Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Лексические трансформации



Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. К лексическим трансформациям относятся:

дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода, описательный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, многозначность и омонимичность переводимого слова и синонима в языке перевода, широта значения слова, использование слов в прямом и переносном значении, замена слов словосочетанием, особенности морфологии и синтаксических связей слова, стилистическая характеристика слова, синонимические серии и вариантность в переводе, фразеологическая связанность и свобода в употреблении слова.

Дифференциация значений. Один из наиболее употребляемых видов лексических трансформаций. Это объясняется тем, что во французском языке слова имеют более широкую семантику, чем в русском. Une question – вопрос (проблема, пытка при допросе, допрос с пристрастием); franc – вольный, чистосердечный, целый, полный, честный.

Конкретизация значения.Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Конкретизация понятий заключается в переходе от видового понятия к родовому. Конкретизация понятий в некоторых случаях оказывается необходимой, поскольку в языке перевода может не существовать речевого понятия. Les ecrit – любое описание, un monture – животное под седлом.

Генерализация значения.Прием генерализации значения противоположен приемам дифференциации и конкретизации (запястье – кисть, предплечье – рука). Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий аналогическим понятиям исходного языка.

Смысловое значение или функциональная заменазаключается в подборе слова, обозначающее другое, но контекстуально и логически связанное понятие. (приходить в изумление – etre etonne, surprise, epate). La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris – Делегация вылетела из Москвы в Париж.

Антонимические заменыпредставляют с собой разновидность смыслового развития или функциональных замен. Молчу – Je ne dis rien, Prier de se fair annoncer – Без доклада не входить, jamais - никогда, когда-либо.

Компенсация потерь в процессе перевода.Речь идет о разнообразных случаях возмещения утраченного в переводе либо средствами, либо в другом месте. Например, передача эмоциональности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально – окрашенной лексики.

Описательный переводявляется самой распространенной трансформацией и универсальным приемом, способным помочь переводчику в самых сложных случаях. Описательный перевод употребляется при сильном расхождении словраных составов языков оригинала и перевода. (тулуп, зимник, путевка, табор).

Транскрипция– это фонетическое воспроизведение заимствованного слова фонетическими средствами языка перевода (сноуборд).

Транслитерация –побуквенное воспроизведение заимствованного слова средствами алфавита языка перевода (омбудсмен – лицо, назначенное правительством для разбора жалоб).

Калькирование –перевод термина средствами языка перевода с сохранением структуры термина (белый дом – правительство, руководство города).

Разъяснение или описание выходит за рамки собственно переводческой деятельности. Чрезмерные разъяснения, сноски и комментарии переводчика далеко не всегда упрощают межъязыковую коммуникацию. Одним из способов избежать чрезмерного комментирования является уподобленный или приближенныйперевод. Трудности перевода существительных обусловлены многозначностью французских существительных, несовпадение объема значений существительных в обоих языках, влияние на перевод существительных артикля. Le bois – лес, дерево (как материал), древесина, роща, дрова; во множественном числе – рога, мебель, деревянные духовые инструменты, древка. Le bois mort – хворост, валежник, les bois de justice – гильотина, le bois de meuble – мебель.

Семантика прилагательных определяется их позицией по отношению к определяемому существительному использованием в прямом и переносном значении. Un home brave – un brave home (славный, хороший человек), un triste livre (книга, которую не стоит читать). К этой группе относятся прилагательные, обозначающие цвета un noir chagrin (сильное горе), une robe noire, dire blanc noire (говорить одно и другое), un petit noire (чашка черного кофе), un petit blanc (вино).

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.