Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Розділ II. Авторське право і суміжні права. Глава 7. Зміст авторського права




Глава 7. Зміст авторського права


 


більше примірників твору, відеограми, фонограми у будь-якій ма­теріальній формі, а також їх запис для тимчасового чи постійного зберігання в електронній (у тому числі цифровій), оптичній або іншій формі, яку може зчитувати комп'ютер, повністю відповідає останнім змінам міжнародно-правових актів, що регулюють цю сферу правовідносин.

Третім способом використання твору ст. 441 ЦК України визна­чає переклад твору. Право на переклад твору іншою мовою озна­чає, що автор наділений правом здійснювати самостійно чи дозво­ляти іншій особі здійснювати переклад свого твору. Будь-яка особа, яка має намір перекласти твір, який має правову охорону, іншою мовою, повинна одержати дозвіл від автора чи іншого суб'єкта права інтелектуальної власності на цей твір. В іншому ви­падку переклад твору буде порушувати право автора на переклад і буде порушенням авторського права.

Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів визнає право на переклад. Відповідно до її норм перекла­ди літературного чи художнього твору підлягають правовій охо­роні так само, як і оригінальні твори, без завдання шкоди правам автора оригінального твору (п. З ст. 2). До того ж автори творів, що мають правову охорону, «протягом усього строку дії їхніх прав на оригінальні твори користуються правом перекладати і ви­ключним правом дозволяти перекладати свої твори» (ст. 8). Відповідно до змісту ст. 20 Закону України «Про авторське право і суміжні права» переклад характеризується такими ознаками: по-перше, є похідним твором, тобто є результатом перетворення оригіналу твору; по-друге, є самостійним об'єктом авторського права. Суб'єктивне право на переклад включає можливість авто­ра самостійно перекладати свій твір, а також виключне право на­давати дозвіл на переклад твору і використання перекладу іншими особами. До того ж, таке право дозволяти робити пере­клад і використовувати переклад може застосовуватися як до оригіналу, так і до похідного твору (перекладу). Перекладач, який робить переклад оригіналу твору на підставі авторського догово­ру з автором твору або іншим його правовласником, є са­мостійним суб'єктом авторського права. Права перекладача


порівняно з правами автора обмежені: він не має права вільно, без дозволу автора використовувати переклад твору. Строк дії авторського права на переклад твору дорівнює життю переклада­ча та 70 рокам після його смерті.

Слід зазначити, що не в усіх випадках для здійснення перекла­ду твору та його використання виникає необхідність отримання згоди автора цього твору. Прикладом цього можуть бути перекла­ди, які робляться з метою навчання, дослідження та в особистих цілях (статті 21—25 Закону України «Про авторське право і суміжні права»).

У міжнародній практиці існує й система примусових ліцензій для забезпечення можливостей видання перекладів творів у країнах, які розвиваються, за умови додержання деяких домовле­ностей1.

1 Так, Всесвітня конвенція про авторське право у ст. V. 2 передбачає надання примусових ліцензій для перекладу письмових творів на загальновживану мову у країні, в якій витре­бується така ліцензія, після закінчення семи років із часу першого випуску у світ письмово­го твору за умови, що впродовж цього часу не був випущений у світ переклад цього письмо­вого твору згаданою мовою.

Паризькі документи 1971 р. до двох конвенцій (додаток до Бернської конвенції про охоро­ну літературних і художніх творів і статті V>is — V'"»"" Всесвітньої конвенції про авторське право) передбачають спеціальні примусові ліцензії для країн, що розвиваються, для пере­кладу творів, які випущені у світ у друкованій або аналогічній формі відтворення для вико­ристання в школах, університетах або з метою дослідження чи для відтворення творів, які опубліковані в друкованій або будь-якій іншій формі, з метою задоволення потреб шкільної або університетської освіти.

Ще одним винятком з авторського права є положення, відповідно до якого автор не може заборонити перекладати свій твір для особистого використання іншою особою, оскільки переклад для приватного (особистого) використання перебуває за межами дії авторського права і безпосередньо не пов'язаний із доведенням твору до широкого загалу. Автор може здійснювати непрямий контроль за «вільним перекладом» свого твору: не шляхом прямої заборони перекладу твору без його згоди, а за допомогою інших прав автора на переклад цього твору.

Зокрема, якщо авторові не подобається якість перекладу, він не може вимагати схвалення перекладу, але може заборонити його поширення. Укладення договору про передачу права на переклад твору без інших прав щодо використання цього перекладу можливе на прак­тиці, але за своєю суттю не має сенсу. Якщо автор за договором надасть право на переклад твору інший особі без надання їй права на використання цього перекладу, то у подальшому спроби автора щодо використання самостійно зробленого перекладу твору будуть розціню­ватися як зловживання правами. Цей висновок випливає з положень ст. 11 Бернської кон­венції про охорону літературних і художніх творів, згідно з якою при наданні права на пере­клад твору одночасно надається й право на використання перекладу: «будь-який громадя­нин країни може отримати ліцензію на переклад твору своєю мовою і видати у світ такий переклад в друкованій або аналогічній формі відтворення». На практиці для автора виника­ють ускладнення перевірки якості перекладу і усунення виявлених недоліків. Із метою вирішення цієї проблеми безпосередньо у договорі передбачається пункт щодо способів підтвердження якості перекладу.


 




Розділ II. Авторське право і суміжні права

Законодавство України з авторського права не пов'язує право на переклад із правом на його використання. Завдяки цьому пра­вове становище перекладача за національним законодавством, порівняно з міжнародним, більш уразливе, оскільки надане йому право на переклад автоматично не тягне за собою і право на вико­ристання такого перекладу твору.

