Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Особенности перевода окказионализмов



Выводы по главе I.

1. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятымязыковым нормам, а окказионализмы – это речевые явления, возникающие подвлиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретномконтексте. Окказионализмы выполняют индивидуально - стилистическую функцию вопределённом контексте и обычно становятся достоянием общего языка.Окказионализмы характеризуются следующими признаками: - принадлежность к речи; - творимость;- ненормативность;- функциональная одноразовость;- экспрессивность;- индивидуальная принадлежность;- словообразовательная производимость;- номинальная факультативность;- синхронно-диахронная диффузность.Следует различать такие понятия, как окказиональная и неологическая лексика,окказиональная и потенциальная лексика, узуальная и окказиональная лексика.Окказионализмы в отличии от неологизмов, не являются фактом системы языка,они свободно образуются в речи всякий раз, когда в них возникаетнеобходимость. В отличии от потенциальных слов, окказионализмы создаются снарушением законов общеязыкового словообразования. В отличии от узуальныхслов, окказионализмы противоречат традиции и норме употребления.2. Окказиональные слова бывают разных видов:словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические,синтаксические (необычные сочетания слов).Также различают разные степени окказиональности: окказионализмы первойстепени (стандартные, потенциальные образования, созданные в соответствии сдеривационными нормами языка), окказионализмы второй степени (отступления отдеревационной нормы не порождают трудностей семантической интерпретации) иокказионализмы третьей степени (полностью нестандартные образования). Глава II. Факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализма.Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин«интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина«интерпретация» в лингвистической литературе часто встречаются термины«восприятие», «понимание».Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Егосущность заключается в создании у реципиента образа содержаниялингвистического объекта.Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переходот структуры языковой формы, к структуре содержания.Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, каквосприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получениенекоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, котораявызывает изменение внутреннего состояния устройства.В литературе можно найти также и разграничение таких понятий, как понимание иинтерпретация текста; например, Е.С. Кубрякова разграничивает:
Понимание Интерпретация
- осмысление текста по его компонентам - соотнесение языковых форм с их значениями - выведение общего смысла текста на основе непосредственно данных в нем языковых единиц и установления отношений между ними - переход в восприятии текста на более глубинный уровень понимания, связанный с: 1) процедурами логического вывода и получением знаний выводного типа 2) соотнесением языковых знаний с неязыковыми
Интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочнойдеятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на язык,поскольку интерпретация есть 1) совмещение понятого в языковом отношениилингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержаниитекста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход запределы текста или языковой единицы как не­посредственной данности, в рамкахкоторой человек оста­ётся при простом осмыслении высказывания.В своей работе мы будем использовать термин «интерпретация», так как напринятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковыезнания.В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализмаисключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей илинеобходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний,окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:1) Явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре.Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста,т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическомсодержании; семантические отношения между их конституентами легкосчитываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы (ср. мямлик,съездюк).2) Контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы,семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (ср.адвокангел, юбочники).3) Культурно обусловленные окказионализмы: сами они неотражают и не выражают отношения, существующие между составляющими ихкомпонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базевнеязыкового «фонового» знания (ср. марксюк, бровеносец). 2.1 Влияние структуры окказионализма на его интерпре- тацию.Авторские окказионализмы в литературе охватывают очень широкий слой лексики:от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют своеназвание, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастическихперсонажей, в том числе и не субстанциональных, то есть таких, о которыхчасто неизвестно ничего, кроме имени. Здесь особое значение приобретаетпроблема номинации: соотношение предмета, понятия или явления с его значениеми звуковой и графической формой, поскольку слово представляет собойдвустороннюю сущность, единство звуковой формы и значения.