Языковые заимствования — естественный процесс в русском языке. Он отражает все политические, торговые, культурные, военные связи русского народа с другими государствами. Так, в конце X в., после принятия христианства, широкое распространение на Руси получили старославянизмы, такие, как благодать, добродетель, вселенная, священник, власть, бедствие, крест и др. Заимствования из родственных славянских языков были более поздними.
В русскую лексику входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, западноевропейские. К древнему периоду относятся заимствования из скандинавских языков (шведского, норвежского, датского): якорь, плис, пуд, сельдь, ларь, мечта. Появление этих слов определяется ранними торговыми связями.
Заимствования из греческого языка внесли ощутимый вклад в формирование лексики русского языка, они были значительными с IX по XI в. Это слова из области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монах и др.; научные термины, термины искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, космос, драма, комедия, эпос, архитектор и т. д.
Заимствования из латинского языка обогатили русский язык в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, перпендикуляр, аудитория, профессор, пуб-
Раздел 1. Точность словоупотребления 139
ликация, ректор, декан, диктатура, референдум, революция, меморандум... Латинизмы проникли в наш язык через польский, французский языки с XVI по XVIII в.
Большая часть слов из тюркских языков вошла в русский язык во времена татарского нашествия (XIII—XIV вв.), некоторые проникли в результате ранних торговых связей. Здесь много слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньг΄а, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундук и др.
Особенно активными и многочисленными были заимствования из западноевропейских языков: немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского. Они относятся к XVII—XVIII вв., начиная с реформ Петра I. Из немецкого языка заимствована торговая, военная, бытовая лексика, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, кустарь, вафля; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. Голландскими являются некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг... Из английского языка вошли в русский также морские термины: мичман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер.
Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка); военная лексика (атака, блиндаж, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьергард); названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат); одежды: пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон. Большинство слов итальянского происхождения представляет музыкальную терминологию: ария, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната.
В настоящее время, когда большое значение приобрели общественно-политические, научные, экономические отношения между странами, когда Россия активно входит в цивилизованный западный мир, для обозначения соответствующих явлений заимствуются и слова из языков-источников. Так, менеджер, дисплей, томограф, брокер, офис, парламент, концерн, спикер, колледж заимствованы из английского языка; альтернатива, регламент, акция — из французского; квота, дивиденды, кон-
140 Часть II. Функционирование языковых единиц в речи юриста
версия, приватизация, конвертируемый, коммерция, корпорация, плюрализм — из латинского, они являются международными терминами. Заимствование может происходить из-за стремления к ликвидации полисемии, упрощению смысловой структуры слова. Часто причиной заимствования служит потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки: отобрание — конфискация, рассказ — репортаж, деньги — валюта, оправдание — алиби, страсть — хобби.
Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право, отличительными чертами которого являлись точность формулировок, простота, ясность. Поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В русское законодательство латинские термины пришли через посредство французского (изоляция, мародерство, мотивы), итальянского языков (валюта, контрабанда), заимствованы прямо из латинского языка: диверсия, кодекс, колония, конфискация, претензия, рецидивист, симуляция, эксперт. В законодательстве и юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстиция и др.