета маренго). На краю обрыва стояла группа приветствия. Большей частью она состояла из инженеров и исследователей, строивших «Золотое Сердце». В основном это были гуманойды, но попадались и рептилойды-атомщики; здесь были также две или три похожих на зеленых русалок максимегалакта, парочка осьминогоподобных физструктуралистов и хулуву (хулуву – это такая сверхразумная голубенькая тень).
Здесь фонетический окказионализм Hooloovoo оба переводчика переводят спомощью транскрипции – «хулуву».Переводы окказионализма reptiloid atomineers отличаются лишь тем, что одинпереводчик опускает слово atomineers, а второй переводит его как «атомщики».При этом оба переводчика дают побуквенный перевод слова reptiloid –рептилоид.Окказионализм slyph-like maximegalacticans в первом переводе отсутствует.Второй же переводчик передает его с помощью узуального слова «русалки» итранслитерации окказионализма «maximegalactiсans».Следующий окказионализм, встретившийся в этом предложении, octoroidphysucturalist в первом переводе представлен словом “oктonouд”. Второйпереводчик даёт вариант “осьминогоподобный структуралист”, отталкиваясь, повсей видимости, от значения слова octopus (осьминог) и от сходного написанияслова physucturalist со словом structuralist. Vogon poetry is of course the third worst in the Universe. The secondworst is that of the Azagoths of Kria. During a recitation by theirPoet Master Grunthosthe Flatulent of his poem "Ode To ASmall Lump of Green Putty I Found In My Armpit One Midsummer Morning" fourof his audience died of internal haemorrhaging, and the President of theMid-Galactic Arts Nobbling Council survived by gnawing one of his own legs off.
Поэзия вогонов занимает третье место во Вселенной по отвратительности. На втором месте - стихи азготов с планетыКрия. Во время презентации нового шедевра поэтиссимуса Хряка Изящнейшего"Ода комочку зеленой слизи, найденному летним утром у меня под мышкой" четверо внимавших скончались от внутреннего кровоизлияния, а председатель комиссии по присуждению Ноббилингской премии чудом спасся, откусив себе ногу. Стихи Вогенов, конечно, ужасны. Можно было бы сказать, что это самые ужасные стихи во всей Вселенной, если бы не стихи азгатов с Крии. Когда их Поэт-Гроссмейстер Грантос Газоносный читал свою поэму "Ода зеленому комочку грязи, найденному подмышкой летним утром", четверо из слушавших умерли от инфаркта, а Президент Среднегалактического Подкупного совета по делам искусства спасся только тем, что во время чтения грыз одну из своих ног.
В этом предложении присутствует имя собственное, которое, на мой взгляд,является «говорящим» и поэтому не может быть полностью переведено с помощьютранскрипции и транслитерации. В имени Grunthos просматриваются элементыанглийского слова Grunt (хрюканье). Что же касается фамилии, в словаре даютсяследующие значения слова Flatulent –1) вызывающий газы (мед.); 2) страдающийот газов; 3) напыщенный, претенциозный. Несмотря на то, что оба переводчикадают абсолютно разные варианты перевода этого имени, они прекрасно передаютиронию автора по отношению к данному герою, противопоставляя значения егоимени и фамилии. При этом первый переводчик отталкивается от слова grunt ипереводит имя Grunthos как Хряк, а фамилию Изящнийший он создаёт из значенияслова flatulent – напыщенный, претенциозный.Второй переводчик, напротив, транскрибирует имя Грантос, сохраняя егогреческое звучание и подразумевая под ним что-то великое, и противопоставляетему фамилию Газоносный, отталкиваясь от значения слова flatulent – вызывающийгазы.Интересным для рассмотрения может оказаться перевод инопланетной речи. Вромане Дугласа Адамса представлен эпизод, в котором представительинопланетной расы читает свои стихи на каком-то, очевидно, местном наречии.Ввиду того, что автор говорит об «отвратительности поэзии Вогонов», он,создавая слова их речи, делает акцент на звуковой форме окказионализмов.Слова не несут никакой смысловой нагрузки, но имеют в своём составе сочетаниязвуков, чуждые нашему уху. Они трудны для восприятия и поэтому вызываютнегативное отношение. Переводчики также придерживаются данной схемы и создаютнабор бессмысленных, непонятных для восприятия слов.The Vogon began to read - a fetid little passage of his own devising."Oh frettled gruntbuggly..." he began. Spasms wracked Ford's body -this was worse than ever he'd been prepared for."... thy micturations are to me | As plurdled gabbleblotchits on a lurgidbee." the merciless Vogon, "my foonting turlingdromes."His voice was rising to a horrible pi "Aaaaaaarggggghhhhhh!" went FordPrefect, wrenching his head back as lumps of pain thumped through it. Hecould dimly see beside him Arthur lolling and rolling in his seat. Heclenched his teeth."Groop I implore thee," continued the merciless Vogon, "my foontingturlingdromes."His voice was rising to a horrible pitch of impassioned stridency."And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles, Or I will rendthee in the gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I don't!"
«О, захверти хрубком... - начал декламировать вогон. По телу Форда прошли судороги - это было даже хуже, чем он ожидал. - ...на хлярой холке, охреневаю мразно от маслов с наколкой. - Ааааа! - вскричал Форд Префект, запрокинув голову. Сквозь застилавший глаза туман он смутно видел извивающегося на стуле Артура. -Фриклявым шоктом я к тебе припуповею, - продолжал безжалостный вогон, - и уфибрахать ты, курерва, не посмеешь. Его голос поднялся до невообразимых высот скрипучести. - А то, блакуда, догоню и так отчермутожу, что до круземных фрагоперов не захбудешь - чтоб мне не быть вогоном, паска! Воген начал читать. Это был небольшой стишок, написанный сразу после того, как его подруга ушла, громко хлопнув дверью. -- А ты обдрыг сегорда не марла... -- начал он. Форда затрясло. Это было хуже, чем ожидал даже он. -- А я так мрал, балурился и хмарил... --Аааааааааааааааааааааааааааааааррpppррх! -- кричал Форд Префект, извиваясь от непереносимой боли. Сквозь слезы он видел, как бьется в кресле Артур. Форд сжал зубы. -- Что вот обдрыг... --продолжал безжалостный воген, - взбурмят варлабола, варлабола... Его завывающий голос стал невыносимо визглив. Чувства били фонтаном. -- И ты взофрешь в отвахренные чвари!
Как показывает наш анализ в романе Дугласа Адамса преобладающее числоокказионализмов относится к фонетическому типу. Поэтому переводчики чащевсего прибегают к способам транскрипции и транслитерации.Также в тексте встречается большое число словообразовательныхокказионализмов. Анализ соответствий словообразовательных моделейокказиональных слов оригинала и перевода показал, что в тексте используетсякак перевод окказионализмом, образованным идентичным способом, так и переводокказионализмом, образованным иным способом. Среди ведущих способовокказионального словообразования как в оригинальном тексте, так и в переводахпервое место занимает сращение. Немного ему уступают аффиксация исловосложение.Так как большинство окказионализмов является сложными словами, переводчикичасто прибегали к такому способу перевода как калькирование. Также средиспособов перевода были замечены описание, опущение и замена окказионализмаузуальным словом.Учитывая, что преобладающее число окказионализмов относится к фонетическому исловообразовательному типу, переводчики при выборе эквивалента в основномруководствовались фонетической формой и словообразовательной структуройокказионализмов. Например:Kria - Крия, Vogons - вогоны, Suntiger -солнцетигр и т.д. В некоторых случаях на выбор переводческих соответствийповлияли контекст и фоновые знания. Например, при переводе имени Crunthos theFlatulent (Хряк изящнейший / Грантос газоносный), важно было подчеркнутьименно сущность этого персонажа, которую можно было вывести только изконтекста, что и сделали переводчики.А, например, при переводе названия коктейля Gargle Blasters (Грызлодер /мозгобойный) переводчики, скорее всего, опирались на определенные фоновыезнания о воздействии алкоголя на организм.Таким образом факторы, влияющие на интерпретацию и перевод окказионализмов, вданном произведении выстроились следующим образом: на первом месте структураслова, затем контекст и, наконец, фоновые знания.