Среди средств, используемых для номинации явлений важное место занимают словалатинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях. Очень часто названиезаклинания – английское, а слова, которые его вызывают – взяты из латыни(Disarming Charm – Expelliarmus). Иногда происходит сочетание латинскогокомпонента с каким-либо другим (Alohomora Charm: aloho (гавайское «goodbye»)+ mora (латинское “препятствие” )Можно предположить, что латинский язык привлекает писателей потому, чтовсегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, котораясвязана с волшебством. Часто писатели любят играть с формой. Они могутиспользовать другие буквы, чтобы написать слово (riddikulus), могутзашифровать фразу в, казалось бы, ничего не значащем наборе звуков(peskipiski pesternomi – pesky pixie pester no me- Don”t pester me-peskypixie) , или написать целую фразу наоборот (Erised stra ehru oyt ube catruoyt on wohsi – I show not your face but your heart’s desire).Языковая игра – один из способов создания новых слов, достаточно популярный внаше время, особенно при написании фантастических романов.Однако большинство оказионализмов представляет собой слова, которыеобразуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс–er, а действие чаще всего заканчивается на –ing.Итак, новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языкеслов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзнуюпомощь в уяснении значения окказионализма. Для этого необходимо хорошо знатьспособы словообразования в английском языке. Перечислим основные из них:l словосложениеОдним из наиболее древних универсальных и распространенных способовсловообразования в английском языке является словосложение, не утратившийсвоей актуальности и в настоящее время: более одной трети всехновообразований в современном английском языке – сложные слова.Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Например,star-run – «межзвездный полет», Hyperspace- «гиперпространство» и т.д.Наиболее распространенной моделью является: N+N N или А+N N, например: back-life – “задворки жизни”; mоonday –“лунные сутки” ; suntiger – “солнцетигр” и т.п.Другую группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогомпо модели: V+PP. Например: to space thrоugh – “путешествовать в космосе”, toroсket off- «покинуть планету на ракете» и т.п.Встречаются и многокомпонентные комбинации, например: We-Made-It – “нашедостижение”.Можно встретить и более сложные модели, например: Participle + N A – off-the Mars – прибывший с Марса. N +Participle A – hands-on – практический.Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчикувозможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.Toughnecks – слово, придуманное Дж. Джойсом («Поминки по Финнегану»),Окказионализм тoughnecks состоит из двух частей: tough “упрямый,несговорчивый” и neck “шея”. Причём суффикс –S указывает на то, что мы имеемдело с исчесляемым существительным в форме множественного числа. Такимобразом, воспользовались приёмом генерализации и заменив слово «шея» на«человек», в результате получаем «упрямый человек» – «упрямец».l образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксовАффиксация — один из самых распространенных способов словооб­разования,который представляет собой присоединение аффикса к осно­ве. При этом аффиксы,префиксы и суффиксы могут различаться не толь­ко по месту в слове, но и постепени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную частьречи, теснее связаны с ос­новой, в то время как префиксы глав­ным образомизменяют семантику слова и более самостоятельны лекси­чески.Для правильного понимания значения образованных таким путём окказионализмовпереводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английскомязыке и уметь правильно членить слово на компоненты: offworlder – «пришелец сдругой планеты». ( ср. off world – “иная планета”, используется с 1956г.).Очень часто при подобном способе образования авторские новообразования имеютсатирическую окраску, особенно в прессе:.that they taste the same in Peking as do in London or New York, and so it wasthat world burgernomics was born by McDonald`s. (The Independent,1998).В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на занчительноеразвитие сетью ресторанов «Макдональдс» индустрии быстрого питания, гдесуществуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законамодинаково действуют в разных странах: . что в Пекине они по вкусу такие же,как и в Лондоне или в Нью-Йорке, вот так «Макдональдс» создала мировуюгамбургерномику.l конверсияКонверсией называется функциональный переход слова из одной части речи вдругую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частейречи. Однако некоторые ученые (А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считаютконверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своимпроизводящим базам, но отличаются от них парадигмами.К конвертированным окказионализмам можно отнести следующие слова: to planet –“приземлиться на данной планете”.l фонетические окказионализмыПодобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или своеобразныхконфигураций звуков, например: grok, slan, kzin. Значение таких слов частоможно уяснить только из контекста.l сращениеСращение, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, —сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от другихспособов словообразовательной единицей здесь яв­ляется не основа, а еепроизвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такойфрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова,что объясняет и отсутствие единой мо­дели в словослиянии.