Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. К лексическим трансформациям относятся:
дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода, описательный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, многозначность и омонимичность переводимого слова и синонима в языке перевода, широта значения слова, использование слов в прямом и переносном значении, замена слов словосочетанием, особенности морфологии и синтаксических связей слова, стилистическая характеристика слова, синонимические серии и вариантность в переводе, фразеологическая связанность и свобода в употреблении слова.
Дифференциация значений. Один из наиболее употребляемых видов лексических трансформаций. Это объясняется тем, что во французском языке слова имеют более широкую семантику, чем в русском. Une question – вопрос (проблема, пытка при допросе, допрос с пристрастием); franc – вольный, чистосердечный, целый, полный, честный.
Конкретизация значения.Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Конкретизация понятий заключается в переходе от видового понятия к родовому. Конкретизация понятий в некоторых случаях оказывается необходимой, поскольку в языке перевода может не существовать речевого понятия. Les ecrit – любое описание, un monture – животное под седлом.
Генерализация значения.Прием генерализации значения противоположен приемам дифференциации и конкретизации (запястье – кисть, предплечье – рука). Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий аналогическим понятиям исходного языка.
Смысловое значение или функциональная заменазаключается в подборе слова, обозначающее другое, но контекстуально и логически связанное понятие. (приходить в изумление – etre etonne, surprise, epate). La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris – Делегация вылетела из Москвы в Париж.
Антонимические заменыпредставляют с собой разновидность смыслового развития или функциональных замен. Молчу – Je ne dis rien, Prier de se fair annoncer – Без доклада не входить, jamais - никогда, когда-либо.
Компенсация потерь в процессе перевода.Речь идет о разнообразных случаях возмещения утраченного в переводе либо средствами, либо в другом месте. Например, передача эмоциональности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально – окрашенной лексики.
Описательный переводявляется самой распространенной трансформацией и универсальным приемом, способным помочь переводчику в самых сложных случаях. Описательный перевод употребляется при сильном расхождении словраных составов языков оригинала и перевода. (тулуп, зимник, путевка, табор).
Транскрипция– это фонетическое воспроизведение заимствованного слова фонетическими средствами языка перевода (сноуборд).
Транслитерация –побуквенное воспроизведение заимствованного слова средствами алфавита языка перевода (омбудсмен – лицо, назначенное правительством для разбора жалоб).
Калькирование –перевод термина средствами языка перевода с сохранением структуры термина (белый дом – правительство, руководство города).
Разъяснение или описание выходит за рамки собственно переводческой деятельности. Чрезмерные разъяснения, сноски и комментарии переводчика далеко не всегда упрощают межъязыковую коммуникацию. Одним из способов избежать чрезмерного комментирования является уподобленный или приближенныйперевод. Трудности перевода существительных обусловлены многозначностью французских существительных, несовпадение объема значений существительных в обоих языках, влияние на перевод существительных артикля. Le bois – лес, дерево (как материал), древесина, роща, дрова; во множественном числе – рога, мебель, деревянные духовые инструменты, древка. Le bois mort – хворост, валежник, les bois de justice – гильотина, le bois de meuble – мебель.
Семантика прилагательных определяется их позицией по отношению к определяемому существительному использованием в прямом и переносном значении. Un home brave – un brave home (славный, хороший человек), un triste livre (книга, которую не стоит читать). К этой группе относятся прилагательные, обозначающие цвета un noir chagrin (сильное горе), une robe noire, dire blanc noire (говорить одно и другое), un petit noire (чашка черного кофе), un petit blanc (вино).