На сьогодні право на переклад поширюється лише на традицій­ні мови країн світу. Водночас були спроби обґрунтувати поширен­ня цього права на переклад програми з однієї комп'ютерної мови на іншу. Проте переклад комп'ютерної програми з однієї мови на іншу через обмежені можливості мови програмування полягає у повторенні не форми програми, а її змісту, тому висловлювалися думки про доцільність урегулювання цих питань не в межах інсти­туту авторського права, а в межах інституту права на результати на­уково-технічної творчості.

Четвертим способом відтворення твору законодавець називає його переробку, адаптацію, аранжування та інші подібні зміни.Пра­во на переробку чи інше переопрацювання твору означає, що ав­тор твору має право здійснювати чи дозволяти іншій особі здійснювати переробку свого твору. Будь-яка особа, яка має намір переробити твір, щодо якого встановлена правова охорона, зобов'язана одержати дозвіл від автора чи іншого суб'єкта права інтелектуальної власності на цей твір. В іншому випадку будь-яка переробка твору буде порушувати право автора на переробку чи інше переопрацювання твору і повинна вважатися порушенням авторського права на твір. Історичний розвиток права на перероб­ку творів дуже близький до права на переклад твору.

Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів встановлює, що «адаптації, музичні аранжування та інші перероб­ки літературного чи художнього твору підлягають правовій охо­роні нарівні з оригінальними творами, без порушення прав автора оригінального твору» (п. З ст. 2). Крім того «автори літературних і художніх творів користуються виключним правом дозволяти пере­робку, аранжування та інші зміни щодо своїх творів» (ст. 12). Ці ж норми існують у законодавстві про авторське право і суміжні пра­ва інших країн світу.


Глава 7. Зміст авторського права

Всі дії, перелічені в п. 4 ст. 441 ЦК України, спрямовані на вне­сення змін до оригінального твору, внаслідок чого створюється інший твір, який є похідним від оригінального твору та визнається за законодавством самостійним об'єктом правової охорони нор­мами авторського права. Так, унаслідок аранжування (від франц. aranger — упорядковувати) відбувається перекладення музичного твору для виконання його іншим складом учасників (голосів), ніж було передбачено спочатку. Або внаслідок аранжування здійс­нюється полегшений виклад музичного твору для того самого інструмента.

У результаті адаптації (лат. adaptation, від adapto — пристосовую) здійснюється пристосування (полегшення) тексту (твору) для тих, хто починає вивчати іноземну мову або для дітей. Переробка також є дією, в результаті якої створюється новий об'єкт авторсь­кого права на основі оригінального (наприклад, при екранізації твору основу сценарія складають події, образи та сюжетна лінія, викладені в романі, що екранізується, по суті, сам роман).

П'ятим способом використання твору є його включення як складової до збірок, баз даних, антологій, енциклопедій тощо.Зазна­чені твори прийнято називати укладеними творами. Укладений твір — це твір, що містить інший твір або частини творів, зазвичай без особистої участі авторів цих творів. Укладені твори створюють­ся в результаті об'єднання інших творів або їх частин у новий твір, що іноді називають збіркою чи компіляцією. Типовими приклада­ми таких творів є:

— антологія — збірник літературних творів або уривків із них, зібраних із певною метою;

— довідник — добірка класифікованих ознак, зведень і даних, наприклад фізичних і хімічних властивостей речовин, телефонів, адрес тощо;

— хрестоматія — навчальна книга, що складається з літератур­но-художніх або науково-популярних творів чи уривків із них, підібраних за програмою певного курсу;

— енциклопедія — науково-довідникове видання, написане де­кількома авторами, що об'єднує у певній системі найістотніші відомості з усіх галузей знань (наприклад, Українська радянська


 




Розділ II. Авторське право і суміжні права

енциклопедія) чи будь-якої однієї (юридична, медична та інші енциклопедії);

— база даних (компіляція даних) — сукупність творів, даних або будь-якої іншої незалежної інформації у довільній формі, у тому числі — електронній, підбір і розташування складових частин якої та її упорядкування є результатом творчої праці і частини якої є доступними індивідуально та можуть бути знайдені за допомогою спеціальної пошукової системи на основі електронних засобів (комп'ютера) чи інших засобів.

Визначення укладеного твору набагато ширше, ніж вва­жається. Укладені твори можна вважати найбільш загальним видом творів, оскільки до них належать аудіовізуальні і мульти­медійні твори, драматичні, музично-драматичні і сценічні твори, бази даних і т. п. Інакше кажучи, укладені, комплексні чи компо­зиційні твори є найпоширенішим видом творів науки, літератури і мистецтва.

Щодо укладених творів необхідно особливо відзначити кілька правових норм. Зокрема, окремого розгляду потребують необхідні умови, при виконанні яких особа, що створила укладений твір, може розглядатися як його автор і може бути суб'єктом авторсько­го права на укладений твір.

По-перше, автору збірника та інших укладених творів — укла­дачу належить авторське право на здійснені ним підбір і розташу­вання матеріалів, що є результатом інтелектуальної, творчої діяль­ності (упорядкування). Відповідно до цієї умови авторське право може поширюватися на укладений твір тільки у тому випадку, якщо підбір і розташування матеріалів в укладеному творі є результатом інтелектуальної, творчої діяльності укладача — автора збірника.