Сращение – соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либосоединение двух усечённых корней: Organlegger – слово, придуманное ЛарриНивеном из оrgan (орган) и bootlegger (спекулянт) – спекулянт органами,т.е. человек, продающий и убивающий, чтобы достать человеческие органы.(Ларри Нивен, Человек – мозаика// Легенды освоенного космоса). Этотокказионализм может быть переведён как, “оргалянт” (орган+спекулянт).l сокращениеСуть этого способа словообразования состоит в отсечении части осно­вы,которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосо­четание,объединенное общим смыслом.Eetee – произнесённое Е.Т. – сокращение от extraterrestrial. Используется с1956 года для краткого именования инопланетян.l подмена компонентаВыделяют следующие типы подмен:- примерное созвучие элементов (oatsmobile - oldsmobile)- полное созвучие (bawlroom)- инициальное наращение букв до необходимого слова (Scaandal monger. Arattlesnake ( prattle))- инициальное отсечение буквы (A triptiaase (strip))- опущение буквы в середине слова (go widdow - shopping)- наращение базового слова до композиты, в котором это слово является второйосновой (a jailbird`s – eye view of life)l переразложениеПереразложение - один из способов окказионального словообразования, котороеподразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическоепереразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента.Семантическое переразложение представляет собой вовлечение слова в новыесемантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто необъединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений. Рассмотримследующий пример семантического переразложения:When one woman talks, it is a mono–logue;When two women talk, it is a cat-alogue.Cat – sl. woman.В качестве примера морфологического переразложения рассмотрим следующеепредложение.A gigolo is a fee – male. 2. 2 Влияние контекста на интерпретация окказионализмов.Приемлемость любой словообразовательной конструкции с точки зрения реципиентаобуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательноймодели, а также возможностью ее логически правильной интерпретации. По своейформальной структуре многие окказионализмы являются образованиямисоответствующими активной или пассивной словообразовательной модели,созданными, однако с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимостинепосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаевполностью зависит от контекста.Поскольку окказионализмы относятся к конкретному контексту и являютсязависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексическойобъективации новых слов такого характера. При определении семантическогомеханизма интерпретации для словообразовательных конструкций следует, преждевсего, разграничить допустимую многозначность и непрозрачность значения словаот неясного смысла словоупотребления, чтобы исключить множество еготолкований. В случае непрозрачного значения недостаточно использования одноголишь принципа узуальности в качестве единственного критерия, потому что каксемантически прозрачные, так и семантически непрозрачные сложные словавводятся в языковую общность в виде эпизодических образований и становятся вней узуальными. Иногда для более точной интерпретации значения окказионализмав тексте используются парафразы как вспомогательные средства. Главнымусловием употребления парафраз при этом является соответствие илиодинаковость коммуникативного эффекта и семантического объема окказионализмаи соответствующей парафразы. Парафразы, встречающиеся в беллетристике в формесинтаксических конструкций, являются как бы “неполноценными”, поскольку ихосновная роль заключается в интерпретации и разъяснении возможногоконтекстуального значения окказионализмов посредством ввода в текст новогодополнительного лексического материала. Их функции в тексте не выходят зарамки обеспечения понимания окказионализмов; только в редких случаях онимогут способствовать фиксации обратной референтной связи.Для интерпретации окказионализма определяющими являются ситуация, контекст,наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а такжеизвестность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализмимеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональноеслово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известныйузуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество имногообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию,строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях ипредпосылках, заложенных в самой языковой системе. Принадлежностьокказионализма к сети парадигматических и синтагматических отношенийоблегчает его понимание и способствует его логически правильной интерпретациив любом контексте. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либограмматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическимизнаниями, либо требуют специфических знаний, определенных ситуативнойочевидностью или самим контекстом.Окказионализмы, интерпретация которых полностью зависит от контекста,допускают множество интерпретаций, и поэтому декодирование их семантическойструктуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как онисодержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста, то естьимеют анаформическую или катафорическую зависимость от текста.