Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Трансформация значений



 

Говоря о лексических нормах русского языка наших дней, следует иметь в виду также то, что многие слова и даже группы слов за последнее время изменили свое значение. Так, словом банкир в доперестроечные годы называли только владельца или крупного акционера банка, а так как таковых на территории СССР давно уже не было, оно употреблялось лишь при упоминании о «капиталистическом» зарубежье. Однако в 90-м г. это слово стало появляться в советской печати в новом значении – «ответственный работник банка». Этому способствовало расширение и преобразование банковского дела в стране: «Визит рассерженных банкиров (...) Это были авторитетные и ответственные банковские работники (...) начальник Жилсоцбанка СССР. Его заместители (...) Начальник Ленинградского областного управления того же банка» (Известия. 1990.3 окт.). Новое значение закрепилось в слове банкир, что непременно надо учитывать при его употреблении. Учитывать надо и то, что даже в новых словарях, например в «Русском толковом словаре» В.В. Лопатина и Л.Е Лоптиной, вышедшем в 1997 г., слово банкир отмечается только в значении «владелец или крупный акционер банка».

Еще примеры. Биржевик обозначало «биржевой делец», стали же называть так работника биржи, участника биржевых операций: «Биржевики объединились, да не в один, а сразу в три различных союза» (Известия. 1991. 11 июня). Меню означало «подбор кушаний, а также листок с их перечнем», а в современной компьютерной технике стали называть так «список режимов, команд и вариантов ответа, изображаемый на экране дисплея для выбора пользователем».

Изменение значения охватило в последнее десятилетие не только отдельные наименования, но и целые их группы. Это можно продемонстрировать на примере терминологизации слов, т.е. приращения к их первичному значению, допускающему более или менее вольное толкование, по существу нового значения, в определение которого допустимо вносить изменения также только официальным путем (через ГОСТ, федеральный или иной закон). Слово безработный в самом распространенном «Словаре русского языка» С.И. Ожегова определяется как «не имеющий постоянной работы, заработка» (в старых терминологических словарях оно вообще отсутствует) Но разве человек, лишившийся в современной России работы, может претендовать на получение пособия по безработице, исходя только из указанного толкования? В настоящее время надо знать, что юридически безработными признаются лишь «трудоспособные граждане», которые не только не имеют работы и заработка, но и «зарегистрированы в органах службы в целях поиска подходящей работы, ищут работу и готовы приступить к ней». Существенное дополнение, превращающее бытовое представление о безработном в строгое правовое понятие. Слово документ в том же словаре С.И. Ожегова определяется как «деловая бумага, подтверждающая какой-нибудь факт или право на что-нибудь». В опубликованных федеральных законах документ рассматривается как «материальный объект с зафиксированной на нем информацией в виде текста, звукозаписи или изображения, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях хранения и общественного использования».

Итак, терминирование общеупотребительных слов, т.е. превращение их в юридические термины с четко очерченным понятием, не допускающим вольного толкования, – активный процесс, происходящий в русском языке в последние годы. И ни в коем случае нельзя смешивать общеобиходное значение слова и терминированное, профессиональное» В то же время необходимо следить за обновлением терминов. Под обновленными понимаются термины, в содержании которых с течением времени вносятся те или иные уточнения. Например, в «Юридическом энциклопедическом словаре» 1997 г. к вещному праву отнесены: право собственности, право оперативного управления и право бессрочного пользования землей. В Гражданском кодексе 1995 г. вещное право включает также право хозяйственного ведения, право пожизненного наследуемого владения, право постоянного пользования, ипотеку, сервитуты и др.