По-друге, укладач є суб'єктом авторського права за умови до­тримання ним прав авторів кожного з творів, включених в укладе­ний твір. Авторське право може поширюватися на укладений твір тільки в тому випадку, якщо укладач має дозволи від авторів чи інших суб'єктів авторського права на всі твори чи частини з них, що включаються в укладений твір. При відсутності таких дозволів укладач визнається не автором укладеного твору, а порушником


Глава 7. Зміст авторського права

авторського права, що тягне за собою відповідальність, передбаче­ну законодавством.

По-третє, автори творів, включених до укладеного твору, вправі використовувати свої твори незалежно від укладеного твору, якщо інше не передбачено договором з укладачем. Зазначене положен­ня належить до подільних укладених творів у випадку, коли в укла­деному творі використовуються твори, які не були оприлюднені. В іншому випадку право незалежного використання творів, вклю­чених в укладений твір, вже існує у автора цього укладеного твору. Особлива ситуація виникає при включенні в укладений твір служ­бових творів. Відповідно до загальних норм майнові права інтелек­туальної власності на службовий твір належать автору твору і його роботодавцю спільно. Тому у випадку укладеного твору, створено­го зі службових творів, особою, уповноваженою на те роботодав­цем, про жодне незалежне використання включених службових творів не може бути мови без дозволу роботодавця, укладача.

По-четверте, авторське право укладача не перешкоджає іншим особам здійснювати самостійний підбір і розташування тих самих матеріалів для створення своїх укладених творів за умови творчого характеру упорядкування і наявності дозволів суб'єктів авторсько­го права на включення в збірник їх творів чи частин із них. При створенні збірки, в яку включені вже оприлюднені твори, ця норма очевидна.

По-п'яте, особі, що випускає у світ енциклопедії, енциклопе­дичні словники, періодичні і такі, що продовжуються, збірки наукових праць, газети, журнали та інші періодичні видання, на­лежать майнові права інтелектуальної власності на такі видання в цілому. Належність майнових прав інтелектуальної власності на видання означає, що ця особа має право за будь-якого використан­ня таких видань вказувати своє найменування чи вимагати такої вказівки. При цьому автори творів, включених у такі видання, зберігають право на використання своїх творів незалежно від ви­дання в цілому, якщо інше не передбачено авторським договором.

По-шосте, укладені твори підлягають правовій охороні як об'єкти авторського права незалежно від того, чи є об'єктами ав­торського права включені до них твори. Автор укладеного твору


 




Розділ II. Авторське право і суміжні права

може використовувати будь-який об'єкт авторського права, який не має правової охорони, без згоди і дозволу особи або осіб, які є суб'єктами прав на такі об'єкти. З іншого боку, поширення право­вої охорони на укладені твори, до яких включені об'єкти авторсь­кого права, строк правової охорони яких минув, не означає поши­рення правової охорони на такі об'єкти. Цей же принцип непоширення правової охорони на об'єкти авторського права, строк правової охорони на які минув, використовується і щодо баз даних. При створенні укладених творів, як і у випадку похідних творів, не повинні порушуватися немайнові права авторів творів, коли строк правової охорони майнових прав на них минув.

По-сьоме, існують розбіжності між створенням збірки і її опри­людненням. Законодавство у сфері авторського права і суміжних прав не забороняє створення збірки для особистої мети. Допу­скається укладання збірника для задоволення особистих потреб без дозволу суб'єкта авторського права на твори, що включаються до цього збірника, оскільки це ніяк не порушує майнових прав інтелектуальної власності і матеріальних інтересів суб'єктів права інтелектуальної власності оригінальних творів. Але правове стано­вище змінюється, якщо збірник оприлюднюється. Тут законодав­ство у сфері авторського права і суміжних прав не просто стає на захист матеріальних інтересів авторів оригінальних творів, а й закріплює гарантії забезпечення захисту їхніх прав.

Стаття 441 ЦК України до способів використання твору відно­сить публічне виконання.Як правило, це презентація твору за допо­могою декламації, гри, танцю чи якого-небудь іншого способу, у тому числі за допомогою технічних засобів, у місцях, де присутні чи можуть бути присутніми особи, що не належать до звичайного кола родини або до близьких знайомих родини. Публічне вико­нання є одним із найпоширеніших способів використання і поши­рення багатьох видів творів літератури і мистецтва. Особливістю публічного виконання є те, що автори та інші суб'єкти авторсько­го права на твори не можуть реалізовувати свої майнові права інтелектуальної власності шляхом укладених договорів з усіма потенційними користувачами своїх творів, і тому права авторів на такі твори можуть бути порушеними. З метою забезпечення захис-


Глава 7. Зміст авторського права

ту майнових прав інтелектуальної власності авторів у випадках, коли практично неможливо визначити всіх користувачів творів, у кожній країні діють організації, що управляють майновими права­ми зазначених осіб на колективній основі (далі — організації колективного управління).

Наступним способом використання твору, який закріплюється нормами законодавства, є його продаж, передання в найм (оренду)тощо. Зразу необхідно зазначити, що використання законодавцем поняття «найму» або «оренди» щодо об'єктів авторського права є, щонайменше, некоректним і таким, що не відповідає міжнарод­ним стандартам. Тому, розглядаючи зазначений пункт ст. 441 ЦК України, буде використане загальноприйняте поняття щодо об'єктів авторського права — «прокат».

Автор твору або особа, якій за договором або за законом пере­дані майнові права інтелектуальної власності на цей твір, має пра­во ними розпоряджатися і використовувати твір шляхом його продажу. Але при цьому необхідно пам'ятати, що передача права інтелектуальної власності на об'єкт права інтелектуальної влас­ності не означає передачі права власності на річ (ст. 419 ЦК України).

