Перевод – вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества, как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно - равноценного текста, степенью эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникационной задачи, стоящей перед переводчиками. Переводческая деятельность специалиста определяется и ограничивается сферой профессионального значения. Тексты, подлежащий переводу (исходный текст), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово - стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различны и тексты перевода, Валеева Н. Г. выделяет следующие критерии классификации перевода:
1. По способу восприятия и презентации текста (устный и письменный);
2. По функциональным видам перевода (художественный, информативный, религиозный и другие).
Системный анализ переводческой практики и понятийной системы современного переводоведения позволяют построить единую типологию переводов, обобщения различных сторон подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода, и соотнесенностью с другими основными компонентами переводческой деятельности. Типологизация осуществляется по следующим параметрам:
1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста;
3. по типу переводческой сигментации и способу переработки переводимого материала;
4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
6. по жанрово – стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого текста;
7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
8. по основным функциям;
9. по первичности текста оригинала;
10. по типу адекватности.
Виды перевода.
1. По способу восприятия и презентации текста перевода (устный и письменный).
Письменный перевод – зрительно – письменный перевод – наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста выполняется зрительно, а оформление письменно. При письменном переводе, имея дело с фиксированными печатными текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: справочников, словарей, баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода, позволяет передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокого уровня эквивалентности текста оригинала, чем при устном переводе. Прочтение и анализ текста строятся от общего к частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберет эквиваленты, адекватные средства их отражения в тексте перевода, в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово – стилистической принадлежностью текста.
Устный перевод. В отличие от письменного перевода под понятием «устный перевод» объединяются все виды перевода, предполагаемые восприятие и оформление текста в устной форме. При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступают хорошая реакция переводчика, его умение быстро отыскивать необходимый эквивалент и объединяет их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией, подбором лексических единиц. Внешние факторы (мимика, жесты) во многом могут помочь переводчику.
В рамках устного перевода различают: устный последовательный абзацно – фразовый, синхронный.
Последовательный абзацно – фразовый перевод.
Последовательный абзацно – фразовый перевод – это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам, фразам в паузах, делаемых автором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольная и по времени может охватывать как несколько минут, так и несколько секунд.
Синхронный перевод.
Если при абзацно – фразовом переводе выделяется время для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченное, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, перевод поставлен в еще более жесткие условия временного цетнота. Общим для абзацно – фразового и синхронного переводов является их односторонняя направленность, т.е. перевод только с одного языка на другой. Этим данные виды отличаются от двустороннего перевода.
Двусторонний перевод.
Двусторонний перевод представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык.
Перевод с листа.
Перевод с листа (traduction a livre ouvert) – под переводом с листа понимается устным переводом письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.