Как известно, в Советском Союзе не существовало понятия «государственный язык» применительно к нашим условиям. Русский язык считался языком межнационального общения народов, населявших территорию страны. И вдруг в разных ее концах заговорили о государственном языке. Одна из первых отреагировала на эту ситуацию газета «Советская культура»: «Остается неясным» что же понимать под «государственным языком»? Каково содержание понятия «государственный язык»? Дело в том, что в его толковании имеются различные позиции, причем они как бы вытекают из специфики национальных регионов (Прибалтика, Средняя Азия, Поволжье и т.д.). Неодинаковы критерии в определении государственности языка. В одном случае это обязательность ведения на данном языке всего служебного делопроизводства, преподаваниявсех дисциплин в школе, в том числе и в высшей. В другом – предполагается гораздо меньшая значимость государственного языка. Ввиду того, что нет единых для всех республик критериев, не отнести ли определение содержания понятия «государственный язык» к компетенции национальных регионов?» (Сов. культура. 1989. 7 сент.). Это понятие внесено и в новую Конституцию Российской Федерации, но также без четкого категориального определения: « 1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык, 2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки» (ст. 68). Этой формулировки недостаточно для понимания существа явления, а тем более для его правового использования. Так что надо ждать юридических разъяснений по этому вопросу, а следовательно, следить за правительственными постановлениями тем, кого он интересует по роду своей деятельности.

Слова с измененным значением могут ставить говорящим ловушки. Каждый образованный человек, следящий за развитием политической жизни в нашей стране, хорошо знает что высшим представительным и законодательным органом у нас является Федеральное Собрание Российской Федерации, которое состоит из двух палат – Совета Федерации и Государственной Думы. В каждой из палат есть своей Председатель со своими строго регламентируемыми функциями. Но газетчиков это не смущает. И они с упорством, достойным лучшего применения, многие уже годы наше Федеральное Собрание зовут парламентом, а председателей палат – спикерами. Настолько назойливо, что многие читатели убеждены: в нашей стране высший законодательный орган называется парламентам, а руководители его палат – спикерами. Поэтому наименования Федеральное Собрание и Председатель Совета Федерации (или Гоcyдарственной Думы) употребляются значительно реже своих псевдосинонимов не только в печати, но и в неофициальных разговорах о высших сферах государственной власти.

 

Заимствование

 

Особую трудность составляет для говорящих незнание или неточное знание значений заимствованных слов, внутренняя форма которых, в отличие от русских по происхождению неологизмов, не всегда понятна говорящим. Например: аквапарк, андерграунд, анимационный, армрестлер, армрестлинг, аудит, аудитор, аэрогриль, толлинг, толлингер. Иногда в одной печатной фразе встречается столько незнакомых заимствований, что до ее смысла трудно добраться: «СТИПЛЬ-ЧЕЗ ДЛЯ ДИСК ЖОКЕЕВ (заголовок). Работа ди-джеев отличалась виртуозностью, хотя выступления победителей (винилового жокея Диггера. из Москвы и Си-Ди ди-джея Вадима) даже неискушенный в дискотечном деле слух выделил. Чемпионы получили специальные пульты для диск-жокеев от фирмы «Джеминай» и спецодежду – кроссовки, майки, бейс-болки» (Известия. 1994. 24 мая).

Чрезмерное увлечение иностранными словами нередко вызывает насмешку юмористов. Приведем еще пример из «Известий»: «В нынешних условиях хорошо чувствуют себя коммерсанты и предприниматели, банкиры, биржевики и прочие брокеры, дилеры и дистрибьюторы (слов-то каких за последнее время прибавилось!). Иной раз язык сломаешь, пока выговоришь. В газетах и на телевидении столько места и времени отдается рекламе всевозможных товаров, что можно подумать: вся страна у нас завалена иностранными товарами, каждый имеет персональный компьютер, факс, радиотелефон, принтер и т.д. И заедают граждане все это всевозможными «марсами», «сникерсами», «серенатами». А уж запивают, то непременно спиртом «Рояль» или водкой «Смирнофф». Ну а мы живем со стилем жизни, как в холдинцентре» (1993. 3 апр.).

Возмущенные граждане нередко обращаются за разъяснениями в редакций газет и журналов: «Что такое каперсы? Почему содержимое баночек, которые продают под этим названием, разное – иногда маринованные «веточки» а иногда – что-то в виде «стручков»? (Рос. Газета .1998. 25 мая).

Для того чтобы ориентироваться в море заимствований, полезно обращаться к специальным словарям, фиксирующим эту лексику, например:

К о млев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М., 1997.

Мазрукова Т.Г., Нечаева И.В. Краткий словарь иностранных слов. М.. 1995.

Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.