Авторові твору або іншому суб'єктові авторського права на твір належить право здійснювати чи дозволяти прокат оригіналу чи примірників твору. Прокат книг відомий давно, але міжнародні норми, що регулюють право на здійснення прокату комп'ютерних програм, кінематографічних творів і фонограм, були вперше сформульовані тільки у Директиві Ради Європейського Співтова­риства «Про права прокату, позичання і деякі положення авторсь­кого права і суміжних прав у сфері інтелектуальної власності». Угода ТРІПС підтвердила право на прокат на міжнародному рівні. Відповідно до цих норм комерційний прокат можливий тільки з дозволу суб'єкта авторського права на твір. Без його дозволу про­кат кінематографічних творів можливий тільки тоді, коли він не пов'язаний із широкомасштабним копіювання таких творів. Про­кат комп'ютерних програм і фонограм без дозволу правовласника можливий тільки у тому випадку, якщо вони не є основним об'єктом прокату.


 




Розділ II. Авторське право і суміжні права

Відповідно до Договору ВОІВ про авторське право автори ком­п'ютерних програм, кінематографічних творів і фонограм корис­туються виключним правом дозволяти комерційний прокат своїх творів. Отже, можна говорити про те, у Договорі ВОІВ про ав­торське право були відображені відповідні норми Угоди ТРІПС.

Норми щодо права на прокат містяться і в Законі України «Про авторське право і суміжні права» (п. 10 ст. 15), згідно з якими пра­во на прокат твору дозволяється після першого його продажу. Та­ким чином, право на прокат стало частиною чи формою права на поширення твору. Варто особливо підкреслити, що Закон України «Про авторське право і суміжні права» надає автору чи іншому суб'єкту авторського права на твір право на прокат лише п'яти видів творів, навіть якщо такий прокат здійснюється з ко­мерційною метою. До них належать:

—комп'ютерні програми;

—бази даних;

—аудіовізуальні твори;

—музичні твори у нотній формі;

—твори, зафіксовані у фонограмі чи відеограмі або у формі, яку зчитує комп'ютер.

Аналіз міжнародних і національних норм дозволяє встановити низку важливих особливостей прокату деяких видів творів. По-перше, право на прокат творів належить авторові чи іншому суб'єктові авторського права на твір незалежно від належності права власності на оригінал чи примірник твору. По-друге, право на прокат творів належить автору чи іншому суб'єкту авторського права на твір навіть після поширення примірників творів, здійсне­ного автором або з його дозволу іншими особами. По-третє, пред­метом права на прокат є оригінали або примірники твору, зафіксо­вані та введені у цивільний оборот у вигляді матеріальних носіїв. По-четверте, будь-яка країна, у якій діє система справедливої ви­нагороди авторів за прокат примірників творів, може зберегти цю систему за умови, що комерційний прокат таких творів не завдає шкоди праву авторів на відтворення своїх творів. В Україні спеціальна система прокату примірників творів не розвинута, тому будь-який комерційний прокат таких примірників творів має


Глава 7. Зміст авторського права

забезпечувати виплату справедливої винагороди авторам таких творів. По-п'яте, право на прокат комп'ютерних програм і аудіовізу­альних творів не застосовується лише в тому випадку, якщо:

— комп'ютерна програма не є основним об'єктом прокату;

— прокат примірників аудіовізуальних творів не передбачає їх широкого копіювання.

Ці обмеження на право прокату комп'ютерних програм і аудіовізуальних творів введені тому, що прокат таких творів може не завдавати істотної шкоди майновому праву інтелектуальної власності автора на відтворення твору.

Серед способів використання твору законодавець також визнає імпорт примірників творів, примірників перекладу творів,переробок твору тощо. Право на імпорт дозволяє автору дозволити або забо­ронити імпорт примірників твору, включаючи примірники, виго­товлені з дозволу автора чи іншого суб'єкта авторського права на цей твір. Слід зазначити, що право на імпорт примірників творів не згадує ані Бернська конвенція про охорону літературних і ху­дожніх творів, ані Договір ВОІВ про авторське право, ані Угода ТРІПС, мабуть, тому, що воно є частиною права на поширення творів. Право на імпорт закріплено у Модельному законі ВОІВ про авторське право і суміжні права. Причина введення права на імпорт викликана тим, що майнові інтереси суб'єктів права інте­лектуальної власності стали порушуватися міждержавними пото­ками поширення контрафактної продукції. Вважалося, що надан­ня суб'єкту авторського права на твір окремого майнового права на імпорт примірників цього твору дозволить скоротити потоки поширення контрафактної продукції через митні кордони держав. На цих підставах право на імпорт є виправданим, оскільки дозво­ляє поставити імпорт контрафактної продукції поза законом.

Але введення права на імпорт не призвело до радикальної зміни ситуації з транснаціональними потоками поширення контрафакт­ної продукції. Розширення права імпорту на примірники твору, які виготовлені з дозволу суб'єкта авторського права на цей твір, є нелогічним, оскільки може існувати небезпечний імпорт контра-фактних примірників твору, тоді як право на дозволений імпорт очевидне і не має потреби у забезпеченні. Зазначене положення


 




Розділ II. Авторське право і суміжні права


Глава 7. Зміст авторського права


 


пояснюється тим, що за межами країни твори можуть бути пра­вомірно оприлюднені лише з дозволу суб'єкта авторського права на ці твори і тільки у тому випадку, якщо твір підлягає правовій охороні у відповідній країні. Наділення власника авторського пра­ва на твір правом дозволяти імпорт примірників свого твору, виго­товлених із його ж дозволу, може призвести до порушення умов договору, тобто може статися колізія умов договору і положень за­кону: суб'єкт авторського права на твір за законом може заборони­ти те, що він дозволив за договором.