Окказионализмы, вводимые в начале текста или в заголовках, выступают вкачестве «обобщенного концентрата содержания». В качестве катафоры ониобладают функцией введения, предварительного указания или оповещенияопределённого содержания или событий, полное и подробное описание, уточнениеи интерпретация которых происходит лишь в последующей части текста.Окказионализмы с анафорическим отношением обладают функцией обобщения ирезюмируют важные характеристики, описанные в предшествующем тексте.Составные части окказиональных конструкций даются в предшествующем тексте каксамостоятельные лексемы или как комбинации лексем в различных синтаксическихсоединениях.Анафорические и катафорические словообразовательные отношения не толькомотивируют семантическую структуру окказионализма, но и ограничиваютвозможность его неоднозначного толкования. С точки зрения текстообразования,окказионализмы такого рода являются основополагающим средством созданиякогерентного текста из связанных между собой предложений.Окказионализмы могут обладать одновременно анафорической и катафорическойсоотнесенностью. В образовании и декодировании их семантики участвуют какпредшествующий, так и последующий контексты: денотативное, т.е.содержательное указание находится в предшествующем контексте, а уточнение идополнение происходит в последующем. Автор может использовать непрозрачностьи диффузность семантики анафорических и катафорических окказионализмов встилистических целях, при этом объем коннотативного значения определяетсясамим текстом.Окказионализмы такого характера вносят свой “коммуникативный вклад всодержательную просодию, поскольку возможность толкования целогообеспечивается посредством упорядоченной комбинации составных частей”.Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правилконструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяетчитателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и темсамим соответствующие значения.Для интерпретации разных типов окказионализмов необходимы знания различногохарактера. Интерпретация каждого окказионального типа всегда требует кромелексико-грамматических знаний наличие определенного объема неязыковых знанийили знаний картины мира. Общие знания, к которым прибегает читатель, а такжетрадиционные механизмы переработки словообразовательной структуры существеннооблегчают восприятие нетрадиционных слов. Таким образом, любой акт языковойдеятельности предполагает наличие неязыковых знаний. Следует исходить изтого, что производятся лишь интерпретируемые окказионализмы. Это означает,что для любого окказионализма, созданного автором в рамках своегопроизведения, контекст содержит полную информацию о семантической,коннотативной и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую дляадекватной интерпретации окказионализма. Окказионализм выполняет своюкоммуникативную функцию только в том случае, если реципиент (рецептор) всостоянии понять контекстуальные слова.Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Текст какединое целое благодаря своей тематической ориентации определяет ихкоммуникативную значимость. Он существенно помогает в идентификации объективномногозначных, а также “бессодержательных”, “пустых” окказионализмов, облегчаяих интерпретацию и обеспечивая их понимание. Роль текста в интерпретациисловообразовательной конструкции можно обобщить следующим образом: текста) обеспечивает понимание и интерпретацию окказионализмов, которые визолированном виде обладают множеством толкований;б) меняет интерпретацию окказионализмов;в) конкретизирует значение многозначных окказионализмов;г) определяет их эффективность и роль в номинативной функции;д) фиксирует использование окказионализмов в конкретной функции;е) уточняет и специфицирует интерпретацию словообразовательных конструкций. 2.3 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма.Окказиональные слова являются своего рода концентрацией того, что мы называем«фоновыми знаниями». Понятие «фоновые знания» чрезвычайно широко. К областифоновых знаний можно отнести, например, знание тех культурных и социальныхусловий, в которых не только создавался, но и воспринимается иинтерпретируется данный окказионализм. Фоновые знания включают в себяразличные ассоциации, связанные с множеством предыдущих употреблений слов(или основ слов), входящих в состав окказионализма. Ассоциации могутвозникнуть в связи со словообразовательной моделью, по которой был созданданный окказионализм.Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма рассмотрим на примеретак называемых культурно обусловленных окказионализмов.Как уже говорилось раньше, одни окказионализмы вполне независимы вкоммуникативном плане, так как составляющие их компоненты образуют общеезначение окказионализма и делают его прозрачным. Значение другихокказионализмов может быть выведено только из контекста. И, наконец,существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фоновогознания (культурно обусловленные окказионализмы).Границы между перечисленными группами окказионализмов весьма условны иразмыты: часто трудно разделить контекстуально и культурно обусловленныеокказионализмы, т.к. фоновые знания - основа мироощущения художника слона,неотъемлемый компонент языкового сознания. Прозрачность значения и коннотацийокказионализма определяется системой языка, семантикой его корневых ислужебных аффиксов.