Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ОТЧЕТ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ



Гуманитарный институт

Кафедра иностранных языков № 1

 

 

ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Методические указания для практических занятий

со студентами IV курса,

обучающимися по программе дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

 

Составитель С. Б. Кудряшова

 

 

Тюмень

 

Практика письменного профессионально ориентированного перевода с английского языка на русский: методические указания для практических занятий со студентами IV курса, обучающимися по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / сост: С. Б. Кудряшова; Тюменский государственный нефтегазовый университет. – Тюмень: Издательский центр БИК ТюмГНГУ, 2011. – 32 с.

 

Методические указания рассмотрены и рекомендованы к изданию на заседании кафедры иностранных языков №1

«27» января 2011 года, протокол № 6.

 

 

Аннотация

Данные методические указания составлены для студентов IV курса, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основной целью является развитие профессиональной переводческой компетенции студентов, что подразумевает формирование языковой, коммуникативной, текстообразующей, технологической и личностной переводческих компетенций. Достижение данной цели реализуется посредством решения следующих задач обучения: совершенствование владения студентами английским языком, обучение анализу текстов разного типа, обучение переводу как технологии, развитие у студентов умения разработать и обосновать переводческую стратегию, обучение реализации на практике постулатов переводческой этики, повышение мотивации студентов к осуществлению переводческой деятельности, расширение кругозора студентов.

Методические указания состоят из 8 модулей, каждый из которых посвящен одному из типов текста, выделяемых согласно транслатологической типологии текстов. Каждый модуль включает 1-2 текста для перевода, предпереводческого анализа и анализа трансформаций, произведенных в ходе перевода, а также упражнения, направленные на выработку навыка распознавания и применения различных переводческих трансформаций.

Модули рекомендуется прорабатывать в той последовательности, в которой они представлены. Методические указания разработаны для аудиторной работы преподавателя со студентами и самостоятельной работы студента.


РЕКОМЕНДАЦИИ К КУРСУ

1. Каждое домашнее задание включает 3 составляющие: перевод текста, предпереводческий анализ текста, анализ произведенных в ходе перевода трансформаций.

2. Перевод текста всегда должен быть представлен в печатном виде (Times New Roman, 14 шрифт, одинарный интервал), фамилия переводчика указывается в правом верхнем углу. Макетирование оригинала выполнять не требуется.

3. Предпереводческий анализ и анализ трансформаций могут быть выполнены в печатном или письменном виде.

4. Для предпереводческого анализа текст оригинала рекомендуется обработать с помощью маркеров. Коммуникативное задание следует формулировать применительно к данному тексту. Для каждого из средств выражения той или иной информации следует привести 2-3 примера. Примеры приводятся на языке оригинала, то есть, английском. Обратите внимание на произношение!!!

5. Для фиксирования трансформаций рекомендуется оставлять поле с правой стороны страницы. В случае лексических замен следует указывать на полях словарное соответствие, от которого производилась трансформация.

6. При выполнении перевода рекомендуется замерять время, потребовавшееся на перевод. Нормы, предлагаемые на государственном экзамене, предполагают перевод текста (по широкому профилю специальности) объемом 2200-2500 печатных знаков (без учета знаков препинания и пробелов) за 1,5 часа + 20 минут на редактирование перевода.

7. Не следует пренебрегать редактированием: это чрезвычайно значительный этап для обеспечения высокого качества перевода.

8. По окончании академического года в летний период студентом должен быть выполнен в печатном виде отчет по переводческой практике. (См. образец оформления титульного листа отчета на следующей странице).

9. Отчет по переводческой практике состоит из двух частей. Первая часть представляет собой аутентичный текст на английском языке по широкому профилю специальности студента. Типами текста, подходящими для отчета, являются научный и газетно-журнальный информационный тексты. Объем текста составляет 50 тысяч печатных знаков без учета знаков препинания и пробелов. Текст может состоять как из одной, так и из нескольких статей. Вторая часть отчета представляет собой перевод этого текста. Предпереводческий анализ и анализ трансформаций в печатном виде выполнять не требуется. План отчета составлять не требуется.

Образец оформления титульного листа

отчета по переводческой практике:

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЕГАЗОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный институт

Кафедра иностранных языков № 1

 

 

ОТЧЕТ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

 

Название статьи/статей на английском языке и ее/их источник

 

 

Выполнил: студент группы ПК-…

Проверил:

 

Тюмень

20…

МОДУЛЬ 1

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.