Право на імпорт поширюється тільки на примірники творів у вигляді матеріальних носіїв, що є дійовим заходом скорочення міждержавних потоків поширення контрафактної продукції, за винятком глобального інформаційного простору, що існує в інфраструктурі поза транснаціональними кордонами, в якому твір «імпортується» не у матеріальній, а у віртуальній формі, до якої право на імпорт не може бути застосоване. Саме з цієї причини Договір ВО ІВ про авторське право не визнав право на імпорт як обов'язкове майнове право автора чи іншого суб'єкта авторського права на твір, а визнав за ним право на повідомлення для загаль­ного відома у такий спосіб, який надав би будь-якій особі здійсню­вати доступ до творів із будь-якого місця й у будь-який час за власним вибором такої особи.

Перелік способів використання твору, закріплений у ст. 441 ЦК України, не є вичерпним та надає можливість заінтересованим суб'єктам авторського права використовувати твір іншими спосо­бами, які дозволяються законом.

До інших способів використання творів, відповідно до міжна­родно-правових актів та Закону України «Про авторське право і суміжні права», можуть належати:

— поширення твору;

— публічний показ твору;

— повідомлення твору для загального відома;

— розміщення твору в мережі Інтернет;

— право слідування.

Право на поширення творуналежить авторові твору. Відповідно до нього він може дозволяти чи забороняти поширення оригіналу


або примірників твору шляхом їх продажу чи іншої передачі май­нових прав на оригінал твору або права власності на примірники твору. При цьому, якщо оригінал чи примірники правомірно опублікованого твору введені у цивільний оборот з дозволу автора шляхом продажу або іншої передачі прав на них, допускається їх подальше поширення без згоди автора чи іншого суб'єкта авторсь­кого права без виплати авторської винагороди. У наведеному по­ложенні сформульована умова вичерпання права на поширення твору, при цьому вказане право застосовується лише до при­мірників твору, що виражені у матеріальній формі. При інших формах вираження твору вичерпання права на його поширення може не відбутися. Наприклад, не є вичерпаним право на поши­рення твору в мережі Інтернет. Так, за наявності дозволу на розміщення твору в мережі Інтернет його використання будь-яким користувачем можливе тільки з дозволу суб'єкта авторського права на цей твір. Виняток становить відтворення та використан­ня твору в особистих цілях.

Право на публічний показ— це право на показ твору безпосеред­ньо або у вигляді слайда, кінокадру, телекадру на екрані за допомо­гою будь-якого іншого технічного засобу чи будь-яким іншим спо­собом (щодо аудіовізуального твору — показ окремих кадрів поза їх послідовністю) у місцях, де присутні чи можуть бути присутні осо­би, які не належать до звичайного кола родини чи до близьких знайомих родини. Публічний показ твору являє собою форму інформування про твір з акцентуванням на деякі його особливості залежно від характеру твору та використаних технічних засобів. На відміну від публічного виконання публічний показ твору не є його поширенням, оскільки поширюється не твір, а інформація про нього. Публічний показ твору — це деякою мірою реклама твору і його автора з метою подальшого широкого комерційного поши­рення як примірників твору, так і його копій через канали традиційної чи електронної комерції. Право на публічний показ твору являє собою важливе майнове право інтелектуальної власності на твір. Ще більш важливим є право автора забороняти публічний показ свого твору, оскільки погано організований публічний показ твору може стати його антирекламою.


 




Розділ II. Авторське право і суміжні права

Право на повідомлення твору для загального відома — це право на передачу по проводах чи засобами бездротового зв'язку зображень або звуків, чи зображень і звуків твору, виконання, фонограми, пе­редачі організації мовлення таким чином, що зображення та звуки стають доступними для сприйняття особами, які не належать до звичайного кола родини або до близьких знайомих родини, у місцях настільки віддалених від місця передачі, що без такої пере­дачі зображення та звуки не були б доступні для сприйняття. Повідомленням твору для загального відома є також доведення твору до загального відома у спосіб, що надає представникам публіки доступ до твору з будь-якого місця й у будь-який час за їх власним вибором.

Наведене формулювання терміна «повідомлення твору для за­гального відома» відповідає положенням Договору ВОІВ про ав­торське право і Договору ВОІВ про виконання і фонограми. До прийняття цих міжнародних документів право на повідомлення твору для загального відома не поширювалося на деякі види творів, наприклад на літературні твори, включаючи комп'ютерні програми, що відповідало особливостям таких творів. З іншого бо­ку, фотографічні твори, твори декоративно-прикладного мис­тецтва, графічні твори можуть бути повідомлені для загального відома публіки. Технічний прогрес, зокрема виникнення цифро­вих мереж, зумовив необхідність поширити право на повідомлен­ня твору для загального відома на будь-які твори, навіть тривимірні у голографічній формі, оскільки цифрова форма і сере­довище зробили таке повідомлення для публіки можливим. Відповідні положення містять обидва договори ВОІВ, які включи­ли однаково цю можливість1.

1 Відповідно до Договору ВОІВ про авторське право «автори літературних і художніх творів користуються виключним правом дозволяти будь-яке повідомлення своїх творів для за­гального відома... включаючи доведення своїх творів до загального відома таким чином, що представники публіки можуть здійснювати доступ до таких творів із будь-якого місця й у будь-який час за їх власним вибором» (ст. 8).