Культурно обусловленные окказионализмы вбирают в себя особенности культуры иистории носителя языка. Такие окказионализмы представляют собой концентрацию"фоновых знании", т.е. комплекса культурно-исторических ассоциаций, безкоторых их интерпретация невозможна. Исследователи рассматривают "фоновыезнания" как систему прецедентных текстов, каждый из которых представляетсобой единицу "осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призмуязыка с помощью культурной памяти". Таким образом, прецедентные тексты служаткодом для распознавания культурно обусловленных окказионализмов при условииинформированности получателя. Прагматика такого окказионализма складываетсяиз коннотаций составляющих её словообразовательных элементов и коннотациикультурных компонентов, обусловленных фоновыми знаниями.Окказионализм нельзяин - примета времени: денотат поясняется контекстом,однако общая оценка складывается из информированности получателя текста обюрократической машине советской эпохи и ассоциации с узуальным словомхозян. Окказионализм представляет собой мощную конденсацию смысла: нельзяин– это бюрократ, который имеет полномочия отвечать отказом на лю6ые просьбы ипоэтому чувствует себя хозяином положения.Ср.: "нельзя", «не положено». Нельзяиным может заделаться самый рядовойслужащий. «Нельзя» даёт в его руки. власть. (Новое в русской лексике.Словарные материалы 1988).Интересное грамматическое оформление окказионализма, использование флексии–ым в творительном падеже единственного числа позволяет предположить, чтослово нельзяин употребляется в данном тексте не как нарицательное, а каксобственное имя существительное (ср. хозяин – хозяином, но нельзяин –нельзяиным). Граница между именами собственными и нарицательными подвижна, нимена нарицательные часто становятся прозвищами и кличками. Грамматическаяформа нельзяиным имеет прагматическую функцию: окказионализм присваиваетярлык, квалифицирует бюрократа, наделяя его "говорящей" фамилией.Многие исторически обусловленные окказионализмы образованы от именсобственных. Контекст необходим здесь лишь для уточнения деталей, посколькуроль денотата выполняет имя собственное, выступающее корневой морфемой, апрагматическую функцию, как правило, выполняют служебные морфемы.С р.: Коммуниста нельзя называть «коммунякой», можно - "верный лениняка»или «марксюк этакий» (Комсомольская правда. 9.08.2002). Именно имясобственное является опорным сигналом, включающим культурную память ивыступающим в качестве миниконтекста для служебной морфемы. Эти факторы вкомплексе определяют прагматику окказионализма.Знание истории позволяет осмыслить идею автора окказионализма зондер-милиция,образованной способом сложения слов.Ср.: По-прежнему не отменена унизительная регистрация, по-прежнемумосковская зондер-милиция отлавливает "расово неполноценных москвичей»(Комсомольская правда 7.02.2003).В статье речь идет о процедуре "зачистки" Москвы по национальному признаку.Словоупотребление зондер-милиция становится звеном ассоциативно-вербальнойцепи только в том случае, если читателю известен факт из истории ВеликойОтечественной войны, когда были созданы фашистские зондер-команды,уничтожавшие целые населённые пункты по причине «рассовой неполноценности».Свой гнев и возмущение автор выражает одним словом, представляющим собойсвёрнутое суждение, получающее резко негативную окраску при восприятииинформационным адресатом и остающееся безликим для неинформированногочитателя.На примере культурно обусловленных окказионализмов мы видим, что исходнойфразой для переосмысления окказионального слова является ассоциативноезнание. Аллюзия – стилистический приём, намёк на известный исторический,легендарный, бытовой факт или аналогично звучащее слово - используетсяавтором с целью вызвать у читателя определённую реакцию на окказиональноеслово.

Выводы по главе II.

1. Интерпретация представляет собой 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2)умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опытчеловека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы какнепосредственной данности, в рамках которого человек остаётся при простомосмыслении высказывания. На интерпретацию окказионализма могут влиятьследующие факторы: структура слова, контекст и фоновые знания.2. Знание основных способов словообразования в английском языкеможет оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значенияокказионализма. Для образования окказиональных слов в английском языкехарактерны такие способы как: словосложение, аффиксация, конверсия, сращение,сокращение, подмена компонента, переразложение и др.3. Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Это означает, чтодля любого окказионализма, созданного автором в рамках своего произведения,контекст содержит полную информацию о сематической и функциональнойструктуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретацииокказионализма.4. Существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фоновогознания (культурно-обусловленные окказионализмы). Они вбирают в себяособенности культуры и истории носителя языка. Такие окказионализмыпредставляют собой концентрацию «фоновых знаний», т.е. комплекса культурно-исторических ассоциаций, без которых их интерпретация невозможна. Глава III. Влияние характера интерпретации на выбор способа перевода окказионализмов.

