Кроме специальной литературы (научные труды, учебные пособия) профессионально-терминологическая лексика употребляется в неспециальных текстах – в художественной литературе, неотраслевых газетах.
В художественной литературе она может быть использована для характеристики той или иной профессиональной среды, производственных условий, в которых действует персонаж, для создания речевого портрета и т.д. Тема, задача, которые ставит перед собой автор, его талант и художественный вкус, его близость или, напротив, отдаленность от описываемой профессиональной среды определяют и широту использования специальной лексики, и манеру, приемы подачи специальных слов. Так, например, в повести Д. Гранина "Зубр" читатель встретит разнообразные термины биологии и зоологии, поскольку эта документальная повесть посвящена выдающемуся ученому, одному из основоположников радиационной генетики Н.В. Тимофееву-Ресовскому. И рассказывая о нем, о его необыкновенной судьбе, о его работах, о его учителе Н.К. Кольцове, о научном окружении Тимофеева-Ресовского ("Зубра") в разные периоды жизни, Д. Гранин, естественно, употребляет, не может не употребить специальные слова, называющие объекты, понятия и т.д. тех наук, которые составляли круг интересов и занятий его героя, – хромосома, молекула, дрозофила, матрица, гены, наследственность, культура (амебы, жгутиковые), мутация, популяция, регенерация, двойная спираль и т.д. Не все термины, попадающиеся на страницах повести, в тексте разъясняются, ибо цель автора – раскрыть необыкновенно яркую личность, показать человека поразительной судьбы, широчайших общекультурных и профессиональных интересов. И общего представления читателя о значении той основной науки, которой занимался герой Гранина – генетики, а также представления о некоторых основных понятиях этой науки ("гены", "наследственность", "мутация", "хромосомы" и др.) достаточно, чтобы оценить то, что сделано Н.В. Тимофеевым-Ресовским.
Иначе "обращается" с используемыми терминами В. Кунин в повести "Местная анестезия". В ней говорится о том, как искусство врача возвращает к полноценной жизни получившего тяжелейшую травму акробата. И здесь понимание того, что именно произошло с героем, чем грозила ему нанесенная его партнером по номеру травма, что предпринял для излечения своего пациента и чем pисковал при этом врач, оказывается существенным. И автор повести разнообразными способами раскрывает смысл большинства медицинских терминов, которые могут быть непонятными читателю. Так, термин фиксация конечности предваряется фразой "А теперь тугую повязочку?". Подобным же образом введен и термин местная анестезия: "Мы тебе сделаем местное обезболивание. Так называемую местную анестезию". В другом случае к использованному врачом термину лимфаденит дан его обиходный синоним "рожа" (в реплике-вопросе другого врача); термины пункция перикарда ('прокол сердца') разъясняется описанием того, как эта пункция врачом произведена: "...Гервасий Васильевич отсчитал пятое межреберье на груди у Волкова и под темным левым соском йодом поставил золотисто-коричневое с рыжими краями пятно... Когда же длинная толстая игла прошла сквозь золотистое пятно под левым соском и с первого раза точно вошла в край профессионально гипертрофированного сердца Дмитрия Волкова, Гервасий Васильевич подумал о том, что нет у него сейчас никого ближе вот этот сильного одинокого парня".
Терминологическая лексика – важная составная часть словаря в произведениях современной научной фантастики. Вместе со словами, которые именуют предметы, явления, понятия, созданные авторским воображением для характеристики предполагаемы? достижений будущего (астролет, атомокар, гравикар, стратоплан, планетолет и т.д.), они участвуют в создании образов людей, овладевших многими тайнами мироздания, людей, преданных своей профессии, направленной на открытие новых миров, на познание неведомого.
