Чтобы прочесть эт-русскую надпись по Воланскому, нужно сделать следующее:
— Взять якобы «нечитаемую» эт-русскую надпись. Например, — показанную на рис. 62 слева. Ниже будут приведены и другие примеры.
— Далее, следует заменить в ней все эт-русские буквы НА РУССКИЕ, СОГЛАСНО ТАБЛИЦЕ ВОЛАНСКОГО, см. рис. 62 справа.
— Следует понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Раньше могли писать и так и так.
— Прочесть получившийся текст по-славянски.
Конечно, как и в случае любого старинного текста — просто русского, а не эт-русского, — придется внимательно прочитать его несколько раз, стараясь вникнуть в его смысл. И попытаться при этом правильно РАЗБИТЬ ЕГО НА ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА. Ведь в старо-русских текстах, — да и вообще, в подавляющем большинстве старых текстов, — промежутков между словами не оставляли. Что, конечно, затрудняет чтение. Тем не менее, если язык выбран верно, то приложив некоторые усилия, тест прочесть удастся. Если же неверно — то нет.
По Воланскому получается, что сложность прочтения этрусского текста, например, приведенного на рис. 62, не намного выше, чем сложность прочтения многих старых русских текстов. Отдельные непонятные слова встречаются и в них. Но все же, БОЛЬШИНСТВО слов понятно.
Примеры Воланского
Памятник близ Креччио
Начнем с эт-русского текста на рис. 62 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: "Наречия нижней Италии"… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [388], с. 75.
Но вот разбивка на слова и соответствующее прочтение подлинного эт-русского текста с рис. 62, предложенная Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,
Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!
Екатезин далечим; до долу зем поежею;
Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.
Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;
Ой! дороги, хороший!
На русском языке (в переводе Воланского):
Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,
Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!
Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;
Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;
О! дорогой, хороший!
Конечно, нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста в переводе Воланского стал полностью и окончательно понятен. Однако мы видим в нем несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время, отчетливо видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним «очень древний» текст, написанный якобы ЗАДОЛГО ДО ХРИСТИАНСТВА. И поэтому, — вероятно, подумал он, — в таком древнем тексте никак не может быть» ХРИСТИАНСКИХ выражений, знакомых всем по средневековым церковным книгам.
Однако с точки зрения Новой Хронологии, подавляющее большинство древних надписей относится, на самом деле, уже к хриситанской эпохе. С учетом этого обстоятельства (которого не понимал Воланский) имеет смысл несколько поправить перевод Воланского. Не боясь встретить в «древнейшей» этрусской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. И вот, что тогда получается.
На русском языке (с примесью церковно-славянских оборотов):
Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,
Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!
Екатезин далече; до долу земли [до низа земли] поезжаю
[вероятно, здесь имеется в виду поездка покойника в загробный мир «до низа земли»].
Только вера — вера из какой Еней царь родом.
Сидящий с Ладом и Ильей [Елисеем?].
Ли ты поймешь? [помнишь ли ты], забываешь?
Ой! дорогой, хороший!
Перед нами — осмысленный старо-русский текст, большей частью вполне понятный и очень естественный именно для надгробной надписи. Упоминаются неизвестные сегодня имена: Маидим, Езмень. Видимо, — названия каких-то местностей в Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в обычной для южных славян форме РАСИЯ. Повторим еще раз, что старо-русские тексты далеко не всегда могут быть поняты сегодня до последнего слова. Но если, как мы видим, в эт-русском тексте однозначно читаются по-русски целые строки и обороты, то возникает четкая уверенность, что ТЕКСТ ЭТОТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАН НА СЛАВЯНСКОМ, А НЕ НА КАКОМ-НИБУДЬ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.
Мальчик с гусем
Приведем еще один пример «нечитаемой» этрусской надписи, без труда прочтенной Ф. Воланским, см. рис. 64. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [388], с. 184. Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис. 65.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;
Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.
На русском языке:
Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;
Пенаты! Голый Гета туда нес, только надеясь.
Рис. 64. Эт-русская статуэтка «Мальчик с гусем». Взято из [388], с. 184
Пояснения к переводу. Слово «пенаты» на русском языке означает «родной дом», «домашний очаг». До сих пор существует русское выражение «родные пенаты». Могло иметься в виду, что мальчик понес гуся домой, в свои пенаты. С другой стороны, не исключено, что в эт-русской надписи присутствует обращение к богам домашнего очага — ПЕНАТАМ. Известно, что словом «пенаты» у римлян обозначались «боги домашнего продовольствия или кладовой… Пенаты олицетворяли собой материальную сторону семейной жизни. Они заботились о насущном хлебе для семьи, о том, чтобы домашний очаг доставлял семье обильную пищу» [988:00], статья «Пенаты».
Рис. 65. Эт-русская надпись на правой ноге «мальчика с гусем». Взято из [388], с. 184
Если мальчик понес гуся домой, чтобы употребить его в пищу, то обращение к пенатам вполне уместно.
Возможно и другое объяснение. В эт-русской надписи могло быть использовано старое русское слово «пеняйте», то есть «вините». Ср. русское выражение «пеняй на себя». В этом случае, автор надписи, вероятно, усматривает в действиях мальчика что-то нехорошее, достойное осуждения — или, как раньше говорили «пени».
Но в любом случае — перед нами совершенно осмысленный, понятный русский текст. Неужели такой текст мог получиться просто «случайно»? Очень трудно поверить в это. Ясно, что если по таблице Воланского получаются столь понятные тексты, читаемые по-русски, значит, во-первых тексты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАНЫ ПО-РУССКИ, а во-вторых, таблица Воланского в целом ВЕРНА.
Мальчик с птицей
См. рис. 66. Воланский пишет: «Эта; уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, НО ДО СИХ ПОР НЕ ОБЪЯСНЕНА… У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2» [388], с. 99. Надпись расположена на ноге мальчика, рис. 66.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Воле дае; може чо за ни милек чает.
На русском языке:
Волю даю; может быть что-нибудь от нее милый чает [ожидает].
Рис. 66. Эт-русская статуэтка «Мальчик с птицей». Взято из [388], с. 99
И опять — ясный смысл надписи, полностью соответствующий самому изображению.
Двусторонняя камея
См. рис. 67. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в: "De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras" 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, НИСКОЛЬКО НЕ ГОВОРЯ О ЕЕ СОДЕРЖАНИИ… Первая сторона (рис. 67 слева — Авт.)… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом, говорит» [388], с. 97.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Стерела Купида ранит Менифеи.
На русском языке:
Стрела Купидона ранит Менифею.
«Вторая сторона (рис. 67 справа — Авт.) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая читается так» [388], с. 97.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли eгa лаится, идут в тартарой
скотину.
На русском языке:
Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары,
скоты.
Рис. 67. Эт-русская двусторонняя камея. Взято из [388], с. 97–98
В данном случае наше толкование надписи несколько отличается от предложенного Воланским.
Окончание надписи можно прочесть и по-другому: «идут в тартарскую тину». Вероятно имеется в виду болотная тина, то есть получается смысл «идут в тартарское болото». В данном случае трудно предложить однозначное прочтение, но в целом надпись ясна. Более того — она выполнена ОБЫЧНЫМИ РУССКИМИ БУКВАМИ. Этурскологам надо было сильно постараться, чтобы «так и не прочитать» ее по-русски.
Мы ограничимся перечисленными примерами, отсылая читателя за другими примерами к книге [388].