Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Слова Оскара Уайльда, записанные Морисом Гилбертом



 

26.11.1900

 

Принеси шампанского, он говорит, молодец Доктор поставил ему пиявки на виски но он их не чувствует

 

27.11.1900

 

Я хочу, чтобы ты взял себе одну вещь, это он мне говорит, у меня есть гравюра с изображением Фауста, сгорбившегося за письменным столом, на заднем плане скелет, телескоп и зеркало, может быть, ты по этому описанию найдешь ее Морис Теперь заснул

 

28.11.1900

 

Он проснулся в хорошем настроении Когда я умру «Таймс» может быть отведет мне три дюйма под немецким армейским офицером думаешь уютно мне там будет? Смеется своим звонким смехом. Спрашивает меня о кладбище Пер-Лашез куда я ходил с господином Россом Когда трое или четверо собираются вокруг могилы,[98] становится ясно, что в этом мире есть дух, Морис. Когда Бог явится, чтобы прижать меня к своей груди, я обернусь к нему и скажу: «Оставь меня в покое. Я думаю». Теперь закрыл глаза. Похоже, спит – доза опиума очень большая Чему быть, того не миновать, правда, Морис? Я бы не прочь посмотреть со стороны как я сам умираю Я сказал чтобы он так не говорил Я не ропщу. Мне всего лишь любопытно: хочется изведать и это тоже. Вот единственное состояние человека, которое еще не получило достойного выражения. Что за уродливые часы

 

29.11.1900

 

Пришел санитар сделать укол – наверно морфий хотя врач говорит что морфия не надо. Он бормочет себе под нос и видимо записывать это не стоит, это он сам для себя говорит. Повернулся ко мне и кажется узнал меня потому что показал на дневник. Я видел только красоту. В мире нет ничего, кроме красоты, красота выше добра. Я пытался ухватить ее и в итоге пал ниже, чем кто-либо другой

Он слабеет. Господин Тернер сказал, что уже недолго осталось, и пошел за священником. Господин Уайльд смотрит на меня и говорит Я готов, Морис Не знаю хочет он чтобы я записывал, или нет У меня была слава без нее я дым в воздухе и пена на воде. Ну и скандал я устроил, правда? Смеется Морис в Ирландии был огромный карп. Когда я был ребенком он однажды говорил со мной. Знаешь что он сказал? Он сказал я сплю малыш. Не буди меня. Когда-нибудь и ты ко мне придешь малыш. Я слышал как разговаривают деревья и видел как движутся статуи. Не знаю правильно ли я записал.

 

30.11.1900

 

 

Он начинает бредить но я все равно буду записывать потому что он всегда говорит удивительные вещи

Жаркое было лето правда Я хотел сегодня утром взять экипаж но он сказал слишком далеко. Знаешь, когда нашли тело Христа Не понял, что он дальше сказал и потом я опять буду царствовать в литературе и в жизни правда мама? смеется Я знал что произведу сенсацию больше ничего

 

* * *

 

Господин Уайльд умер в час пятьдесят минут пополудни в пятницу 30 ноября.

 

 


[1] Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж. Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)

 

[2] Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».

 

[3] Джордж Мур (1852–1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.

[4] Уильям Мор Эйди (1858–1942) – английский литератор, друг Уайльда.

 

[5] Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865–1940) – английская театральная актриса.

 

[6] Перевод Н. Ман.

 

[7] Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).

 

[8] Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира «Буря».

 

[9] Находящийся в тени (лат.).

 

[10] Подвешен (ит.).

 

[11] Плач Иеремии, 3, 54.

 

[12] Мэтью Арнольд (1822–1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.

 

[13] «Вторая миссис Тенкери» – пьеса А. Пинеро.

 

[14] Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856–1931) – английский журналист и писатель.

 

[15] Углем или черным камнем (фр.).

 

[16] Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.

