Принеси шампанского, он говорит, молодец Доктор поставил ему пиявки на виски но он их не чувствует
27.11.1900
Я хочу, чтобы ты взял себе одну вещь, это он мне говорит, у меня есть гравюра с изображением Фауста, сгорбившегося за письменным столом, на заднем плане скелет, телескоп и зеркало, может быть, ты по этому описанию найдешь ее Морис Теперь заснул
28.11.1900
Он проснулся в хорошем настроении Когда я умру «Таймс» может быть отведет мне три дюйма под немецким армейским офицером думаешь уютно мне там будет? Смеется своим звонким смехом. Спрашивает меня о кладбище Пер-Лашез куда я ходил с господином Россом Когда трое или четверо собираются вокруг могилы,[98] становится ясно, что в этом мире есть дух, Морис. Когда Бог явится, чтобы прижать меня к своей груди, я обернусь к нему и скажу: «Оставь меня в покое. Я думаю». Теперь закрыл глаза. Похоже, спит – доза опиума очень большая Чему быть, того не миновать, правда, Морис? Я бы не прочь посмотреть со стороны как я сам умираю Я сказал чтобы он так не говорил Я не ропщу. Мне всего лишь любопытно: хочется изведать и это тоже. Вот единственное состояние человека, которое еще не получило достойного выражения. Что за уродливые часы
29.11.1900
Пришел санитар сделать укол – наверно морфий хотя врач говорит что морфия не надо. Он бормочет себе под нос и видимо записывать это не стоит, это он сам для себя говорит. Повернулся ко мне и кажется узнал меня потому что показал на дневник. Я видел только красоту. В мире нет ничего, кроме красоты, красота выше добра. Я пытался ухватить ее и в итоге пал ниже, чем кто-либо другой
Он слабеет. Господин Тернер сказал, что уже недолго осталось, и пошел за священником. Господин Уайльд смотрит на меня и говорит Я готов, Морис Не знаю хочет он чтобы я записывал, или нет У меня была слава без нее я дым в воздухе и пена на воде. Ну и скандал я устроил, правда? Смеется Морис в Ирландии был огромный карп. Когда я был ребенком он однажды говорил со мной. Знаешь что он сказал? Он сказал я сплю малыш. Не буди меня. Когда-нибудь и ты ко мне придешь малыш. Я слышал как разговаривают деревья и видел как движутся статуи. Не знаю правильно ли я записал.
30.11.1900
Он начинает бредить но я все равно буду записывать потому что он всегда говорит удивительные вещи
Жаркое было лето правда Я хотел сегодня утром взять экипаж но он сказал слишком далеко. Знаешь, когда нашли тело Христа Не понял, что он дальше сказал и потом я опять буду царствовать в литературе и в жизни правда мама? смеется Я знал что произведу сенсацию больше ничего
* * *
Господин Уайльд умер в час пятьдесят минут пополудни в пятницу 30 ноября.
[1] Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж. Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)
[2] Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».
[3] Джордж Мур (1852–1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.
[4] Уильям Мор Эйди (1858–1942) – английский литератор, друг Уайльда.
[28] Чарльз Риккетс (1866–1931) – английский художник и писатель.
[29] Понятно (фр.).
[30] Еще бы (фр.).
[31] По второму разряду (фр.).
[32] Пока (фр.).
[33] Плавной речи (фр.).
[34] Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.
[35] Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.
[36] Томас Отуэй (1652–1685) – английский драматург.
[39] Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.
[40] «Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.
[41] Уильям Гилберт (1836–1911) – либреттист, Артур Салливан (1842–1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.
[42] Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».
[43] Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194–1250), императора Священной Римской империи.
[44] Перевод Н.Яковлевой.
[45] Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.
[46] Ричард Д'Ойли Карт (1844–1901) – английский оперный режиссер.
[47] Ада Менкен (1835–1868) – американская актриса.
[48] Монархической эпохи (фр.).
[49] Ада Реган (1860–1916) – американская актриса.
[50] «Зал мертвецов» (фр.).
[51] Жареную корюшку (фр.).
[52] Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).
[58] «Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.
[59] «Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).
[60] Перевод М.Донского.
[61] «Быть прославленным и быть любимым» (фр.).
[62] «Почему я – это я?» (фр.).
[63] «Смерть любовников» (фр.).
[64] «Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).
[65] «Враг» (фр.).
[66] «Искусство Каббалы» (лат.).
[67] Эдвард Уильям Годвин (1833–1886) – английский архитектор.
[68] «Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828–1909).
[69] Генри Райдер Хаггард (1856–1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.
[70] Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855–1924) – английская писательница.
[71] Сидни Колвин (1845–1927) – английский искусствовед и литературовед.
[72] Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.
[73] Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.
[74] Непризнанный гений (фр.).
[75] «Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).
[76] Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.
[77] Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.
[78] Ангелочкам (ит.).
[79] Жиль де Ре (1404–1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.
[80] Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.
[81] Джон Аддингтон Саймондс (1840–1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.
[82] Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде
[83] Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.
[84] В сентябре 1889 г. произошел так называемый «скандал на Кливленд-стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.
[85] «Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).
[86] Серенадах (фр.)
[87] Уильям Эрнст Хенли (1849–1903) – английский поэт, драматург, редактор.
[88] Арчибальд Розбери (1847–1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.
[89] Невыразимых муках (лат.).
[90] Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит-стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857–1909).
[91] На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.
[92] «Пейзаж из металла и камня» (фр.)
[93] Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».
[94] Перевод Э.Линецкой.
[95] Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.
[96] Сорванец (фр.).
[97] Эдвард Александр Кроули (1875–1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.