Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Последовательный абзацно – фразовый перевод



Критерии классификации видов перевода.

Перевод – вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества, как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно - равноценного текста, степенью эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникационной задачи, стоящей перед переводчиками. Переводческая деятельность специалиста определяется и ограничивается сферой профессионального значения. Тексты, подлежащий переводу (исходный текст), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово - стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различны и тексты перевода, Валеева Н. Г. выделяет следующие критерии классификации перевода:

1. По способу восприятия и презентации текста (устный и письменный);

2. По функциональным видам перевода (художественный, информативный, религиозный и другие).

Системный анализ переводческой практики и понятийной системы современного переводоведения позволяют построить единую типологию переводов, обобщения различных сторон подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода, и соотнесенностью с другими основными компонентами переводческой деятельности. Типологизация осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста;

3. по типу переводческой сигментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово – стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого текста;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

 

Виды перевода.

1. По способу восприятия и презентации текста перевода (устный и письменный).

Письменный перевод – зрительно – письменный перевод – наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста выполняется зрительно, а оформление письменно. При письменном переводе, имея дело с фиксированными печатными текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: справочников, словарей, баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода, позволяет передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокого уровня эквивалентности текста оригинала, чем при устном переводе. Прочтение и анализ текста строятся от общего к частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберет эквиваленты, адекватные средства их отражения в тексте перевода, в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово – стилистической принадлежностью текста.

Устный перевод. В отличие от письменного перевода под понятием «устный перевод» объединяются все виды перевода, предполагаемые восприятие и оформление текста в устной форме. При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступают хорошая реакция переводчика, его умение быстро отыскивать необходимый эквивалент и объединяет их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией, подбором лексических единиц. Внешние факторы (мимика, жесты) во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают: устный последовательный абзацно – фразовый, синхронный.

Последовательный абзацно – фразовый перевод.

Последовательный абзацно – фразовый перевод – это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам, фразам в паузах, делаемых автором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольная и по времени может охватывать как несколько минут, так и несколько секунд.

Синхронный перевод.

Если при абзацно – фразовом переводе выделяется время для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченное, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, перевод поставлен в еще более жесткие условия временного цетнота. Общим для абзацно – фразового и синхронного переводов является их односторонняя направленность, т.е. перевод только с одного языка на другой. Этим данные виды отличаются от двустороннего перевода.

Двусторонний перевод.

Двусторонний перевод представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык.

Перевод с листа.

Перевод с листа (traduction a livre ouvert) – под переводом с листа понимается устным переводом письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.