Выводы по главе III.

1. Сложность передачи окказионализма на другой язык заключается впонимании окказионализма и в отсутствии его эквивалента в языке перевода.2. Основными способами перевода окказионализмов являются:- транскрипция и транслитерация;- калькирование;- описание;- перевод с помощью узуального слова;- опущение окказионального слова в переводе3. Сравнительный анализ перевода показал, что преобладающее числоокказионализмов относится к фонетическому и словообразовательному типу.Причём наиболее часто употребляемым способом окказиональногословообразования, к которому прибегают как сам автор, так и переводчики,является сращение. Рассматривая случаи перевода окказиональных слов ихокказиональными соответствиями, можно увидеть, что большая частьвстретившихся нам окказионализмов переведена с помощью транскрипции,транслитерации и калькирования. Что же касается факторов, влияющих наинтерпретацию и перевод окказионализмов, то на первом месте стоит структураслова, затем контекст и, наконец, фоновые знания. Заключение. Окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуютсяследующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью,принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью,синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью,творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательнойпроизводимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, несоответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическимконтекстом употребления.В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет тасловообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст ифоновые знания реципиента.Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод котороготребует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой егопонимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:- транскрипция и транслитерация;- калькирование;- описание;- опущение;- замена окказионализма узуальным словом.Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональ-ными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть собранных намиокказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации икалькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому исловообразовательному типу.

Литература

1. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русскогосовременного словообразования, лексика и стилистика. Нуачн. тр. КуйбышевскогоГосударственного пединститута. Куйбышев, 1974.2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие/ Калининград .1997.3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.4. Винокур Г.О. Маяковский – новатор языка. М., 1943.5. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х – 1925-го годов в комментариях.М., 1993.6. Дуглас Адамс. Автостопом по Галактике. Пер.-В.Баканов. М., «АСТ»,1997.7. Дуглас Адамс. Галактический Путеводитель для ПутешествцующихАвтостопом. Пер.-Вадим Филиппов8. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.:Просвещение, 1973.9. Земская Е.А. Словообразование и текст// Вопросы языкознания. 1990.№ 6.10. Зубова Л.В. Поэзия М.Цветаевой : Лингвистический аспект. из-во ЛГУ.1989.11. Зубова. А. И. Способы окказионального словообразования в английском ирусском языках и их соответствие при переводе. Дипломная работа. Орел 2003.12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.1990Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.Наука, 1973.13. Красных. В. Н. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М, 2001.14. Лопатин Н.М. Рождение слова. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.15. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русскоеокказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976.16. Нуков С. Ж. Языковая игра в словообразовании. Докторская диссертация.М, 1997.17. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века// Материалы науно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы:содержание, технологии, развитие» Ростов н/Д, РГЭУ, 2003.18. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод.Автореферат кандидатской диссертации. Пермь, 200219. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии . АДД. М., 197420. Торопцев. И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж, 1980.21. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Н:1992.22. Douglas Adams. The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.