Особенности перевода окказионализмов.

Известно, что окказиональные слова представляют собой создание новогозначения и новой формы, что несомненно ведет к определённым сложностям припереводе.Значение окказионального слова, как правило, представляет собой некий сплавсодержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма. Новый смыслзаключен в форму, новую для данного языка. (Например, грезиденты,денералиссимус). Изучая окказиональное словообразование, мы изучаем отдельныйаспект языка - его творческую сторону. Оно ориентировано не на общие языковыеправила, но на языковые возможности, на способность говорящего реализовыватьих в речи. Окказионализмы - своего рода демонстрация того, на что способенязык при создании новых слов.В то же время на уровне формы окказиональных слов проявляется истереотипность. Точнее, стереотипность проявляется на уровнесловообразовательной модели. Окказиональные слова, как известно, образуютсяпо моделям, уже существующим в языке или потенциально возможным в даннойязыковой системе. Так проявляется действие универсального закона аналогии(выражение неизвестного через известное).Можно предположить, что взаимодействие творческого и стереотипногопроявляется не только при порождении окказиональных слов, но и при ихвосприятии и понимании и переводе на другой язык.Автоматизм и творчество при переводе присутствуют как на стадии восприятия ипонимания исходного текста, так и на стадии порождения текста перевода.Перефразируя мысль В. фон Гумбольдта о круге, который описывает язык вокругчеловека, по поводу перевода окказиональных слов можно сказать, что точнотакой же круг описывает вокруг переводчика форма слова. Как правило, вариантыинтерпретации и перевода окказиональных слов задаются формой (например,unwish - нежелание, teleputers -телепьютеры). Как правило, пытаясь датьобъяснение «новому», переводчики отталкиваются от уже известного - формыокказионального слова, точнее, от той словообразовательной модели, по которойоно было построено. Слово можно расчленить на составляющие компоненты и,используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своегорода «грамматическую гипотезу», то есть гипотезу о значении слова, исходя изего грамматической структуры. Наблюдается своего рада покомпонентныепонимание и перевод окказиональных слов. Следует отметить, однако, что данноезамечание касается, главным образом, окказионализмов с, «прозрачной», четкочленимой структурой. Более сложные образования, как правило, вызывают болееразнообразные варианты перевода (они, впрочем, также исходят изпредполагаемой словообразовательной модели окказионализма).Итак, проявление стереотипности при понимании и переводе окказиональногослова, прежде всего, ведет к воспроизведению словообразовательной моделислова.Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть какизвестные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова "робот","бластер", "космолет", "андроид" и др., так и слова, присутствующие только водном произведении.Такие лексические единицы могут быть трех видов: фонетические, представляющиесобой незарегистрированные в языке сочетания фонем (grok, slan, kzin);морфологические - необычные сочетания морфем (wirehead, corpsicle, hidinged,lowtechs) и синтаксические -необычные сочетания слов (touchsculture, flashcrowd).Порождение "окказиональных" слов автором текста связано с той картиной мира,которую он пытается описать. Появление новых лексических единиц, в том числе"окказиональных", помогает читателю «вжиться» в реальность произведения.Например, Ларри Нивен в рассказе Flash Crowd говорит, что его герой попрофессии roving newstaper. Слово newstaper призвано сказать читателю, чтоглавный герой журналист, использующий телекамеру, а значит, место газетзаняли телевизионные новости. В противном случае слово бы не возникло. Чтокасается названия самого рассказа, то смысл его становится понятен толькопосле прочтения произведения. В мире, в котором существует мгновеннаятранспортировка (общественный транспорт заменили телепортационные кабины) ипо городу постоянно снуют roving newstaper, способные дать новости в эфирмгновенно, на месте происшествия мгновенно же собирается толпа зевак (комуинтересно смотреть происходящее по телевизору, если можно увидеть всевоочию!), карманников и всяких асоциальных элементов. Известно, что такаястихийно возникшая толпа взрывоопасна. Именно это и пытался показать авторсловосочетанием flash crowd .Такие "окказиональные" слова и словосочетания не имеют и не могут иметьсоответствий в языке перевода (ПЯ). Переводчик вынужден либо заменять ихсловами, уже существующими в ПЯ, либо придумывать свой собственный"окказионализм".