Достаточно активно вводится специальная лексика в ее прямом значении и в язык современной поэзии как один из элементов современной речи: "Поднимается зал ладоней, жадных, пахнущих ацетоном, жатвой, дынями, дымом домен" (Возн.); "Плитняк раскалялся, и улицы лоб Был смугл, и на небо глядел исподлобья Булыжник" (Паст.); "Бьется пригород Тьмутараканью в падучей. Это Люберцы или Любань. Это гам Шпор и блюдец, и тамбурных дверец и рам О чугунный перрон, Это сонный разброд Бутербродов с цикорной бурдой и ботфорт. Это смена бригад по утрам. Это спор Забытья с голосами колес и рессор. Это грохот утрат о возврат. Это звон Перецепок у цели о весь перегон" (Паст.). При этом они нередко используются в сравнении, формируя поэтический образ: "Сирень заревана, сирень – царевна, сирень пылает ацетиленом" (Возн.); "Я сплю с окошками раскрытыми, а где-то свищет звездопад. И небоскребы сталактитами на брюхе глобуса висят" (Возн.); "И созвездья, зубцами цепляясь, словно за шестерню шестерня, пролетели – все! – сквозь меня" (Слуцк.).
Широко используется специальная лексика (и прежде всего термины) для создания метафор*: "Не надо толковать, Зачем так церемонно Мареной и лимоном Обрызнута листва. Кто иглы заслезил И хлынул через жерди На ноты, к этажерке Сквозь шлюзы жалюзи. Кто коврик за дверьми Рябиной иссурьмил, Рядном сквозных, красивых Трепещущих курсивов" (Паст.); "Второй мой тайм. Дыхание второе. Другой режим Теперь необходим..."О, высшее волнение Покоя – Жить всею жизнью, А не днем одним!" (Доризо); "Затем, что я имела повод забытой, брошенною быть, души высоковольтный провод пришлось мне, выдернув, забыть" (Л.Вас.).
* Как отмечал Ю.С. Сорокин, активное вхождение терминов в литературный язык и последующая метафоризация терминов начинается с 30 – 40-х годов XIX века, что нашло свое отражение в языке публицистических и художественных произведений (см.: Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 - 90-е годы XIX в. М.; Л., 1965. С. 353).
Вовлечение терминов в сферу образного употребления – одна из характерных черт современной газетной публицистики. Кому не знакомы метафоры типа: "знаменитое хоккейное трио", "долларовая инъекция", "диспетчер команды", "драматургия, сюжет, кульминация игры" (футбольной, хоккейной), "эпицентр трагедии" и т.д.
Используется специальная лексика и как средство создания комического. Комический эффект может возникать вследствие того, что термин попадает в несвойственный ему контекст, противоречащий не столько окружающей его лексике, сколько самой ситуации, например сугубо бытовой (связанной с обсуждением бытовых, семейных проблем), интимной и т.д. Показательна в этом отношении следующая сцена из "Анны Карениной". Возвратившийся из театра Степан Аркадьевич Облонский (Стива, как звали его в свете); находит свою жену с запиской в руке, из которой она узнала об измене мужа. Она смотрит на него с выражением ужаса, отчаяния и гнева. "Что это? это? – спрашивала она, указывая на записку". И тут "вместо того, чтоб оскорбиться, отрекаться, оправдываться, просить прощения, оставаться даже равнодушным – все было бы лучше того, что он сделал! – его лицо совершенно невольно ("рефлексы головного мозга",– подумал Степан Аркадьич, который любил физиологию), совершенно невольно вдруг улыбнулось привычною, доброю и потому глупою улыбкой". Увидев глазами эти неожиданные и никак не ожидаемые в драматической сцене первой встречи жены с изменившим ей мужем "рефлексы головного мозга", читатель, как и Стива, тоже невольно улыбается. Ср. также: "По дороге он решал в уме сложную задачу, как бы половчее сообщить Раисе Павловне и Танечке о принятом решении, не вызвав при этом неуправляемую термоядерную реакцию" (Шатров). А вот как изъясняется один из героев Вс. Иванова, счетовод, признаваясь в любви и излагая свои взгляды на семейную жизнь и на поведение и обязанности супругов: "Я баловства сам себе не позволяю и, конечно, жене ни-ни! Раз я работаю, жене нечего на заработки бегать, я дома должен иметь покой, дабы покрыть в балансе расход потраченных сил. А иначе получается перерасход". В других случаях комический эффект достигается тем, что термин употребляется (намеренно автором или по воле автора персонажем) к совершенно неподходящему классу предметов или в значении, ошибочно связываемом персонажем с данным специальным словом: "А в кухне ихняя собачка, системы пудель, набрасывается на посетителей и рвет ноги" (Зощ.); "У вас, говорит, полная девальвация, где, говорит, печень, где мочевой пузырь, распознать, говорит, нет никакой возможности" (Зощ.).