 

[17] Джон Эверетт Милле (1829–1896) – английский художник-прерафаэлит.

 

[18] Либертиз – район Дублина.

 

[19] Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.

 

[20] Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.

 

[21] Холл Кейн (1853–1931) – английский писатель.

 

[22] Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839–1908).

 

[23] Томас Лав Пикок (1785–1866) – английский романист, эссеист и поэт

 

[24] Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).

 

[25] Генри Ирвинг (1838–1905) – английский актер и режиссер.

 

[26] Сара Сиддонс (1755–1831) – английская актриса.

 

[27] Алло, говорит Мельмот (фр.).

 

[28] Чарльз Риккетс (1866–1931) – английский художник и писатель.

 

[29] Понятно (фр.).

 

[30] Еще бы (фр.).

 

[31] По второму разряду (фр.).

 

[32] Пока (фр.).

 

[33] Плавной речи (фр.).

 

[34] Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.

 

[35] Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.

 

[36] Томас Отуэй (1652–1685) – английский драматург.

 

[37] Лили Лэнгтри (1852–1929) и Эллен Терри (1847–1928) – английские актрисы.

 

[38] «Дамы с камелиями» (фр.).

 

[39] Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.

 

[40] «Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.

 

[41] Уильям Гилберт (1836–1911) – либреттист, Артур Салливан (1842–1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.

 

[42] Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».

 

[43] Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194–1250), императора Священной Римской империи.

 

[44] Перевод Н.Яковлевой.

 

[45] Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.

 

[46] Ричард Д'Ойли Карт (1844–1901) – английский оперный режиссер.

 

[47] Ада Менкен (1835–1868) – американская актриса.

 

[48] Монархической эпохи (фр.).

 

[49] Ада Реган (1860–1916) – американская актриса.

 

[50] «Зал мертвецов» (фр.).

 

[51] Жареную корюшку (фр.).

 

[52] Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).

 

[53] «Излишнее было необходимо» (фр.).

 

[54] «Отверженных» (фр.)

 

[55] Затейник (фр)..

 

[56] «Наоборот» (фр.).

 

[57] «К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).

 

[58] «Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.

 

[59] «Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).

 

[60] Перевод М.Донского.

 

[61] «Быть прославленным и быть любимым» (фр.).

 

[62] «Почему я – это я?» (фр.).

 

[63] «Смерть любовников» (фр.).

 

[64] «Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).

 

[65] «Враг» (фр.).

 

[66] «Искусство Каббалы» (лат.).

 

[67] Эдвард Уильям Годвин (1833–1886) – английский архитектор.

 

[68] «Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828–1909).

 

[69] Генри Райдер Хаггард (1856–1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.

 

[70] Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855–1924) – английская писательница.

 

[71] Сидни Колвин (1845–1927) – английский искусствовед и литературовед.

 

[72] Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.

 

[73] Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.

 

[74] Непризнанный гений (фр.).

 

[75] «Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).

 

[76] Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.

 

[77] Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.

 

[78] Ангелочкам (ит.).

 

[79] Жиль де Ре (1404–1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.

 

[80] Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.

 

[81] Джон Аддингтон Саймондс (1840–1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.

 

[82] Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде

 

[83] Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.

 

[84] В сентябре 1889 г. произошел так называемый «скандал на Кливленд-стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.

 

[85] «Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).

 

[86] Серенадах (фр.)

 

[87] Уильям Эрнст Хенли (1849–1903) – английский поэт, драматург, редактор.

 

[88] Арчибальд Розбери (1847–1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.

 

[89] Невыразимых муках (лат.).

 

[90] Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит-стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857–1909).

 

[91] На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.

 

[92] «Пейзаж из металла и камня» (фр.)

 

[93] Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».

 

[94] Перевод Э.Линецкой.

 

[95] Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.

 

[96] Сорванец (фр.).

 

[97] Эдвард Александр Кроули (1875–1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.

 

[98] Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.