Відповідно до Договору ВОІВ про виконання і фонограми виконавці і виробники фоно­грам користуються виключним правом дозволяти доведення до загального відома записа­них на фонограми виконань (фонограм) таким чином, що представники публіки можуть здійснювати доступ до них із будь-якого місця й у будь-який час за їх власним вибором (статті 10 і 14).


Глава 7. Зміст авторського права

Традиційне право на повідомлення твору для загального відома включало два близьких за суттю майнових права інтелектуальної власності на твір — право на передачу твору в ефір і право на пере­дачу твору по кабелю.

Право на передачу твору в ефір визначається як право на пові­домлення твору для загального відома за допомогою бездротової передачі, включаючи передачу через супутник, при цьому переда­ча кодованих сигналів також є передачею твору в ефір за умови, що засоби декодування надаються публіці організацією ефірного мовлення або з її згоди. Автор має право дозволяти або забороня­ти передачу в ефір свого твору, якщо в договорі про передачу май­нових прав інтелектуальної власності на твір не передбачене інше. Автор має право не тільки на повідомлення твору для загального відома за допомогою бездротової передачі (право на передачу твору в ефір), але і по проводах. Інакше кажучи, автор наділений виключним правом дозволяти чи забороняти повідомлення твору по проводах. Насамперед мова йде про повідомлення для загаль­ного відома за допомогою кабельного телебачення.

Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів надала авторам літературних і художніх творів виключне право дозволяти «передачу своїх творів у ефір чи повідомлення для загального відома цих творів будь-яким іншим способом бездро­тової передачі звуків чи звуків і зображень» (п. 1 ст. 1 lbis). У Міжна­родній конвенції про охорону інтересів виконавців, виробників фонограм і організацій мовлення ефірне сповіщення означає «передачу звуків чи звуків і зображень бездротовими засобами для

Причому ці норми права сформульовані таким чином, що виконавці (виробники фоно­грам) мають виключне право дозволяти доведення до загального відома своїх записаних на фонограми виконань (фонограм) по проводах або засобами бездротового зв'язку у такий спосіб, що представники публіки можуть за власним вибором здійснювати доступ до них із будь-якого місця й у будь-який час.

Договори ВОІВ фактично передбачили нове майнове право інтелектуальної власності на твір для трьох категорій правовласників — авторів, виконавців і виробників фонограм, але не для організацій мовлення. Це нове право було спрямоване на забезпечення доступності твору, записаного на фонограму виконання (фонограму). З першої частини ст. 8 Договору ВОІВ' про авторське право випливає, що це право розглядається як окремий випадок загального права на повідомлення твору для загального відома. // Сударков С. А. Основы авторского права. - Минск: Амалфея, 2000. - С. 278-285. Втім, хоча воно і включене в право на повідомлення об'єкта авторського права і суміжних прав, право «зробити твір доступним» має самостійне значення.


 




Розділ II. Авторське право і суміжні права


Глава 7. Зміст авторського права


 


прийому публікою». Договір ВОІВ про виконання і фонограми до­повнив визначення цього терміна словами: «відображеннями зву­ків і (чи) зображень» (ст. 2). Крім того, ефірне мовлення було по­ширене на передачі через супутник і на передачі кодованих сиг­налів, якщо засоби декодування надаються публіці організацією мовлення або за її згодою.

Із позиції законодавства про авторське право і суміжні права, головним в ефірному мовленні є технічна можливість повідомляти для загального відома твір, виконання, фонограми, передачі організацій мовлення за допомогою «передачі звуків чи звуків і зображень». Водночас Договір ВОІВ про виконання і фонограми не зміг розмежувати два дуже близьких поняття — ефірне мовлен­ня і повідомлення твору для загального відома. Підтвердженням наведеного висновку є ст. 2 вказаного договору: «Ефірне мовлення означає передачу засобами бездротового зв'язку звуків чи звуків і зображень, чи їх відображень для прийому публікою; така переда­ча, здійснена через супутник, також є ефірним мовленням; передача кодованих сигналів є ефірним мовленням, якщо засіб декодування надається публіці організацією мовлення чи за її згодою; повідомлення твору для загального відома чи виконання фонограми означає передачу для публіки будь-яким засобом, крім ефірного мовлення, звуків виконання або звуків і відображень звуків, записаних на фонограму. Для цілей ст. 15 Договору ВОІВ про виконання і фонограми повідомлення твору для загального відома включає доведення звуків чи звуків і відображень звуків, записаних на фонограму, до слухового сприйняття публікою».

У Міжнародній конвенції про охорону інтересів виконавців, ви­робників фонограм і організацій мовлення є визначення терміна «ефірне мовлення», але немає визначення терміна «повідомлення твору для загального відома». Крім того, зазначена конвенція відповідними правами наділила тільки організації ефірного мовлен­ня, до яких згодом приєдналися організації супутникового мовлен­ня. З появою кабельного мовлення значна частина організацій мов­лення опинилася поза межами суб'єктів правової охорони творів.

Більшість країн світу включили в національне законодавства норми щодо правової охорони творів організаціями кабельного


мовлення, але на міжнародному рівні це питання не було виріше­не. Зближення не відбулося і на Дипломатичній конференції ВОІВ із деяких питань авторського права і суміжних прав у 1996 р.