Жаргонная лексика
Жаргонная лексика – это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, их совместным времяпрепровождением, общностью интересов и т.п., т.е. слова, используемы в жаргоне. Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Существует жаргон школьников, жаргон студентов, молодежный и армейский жаргоны, жаргоны музыкантов и любителей спорта, жаргон любителей спиртного, жаргон уголовников, жаргон торговцев и т.п. Соответственно выделяются и жаргонные слова, свойственные тому или иному жаргону. В речи школьников встречаются, например, слова: пара, банан (оценка "2"), физра (физкультура), математичка, физичка, русичка. Студенты называют ботаником отличного, усердного ученика, шпорой шпаргалку, школой ("идешь сегодня в школу?") вуз, где они учатся, стипешей, степухой стипендию. Слова клёвый, классный (высшая степень положительной оценки), крутой, крутизна (1. Выше всяческих похвал; 2. Необычный, эпатирующий), напрягать (утомлять кого-либо, докучать кому-либо просьбами, претензиями, придирками), наезжать (одолевать кого-либо претензиями и упреками), врубаться (понимать, чаще с частицей "не - не врубаюсь"), офигительный, гирла2 (девушка), ха2за, флэт (квартира) широко употребляются в речи современной молодежи. Речь музыкантов и поклонников музыки (особенно рок-музыки) пестриттакими словами, как фанат, фэн (поклонник), забойный (обычно о нарастающей, держащей слушателя в постоянном напряжении роковой музыке), трэш, трэшевый (стиль рок-музыки), Битлы2, Кисы2 (группы, "Битлз", "Кисе"). Множество специфических жаргонных слов отличает речь молодых людей, служащих в армии, например дифференцированные обозначения солдат в зависимости от срока их службы: ду2хи (новобранцы), черпаки2 (те, кто прослужил год), деды2 (старослужащие), дембеля (те, кому осталось служить несколько недель). Некоторые жаргонные слова входят в разные жаргоны и образуют так называемый интержаргон. Так, слова чмо, чмошник (неодобрительно: о человеке), наколоть (обмануть), прико2л (смешной случай, подвох), классный, клёвый, крутой, тусовка, тусоваться и пр. встречаются и в речи студентов, и в речи поклонников современной музыки, и в речи школьников.
Отличительной чертой жаргонных слов является высокая степень экспрессивности многих из них, особенно в выражении эмоциональных оттенков. Так, слова классный, крутизна, как уже было сказано выше, обозначают предельную степень положительной оценки, восхищение с оттенком удивления, а чмошник, чмошный, лох – это крайняя степень неодобрения, пренебрежения. Глаголы врубаться, балдеть, башлять (платить), напрягать, наезжать обозначают шутливо-ироническое отношение к тому, кто производит действие. А прилагательные крутой, конкретный при некоторой размытости, неопределенности лексического значения обладают способностью выражать целую гамму эмоциональных нюансов: от восторга до полного неодобрения.
По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой подвижностью, изменчивостью. Жаргонные слова быстро умирают, уступая место новым обозначениям. Почти ушли из молодежного жаргона употреблявшиеся в нем в 50 – 60-е годы чувак, чувиха, кони (родители), хата (квартира, где можно собираться). В 80-е годы их заменили мен, гирлá, черепá, хаза, флэт. Слово ничтяк, обозначающее высшую степень блаженного состояния, удовольствия и очень популярное у молодежи в 50 – 80-е годы, сейчас в молодежном жаргоне почти не употребляется и встречается в основном в речи тех людей среднего возраста, которые иногда используют жаргонизмы. В 50 – 60-е годы деньги называли тугриками, рупиями. В 60-е годы их сменили шýршики, монеты, мáни, в 80-е стало распространено слово бабки, наконец на рубеже 80 – 90-х годов стало широко употребляться субстантивированное прилагательное деревянные, специализировавшееся для обозначения отечественных денег, рублей, в противоположность валюте других стран. Только те, кто жил в 40-е годы, понимают сейчас значение жаргонизмов времен Великой Отечественной войны: керосинка, ишачок, этажерка – названия самолетов разных моделей, разводящий – половник, наступательные – мясные щи* и т.п.
