Испорченная экология - и вот, неприятный результат!
Нам тоже наносили раны,
Нам тоже говорили: «Пей!»,
Но взаимная боль сильнее...
Грызун ни в чем не виноват.
Примечания:
«Гордая женщина, нежная женщина» - Посвящается всем оперным певицам, исполняющим партии Жанны д’Арк в опере П. И. Чайковского «Орлеанская дева».
«Костер-душегуб» - Посвящается всем жертвам инквизиции, которая вела войну против простого народа.
«Поход на Креси» - Стихотворение посвящено битве при Креси (ныне французский город Креси-ан-Понтье) в 1346 году, ставшей одним из ключевых сражений Столетней войны. «Из Генуи арбалеты…» - генуэзские арбалетчики, являвшиеся наемниками. Мальорка и Наварра - средневековые государства на границе современных Франции и Испании. Все они выступили в сражении на стороне Франции. «Пока спит Жанна д'Арк» - Жанна д'Арк жила в начале пятнадцатого века. «Но для них пробьют часы, И парижанка станет тверже стали» - Битва при Креси завершилась победой англичан, и только позже французы стали побеждать.
«Поющая в лесу» - Посвящается Жанне д’Арк.
«Кастильские корабли» - Стихотворение о битве испанцев на море при Винчелси (1350 г.). Сид (Сид Кампеадор) - испанский военный и политический деятель, национальный герой Испании, чья жизнь обросла мифами и легендами. Стал прообразом главного героя средневековой поэмы «Песнь о моем Сиде». Сид происходил из окрестностей Бургоса - столицы королевства Кастилия, похоронен под сводами Бургосского собора. Тизона (встречается вариант Тисона) - меч, принадлежавший Сиду Кампеадору. Считается своеобразным испанским Экскалибуром, является национальным сокровищем Испании, хранится в Бургосском соборе. Черный принц - отсылка к Эдуарду Черному Принцу, принцу Уэльскому, участвовавшему в битве испанцев на море. Считается, что прозвище получил из-за цвета доспехов, но в стихотворении предполагается другая причина.
«Первый против четвертого, четвертый против первого» - Стихотворение посвящено войне двух Педро - конфликте между королевствами Кастилия и Арагон. Война названа по имени лидеров сторон - Педро Первого (Кастилия) и Педро Четвертого (Арагон).
«Неспящие вилы» - Вилы - женские духи в южнославянской мифологии. Под названием «вилисы» играют ключевую роль в балете Адольфа Адана «Жизель», где являются танцующими призраками девушек, умерших до свадьбы (сюжет балета основан на легенде, описанной Генрихом Гейне). «Бьете своим танцем, будто плетью» - По сюжету балета вилисы по ночам вовлекают молодых людей в танец и кружат их в хороводе до тех пор, пока те не свалятся на землю мертвыми. «Укроют ваши тени...» - В балете граф Альберт, возлюбленный Жизель, чуть было не становится жертвой вилис, но его спасает тень главной героини. «И падает на землю лесничий» - Лесничий Ганс, влюбленный в Жизель, становится жертвой вилис. «Крестьянин - это городничий» - В начале сюжета граф Альберт предстает в образе крестьянина, и только потом выясняется его знатное происхождение (городничий - своеобразный синоним). Стихотворение относится к «войне со смертью и темными силами».
«Испанцы идут в бой» - Под эмиратом подразумевается Гранадский эмират. Фес - старая столица Марокко. Коррида появилась в Испании только в семнадцатом веке, но и в Средние века существовали своеобразные бои быков.
«Свобода Орлеана» - Посвящается Жанне д’Арк.
«Стою на старорыночной площади…» - Старорыночная площадь - место казни Жанны д'Арк, находится во французском городе Руане.
«Артуть-женщина» - Стихотворение отсылает к сказу П. П. Бажова «Хозяйка Медной горы». Артуть - диалектная форма слова «ртуть».
«Инамабилидад» - Название стихотворения - неологизм, созданный из испанских слов inhabilidad (неспособность, невозможность) и amar (любить) и буквально переводится как «неспособность любить».
«Опера «Плоть» - Единственная переводная работа в сборнике. Оригинал – песня группы Moonspell «Opera Carne».
«Семь пустых ночей» - Цверг – немецкое название гнома.
«Misato» - «Громко плачет миниган...» - Намек на то, что при случае войны русским придется воевать также и с американцами, поскольку США - главный военный союзник Японии. «Ночь свисает с потолка...» - Отсылка к песне Янки «Печаль моя светла»: «И телевизор с потолка свисает...». «Ночью вижу дневной свет - Подорвался атеист» - Прямая отсылка к строчкам из песни группы Гражданская Оборона «Ходит дурачок»: «Светило солнышко и ночью, и днем, Не бывает атеистов в окопах под огнем...».
«Стучать каблуками по мертвой земле» - «И Дэвид давно ушел к Хлое...» - Отсылка к фильму «Хлоя» 2009 года. «А я вспоминаю, когда умер дикобраз...» - Отсылка к стихотворению «Дикобраз».
«Неужели конец любви?» - Стихотворение посвящается Меган Фокс, которая развелась со своим мужем. «Никого из желтых...» - Имеются в виду журналисты, работающие в так называемой «желтой прессе». «А на тебе - клеймо Нахема!» - Нахема (в стихотворении ударение падает на первый слог) - ангел проституции в еврейской мифологии. Созвучно с прочтением имени Меган наоборот (Нагем).
«Как-то все паллиативно…» - Паллиатив - временное облегчение, не излечивающее болезнь.
«Цианидовое море» - Стихотворение написано после взрывов в Тяньцзине. Любисток - многолетнее травянистое растение.
«Гуля» - Гуль - вид нежити в арабской и тюркской мифологиях.
«Дикобраз» - Дилемма дикобразов (дилемма ежей) - психологическая метафора, которую ввел Артур Шопенгауэр, а позже употреблял в своих работах Зигмунд Фрейд. Шопенгауэр сочинил историю о стаде дикобразов, которые замерзали и решили придвинуться друг к другу, чтобы согреться, но укололи друг друга иголками и не смогли стать ближе. Шопенгауэр переводит эту метафору на взаимоотношения людей - если они будут сильно сближаться, то сделают друг другу только хуже. Was ist das? (нем.) - Что это?