Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Sudden that she had genius



 

"Another Siddons perhaps (возможно, вторая (другая) Сиддонс). A greater Ellen

Terry (более великая /чем/ Эллен Терри)." In those days (в то время: «в те

дни») Julia did not think it necessary (не считала необходимым) to go to bed in


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

the afternoons (отдыхать /в постели/ днем), she was as strong as a horse (она

была сильна как лошадь) and never tired (и никогда не уставала), so he used

often to take her for walks in the Park (и тогда он частенько брал ее с собой на

прогулки в Гайд-парк). She felt (она чувствовала) that he wanted her to be a

child of nature (что ему хотелось видеть ее ребенком природы: «хотел, чтобы

она была как дитя природы»). That suited her very well (ее это вполне

устраивало). It was no effort for her (ей не требовалось усилий) to be ingenuous

(чтобы быть простодушной), frank (искренней) and girlishly delighted with

everything (и по-девичьи радующейся всему). He took her to the National

Gallery (он брал ее с собой в Национальную галерею), and the Tate (и в

/галерею/ Тейт), and the British Museum (и в Британский музей), and she really

enjoyed it (и она в действительности наслаждалась /этими прогулками/)

almost as much as she said (почти также сильно, как она говорила).

 

necessary ['nesIs(q)rI] nature ['neItSq] girlishly ['gq:lISlI]

 

"Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry." In those days Julia did

Not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a

Horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. She

Felt that he wanted her to be a child of nature. That suited her very well. It

Was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with

Everything. He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British

Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said.

 

He liked to impart information (ему нравилось делиться знаниями) and she was

glad to receive it (и она с радостью воспринимала их). She had a retentive

memory (она обладала цепкой памятью) and learnt a great deal from him (и

многому научилась у него). If later she was able to talk about Proust and

Cйzanne (если позднее она смогла говорить о Прусте и Сезанне) with the best

of them (в самом избранном обществе: «с самыми лучшими из них»), so that


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

you were surprised (так что /все/ удивлялись) and pleased to find so much culture

in an actress (и было приятно обнаружить такую высокую культуру: «столько

много культуры» в актрисе), it was to him she owed it (то именно ему она была

обязана этим). She knew that he had fallen in love with her (она узнала о том,

что он влюбился в нее) some time before he knew it himself (раньше: «до того

как» он сам узнал об этом). She found it rather comic (ей казалось это

довольно комичным: «смешным»). From her standpoint (с ее точки зрения) he

was a middle-aged man (он был /почти что/ пожилым мужчиной: «мужчиной

средних лет»), and she thought of him as a nice old thing (и она думала о нем

как о приятном старичке). She was madly in love with Michael (она /сама/

безумно любила Майкла). When Charles realized that he loved her (когда

Чарльз понял, что любит ее), his manner changed a little (его поведение слегка

изменилось), he seemed struck with shyness (он, казалось, стал скромным; to be

struck with — быть охваченным) and when they were together (и, когда они

были вместе /наедине/) was often silent (часто молчал).

 

retentive [rI'tentIv] culture I ['kAltSq] standpoint ['stxndpOInt]

 

He liked to impart information and she was glad to receive it. She had a

Retentive memory and learnt a great deal from him. If later she was able to

Talk about Proust and Cйzanne with the best of them, so that you were

Surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she

Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he

Knew it himself. She found it rather comic. From her standpoint he was a

Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly

In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner

Changed a little, he seemed struck with shyness and when they were together

Was often silent.

 

"Poor lamb (бедный ягненок = бедняжка)," she said to herself (говорила она


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

себе), "he's such a hell of a gentleman (он, черт возьми, слишком уж

джентльмен; hell — ад) he doesn't know what to do about it (он не знает, что

поделать с этим)."

But she had already prepared her course of conduct (но она уже

/заблаговременно/ подготовила линию: «курс» поведения) for the declaration

(для /его/ объяснения в любви), which she felt (которое, как она чувствовала)

he would sooner or later bring himself to make (он, раньше или позже, заставит

себя сделать). One thing she was going to make quite clear to him (одно она

собиралась ему дать ему понять /совершенно точно/; to make it clear —

высказаться ясно и определенно). She wasn't going to let him think (она не

позволит ему думать) that, because he was a lord and she was an actress (что из-

за того, что он был лордом, а она актрисой) he had only to beckon (ему стоит

только поманить) and she would hop into bed with him (и она прыгнет в

постель с ним). If he tried that sort of thing (если он попытается /выкинуть/

такую штуку) she'd play the outraged heroine on him (она разыграет перед ним

оскорбленную героиню), with the outflung arm and the index extended in the

same line (с выброшенной вперед рукой и указательным пальцем /вытянутым

по той же линии/), as Jane Taitbout had taught her to make the gesture (как

Жанна Тэбу учила ее делать этот жест), pointed at the door (укажет /ему/ на

дверь).

 

outrage ['aVtreIdZ] heroine ['herqVIn] taught [tO:t]

 

"Poor lamb," she said to herself, "he's such a hell of a gentleman he doesn't

know what to do about it."

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.