* См.: Арапов М.В. Жаргон/Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 151.
Причины возникновения как жаргонных слов, так и жаргона в целом могут быть различными. Иногда жаргон возникает в результате стремления к специфической для данного коллектива речевой экспрессии, к выражению особого, чаще всего иронически-фамильярного отношения к реалиям действительности и к самим словам, эти реалии обозначающим. Этот элемент коллективной языковой игры отличает, например, молодежный жаргон, жаргон школьников, студентов, музыкантов, жаргон спортсменов и любителей спорта. В других случаях жаргоны и жаргонные слова являются еще и средством языкового обособления, а также языковой конспирации*. Таким, например, был язык русских офеней – бродячих торговцев, которые, одурачивая покупателей, специально использовали слова совершенно непонятные человеку из иной среды: шивар (товар), маз (торговец, офеня, "свой" человек), юр (дом), лопица (полиция), юсы (деньги) и т.п. Тем же целям – отличить "своего" от "чужого" и затемнить, сделать непонятным для чужого смысл высказывания – служат и многие слова и выражения уголовного мира: валабаны – деньги, всрапни – не спи, деш-дуй – двенадцать, деш-опачу – четырнадцать, дрогни, тросточка – "если ведут товарища, выручай", женить – обокрасть** и т.п.
* Подобные "засекреченные" языки называют также арго, а слова, входящие в них, арготизмами.
1) за счет заимствований (очень часто переоформленных в соответствии с русской грамматикой) из других языков: фэн (поклонник), шуз, шузы (обувь), пипл (народ, люди, обычно о молодежи), попсá, попсо2вый (поклонники поп-музыки, а также человек, ведущий себя в соответствии со стилем "поп"), гирлá, флэт, мен, хит, хиты2 (популярные песни, шлягеры) – англицизмы;
2) в результате переосмысления значения общенародного слова: обу2ть (не выполнить данное деловому партнеру обещание), кида2ть (выхватывать деньги, пытаясь скрыться), га2ды (старая обувь), штука (тысяча рублей), тачка, мотор (такси), пираты (таксисты, в жаргоне работников ГАИ), примочка, примочки (шутки, подковырки), чумá! (ну, удивительно! невероятно!), разбираться (с кем? – выяснять отношения), гудеть (пить спиртное; подчеркивает протяженность этого процесса);
3) по словообразовательным моделям русского языка: сближаться (от жаргонного же: лажа), разборки (от жарг.: разбираться с кем?), балдеж (от жарг. балдеть), гудеж (от жарг. гудеть), халявщик (от жарг. халява – то, что дается даром, без усилий), прикольный (от жарг. прикол) и т.п.
Примечательно, что словообразование в жаргонах также зачастую имеет специфический характер: нередко здесь активно используются модели, которые в литературном языке либо являются непродуктивными, либо отсутствуют вообще. Так, несвойственно литературному языку и свойственно жаргонам образование существительных со значением лица путем усечения производящего слова: фанат – от фанатик, спéкуль – от спекулянт, дéмбель – от демобилизованный воин. Продуктивен в жаргонах суффикс -яр(а), непродуктивный в литературном языке: водяра (водка), понтяра (от понт – "хитрость, обман"). Существительное бормотуха (от бормотать) – дешевое, низкого качества крепленое вино – отступает от общеязыковой модели соотношением значений с производящим словом (ср.: развалюха – то, что разваливается, скрипуха – то, что скрипит). Слово чернуха (то в нашей социальной, культурной жизни, что является мрачным, отталкивающим) образовано от прилагательного черный с суффиксом –ух-, порнуха от порнография все с тем же суффиксом –ух-, который обычно не образует существительные, обозначающие отвлеченные понятия*.
* Исключение составляют названия болезней: краснуха, желтуха, золотуха.
Жаргонная лексика постоянно взаимодействует с лексикой общенародной; нередки случаи, когда жаргонные слова проникают в просторечие: накладка, напортачить, прокол, оставаясь очень богатыми в эмоционально-экспрессивном отношении. Некоторые жаргонные слова вошли в литературный язык. Таковы ныне разговорные слова жулик, липа, халтура, шпаргалка, в ударе и пр. Таким образом, жаргонные слова также являются одним из источников пополнения русского литературного языка.