Во втором случае проблема не сводится к одной только безэквивалентности"окказиональных" слов и словосочетаний. Важным фактором при их восприятииявляется контекст. Как видно из приведенного примера, только прочитав всепроизведение целиком можно правильно понять значение термина flash crowd. Неменее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и словосочетаний внаучно-фантастическом тексте является общая эрудиция переводчика и его знаниереалий жанра. Переводчик, не представляющий себе иной картины мира, чем егособственная, не знакомый с атрибутами научно-фантастического текста, неспособен предложить читателю текст ПЯ, эквивалентный по воздействию текстуИЯ. Так в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна ("Бег иноходца", СП-Б,"Сверо-запад", 1994) newstapers назван репортером, а название рассказа"переведено" как "Безумная толпа". Тогда как "окказиональные" слово исловосочетание "телепортер" и "взрыв-толпа" гораздо лучше передали бы замыселавтора.Творческое начало активизируется благодаря ситуации «неуверенности». Небудучи уверенным в правильности своего понимания значения того или иногоокказионального слова и не имея возможности проверить свои догадки по словарю(окказиональные слова, как правило, не могут иметь словарных эквивалентов),переводчик уточняет гипотезу с помощью контекста и своих собственныхэкстралингвистических знаний. Переводчик оказывается в своеобразной ситуациивыбора, где ему приходится принимать решение в пользу того или иного вариантазначения окказионального слова.Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логическогостроя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий.Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи,благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность,необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а междутекстами в целом.Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальнойвозможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные,передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный)перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержанияподлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чегопереводчику необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить втекст перевода соответствующие изменения.Следует различать переводимость текстов в целом и отдельных их элементов. Влюбом художественном произведении есть не поддающиеся формальному переводуэлементы текста. Отсутствие эквивалентов в ПЯ не означает невозможностьпередачи значения ЛЕ в тексте перевода. Для этого создаются окказиональныесоответствия. Действительно непереводимыми элементами можно считатьотклонения от общей нормы языка. Текст может стать непереводимым, есликоличество коммуникативно существенных элементов содержания, не поддающихсявоспроизведению в переводе, больше количества воспроизводимых элементов.Задача переводчика невероятна сложна. Разделим условно процесс перевода надва этапа. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованныеавтором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затемпереводчик соотносит значение данных языковых знаков с тем смыслом, которыйизвлекает из них получатель текста. И, наконец, он соотносит смысл получателясо смыслом автора. Но это только первый этап перевода – понимание текста.Далее переводчик переносит текст из одной культурной среды в другую. Смыслполучателя текста оригинала он соотносит со значением знаков языка перевода.Затем значение языковых знаков соотносится со смыслом получателя текстаперевода, который, в свою очередь, соотносится со смыслом получателя текстаоригинала. Это второй этап процесса перевода.Перевести, таким образом, значит соотнести и привнести. Сложность процессаперевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело не однимсмыслом, а с несколькими, которые носят скорее субъективный, нежелиобъективный характер. Субъективность процесса перевода связана также и спрофессионализмом переводчика. Кроме того, невозможно (или, по крайней мере,очень сложно) безболезненно (и для самого переводчика, и для текста, и дляполучателя перевода) перенести текст литературного произведения с однойкультурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носитобъективный характер.Возвращаясь к окказиональным словам, заметим, что это как раз тот случай,когда объективные и субъективные факторы объединяются и делают «диалогкультур» (почти) невозможным.С точки зрения, межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказиональнослова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языкеперевода. С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой припередаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его«культурный фон».Н.М.Нестерова и В.Л.Соболев говорят о наличии нескольких зон вовзаимодействии двух языков, двух культур, двух национальных картин мира:«область исходных языка и культуры, которые остаются непереводимыми (они нетранслируются в новый порождаемый текст), область принимающих языка икультуры (они становятся дополнительными по отношению к исходному тексту) иобласть соответствий взаимодействующих языков и культур». [Нестерова,Соболев, 1987, 243-244]. Очевидно, что окказиональные слова относятся к двумпервым областям взаимодействия языков и культур.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.