У примітках до Договору ВОІВ про виконання і фонограми його розробники пояснюють, що розмежування між ефірним мов­ленням і повідомленням твору для загального відома зберігається просто шляхом виключення ефірного мовлення з обсягу повідо­млення твору для загального відома у тому вигляді, як це визначе­но в зазначеному договорі. Це необхідно, щоб уникнути будь-яко­го змішування у зв'язку з правами виконавців на ефірне мовлення і повідомлення фонограм для загального відома. Ці положення по­кладені в основу важливих майнових прав інтелектуальної влас­ності, наданих виконавцям і виробникам фонограм Міжнародною конвенцією про охорону інтересів виконавців, виробників фоно­грам і організацій мовлення. Розбіжності між поняттями ефірного мовлення і повідомленням твору для загального відома введено тільки для включення випадкового прямого програвання фоно­грами в місцях, доступних публіці.

З метою забезпечення виконання ст. 15 Договору ВОІВ про ви­конання і фонограми при обгрунтуванні такого підходу були вико­ристані положення Договору ВОІВ про авторське право, в якому повідомлення твору для загального відома поширювалося і на ефірне мовлення. Відповідно до цього договору «автори літератур­них і художніх творів користуються виключним правом дозволяти будь-яке повідомлення своїх творів для загального відома по про­водах чи засобами бездротового зв'язку» (ст. 8).

До прав на інше повідомлення творів для загального відома можна віднести й право на використання об'єктів авторського права і суміжних прав в мережі Інтернет.Автор має право дозволяти чи за­бороняти доведення свого твору до загального відома через мере­жу Інтернет. Ніхто без дозволу автора твору чи іншого суб'єкта ав­торського права на твір не має права розмістити цей твір в мережі Інтернет з метою надання доступу до нього.

Договір ВОІВ про авторське право включив право на доведення твору до загального відома в право на повідомлення твору для за­гального відома (ст. 8), тоді як Договір ВОІВ про виконання і


 




Розділ II. Авторське право і суміжні права


Глава 7. Зміст авторського права


 


фонограми визначив аналогічне право як право зробити записані на фонограми виконання доступними (ст. 10) і як право зробити самі фонограми доступними (ст. 14). Договори В01В встановили право доступу до творів, записаних на фонограми виконань і фо­нограм, розміщених в мережі Інтернет, тому є всі підстави вважа­ти таке право самостійним правом, що діє в інформаційних мере­жах. Проте ані Дипломатична конференція ВОІВ із деяких проблем авторського права і суміжних прав, ані зазначені вище договори ВОІВ не дали назву (визначили) цьому праву.

Для того, щоб зробити об'єкт авторського права і суміжних прав доступним в інформаційних мережах, необхідно: по-перше, розмістити зазначений об'єкт у цифровій формі в електронному засобі (наприклад, на сервері Інтернет) та у цифровому середо­вищі; по-друге, надати телекомунікаційний доступ до об'єкта ав­торського права і суміжних прав.

Слід зауважити, що Договори ВОІВ приділили увагу тільки другій умові доступу до об'єкта авторського права і суміжних прав, незважаючи на те, що головним тут є розміщення зазначеного об'єкта в інформаційній мережі, а доступ до нього забезпечується стандартними технічними засобами. Саме розміщення об'єкта ав­торського права і суміжних прав в електронному засобі, що вхо­дить до тієї чи іншої мережної структури, дозволяє реалізувати і за­безпечувати право на доведення об'єкта авторського права і суміжних прав до загального відома таким чином, що представни­ки публіки можуть здійснювати доступ до нього з будь-якого місця й у будь-який час за їх власним вибором.

Таким чином, доведення об'єкта авторського права і суміжних прав до загального відома можливе лише у тому випадку, якщо цей об'єкт розміщений в електронному середовищі, причому таке роз­міщення припустиме тільки з дозволу суб'єкта авторського права і суміжних прав. Право реалізовувати чи дозволяти здійснювати розміщення об'єкта авторського права і суміжних прав в електрон­ному середовищі в літературі пропонувалося назвати правом на розміщення цього об'єкта в цифровому середовищі. Це право пе­редбачає, що до розміщеного об'єкта авторського права і суміжних прав може бути наданий доступ. Таким чином, право на розміщен-


ня об'єкта авторського права і суміжних прав у цифровому середо­вищі містить і право на доведення до загального відома зазначених об'єктів таким чином, що представники публіки можуть здійсню­вати доступ до них із будь-якого місця й у будь-який час за їх власним вибором1.

Ще одним видом майнових прав є право автора на плату за ви­користання твору.Право автора на плату безпосередньо пов'язане та випливає з права автора на використання твору.

Вперше це положення було введене у Франції Декретом фран­цузького Конвенту 1793 р. Закріплення на законодавчому рівні права автора на плату за використання його твору відбулося під впливом розвитку теорії природного права, згідно з якою майнове право інтелектуальної власності на твір та на отримання плати за його використання є невід'ємним, природним правом людини. Але відомо, що й у стародавніх Греції та Римі існували моральні норми, які захищали автора від самовільного запозичення та вико­ристання його твору. Відповідні норми, які гарантували право на отримання автором плати за використання твору, містилися у Ста­туті королеви Анни (англійський закон 1709 р.)2. На міжнародно-правовому рівні право автора на плату за використання його твору отримало закріплення у Бернській конвенції про охорону літера­турних і художніх творів.

Національне законодавство України у ст. 16 Закону України «Про авторське право і суміжні права» містить норму, згідно з якою за створення і використання службового твору авторові на­лежить авторська винагорода, розмір та порядок виплати якої встановлюються трудовим договором (контрактом) та (або) ци­вільно-правовим договором між автором і роботодавцем. Відповідно до ст. 33 Закону України «Про авторське право і суміжні права» до суттєвих умов договору на використання твору, без яких договір може бути визнаний недійсним, належить визна­чення розміру та порядку виплати авторської винагороди.

1 Сударков С. А. Основы авторского права. — Минск: Амалфея, 2000. — С. 285-287. 2ЛищикД. Авторское право и смежные права/ Пер. с фр.; предисловие М. Федотова. — М.: Ладомир; Издательство ЮНЕСКО, 2002. - С. 31-35.


 



7 7-259



Розділ II. Авторське право і суміжні права

Авторська винагорода визначається у договорі у вигляді відсотків від доходу, отриманого від використання твору, або у вигляді фіксо­ваної суми чи іншим чином. Прицьому ставки авторської винагоро­ди не можуть бути нижчими за мінімальні ставки, встановлені по­становою Кабінету Міністрів України № 72 «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав» від 18 січня 2003 р.

Встановлення мінімальних ставок авторської винагороди дер­жавою є правовою гарантією реалізації права автора на плату за використання твору третіми особами. Мінімальні ставки авторсь­кої винагороди встановлюються за: публічне виконання, пуб­лічний показ, публічне сповіщення або ретрансляцію (повторне публічне сповіщення) творів науки, літератури і мистецтва; відтво­рення і (або) опублікування творів, зафіксованих у фонограмах і (або) відеограмах, комерційний прокат їх примірників; відтворен­ня і (або) опублікування творів образотворчого та декоративно-ужиткового мистецтва; використання, у тому числі відтворення, творів архітектури; відтворення і (або) опублікування примірників творів наукової, художньої, публіцистичної та іншої літератури і музичного мистецтва, зафіксованих поліграфічним способом. Вказана постанова встановлює також мінімальні ставки винагоро­ди (роялті): виконавцям за публічне сповіщення або ретрансляцію (повторне публічне сповіщення) виконань, зафіксованих в опуб­лікованих без комерційної мети фонограмах і (або) відеограмах, за публічне сповіщення у прямому ефірі незафіксованих у фоногра­мах і (або) відеограмах виконань; виробникам фонограм, вироб­никам відеограм за публічне сповіщення або ретрансляцію (по­вторне публічне сповіщення) їх фонограм і (або) відеограм, опублікованих без комерційної мети.

Згідно зі ст. 25 Закону України «Про авторське право і суміжні права» встановлений спеціальний порядок виплати авторської ви­нагороди за твори і виконання, зафіксовані у фонограмах, відеогра­мах, їх примірниках, які відтворюються у домашніх умовах і виключно в особистих цілях або для звичайного кола сім'ї чи близь­ких знайомих цієї сім'ї без дозволу автора (авторів), виконавців, виробників фонограм, виробників відеограм, але з виплатою вина-


Глава 7. Зміст авторського права

городи. Особливості виплати винагороди у цьому випадку визна­чені ст. 42 Закону України «Про авторське право і суміжні права».

Право на отримання плати за використання твору, як й інші майнові права інтелектуальної власності на твір, має строковий ха­рактер, тобто автор упродовж свого життя отримує авторську ви­нагороду за використання свого твору, а впродовж 70 років після його смерті за використання твору плату отримують спадкоємці автора. Після закінчення строку дії майнових прав інтелектуальної власності на твір він переходить у суспільне надбання і може вільно, без виплати авторської винагороди, використовуватися будь-якою особою, за умови дотримання особистих немайнових прав автора цього твору, передбачених ст. 14 Закону України «Про авторське право і суміжні права». Згідно зі ст. 30 Закону України «Про авторське право і суміжні права» Кабінет Міністрів України може встановити спеціальні відрахування до фондів творчих спілок України за використання на території України творів, які стали суспільним надбанням1.

1 Так, згідно з постановою Кабінету Міністрів України «Про розміри відрахувань у фонди творчих спілок України за використання творів літератури і мистецтва» від 3 березня 1992 р. встановлені такі розміри відрахувань до фондів творчих спілок України за використання творів літератури і мистецтва:

до Літературного фонду України:

а) 10 % від загальної суми винагороди, нарахованої авторам за оригінальні і перекладені
твори художньої літератури. Сплачують усі розташовані на території України видавничі
підприємства та організації;

б) 2 % від суми валового збору (або суми за договором). Сплачують усі театри (стаціонарні,
пересувні), а також підприємства, установи та організації, що надають за договорами
майданчики для проведення вистав і концертів колективам і виконавцям, які гастролюють
в Україні;

в) 0,5 % від суми валового збору (або суми за договором). Сплачують усі театри та інші
організації за вистави малих драматичних форм (скетчі, одноактні водевілі), а також куль­
турно-освітні заклади (за твори всіх жанрів);

г) 2 % від суми реалізації. Сплачують малі та спільні підприємства та кооперативи, що
займаються видавничою діяльністю і тиражуванням літератури, за використання всіх видів
літературно-художніх творів вітчизняних і зарубіжних авторів, які не охороняються
авторським правом;

до Музичного фонду України:

а) 2 % від суми валового збору, одержаного від продажу квитків або суми гарантованої оп­лати згідно з договором. Сплачують усі видовищні підприємства за музичні вистави (опера, оперета, балет тощо) та естрадні концерти, а також організації, що виплачують авторську винагороду за публічне виконання музичних творів, а також підприємства, установи і ор­ганізації, що надають за договорами майданчики для проведення вистав і концертів колек­тивам і виконавцям, які гастролюють в Україні;


 




 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.