Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «СНА В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ»



 

 

…в ином ключе. – Музыкальный термин, здесь означает в другом тоне – весело, радостно.

 

 

 

…быть заключенной в монастырь, всю жизнь прожить монахиней бесплодной. – В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь. Это – один из частых у Шекспира анахронизмов.

 

 

 

…роза, в благовонье растворясь… – Имеется в виду изготовление духов из роз.

 

 

 

Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой. – Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).

 

 

 

…венериных голубок чистотой. – Афродиту (Венеру) сопровождали целующиеся голубки.

 

 

 

…огнем, в который бросилась Дидона. – В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.

 

 

 

Фебея (или Феба) – одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном случае Фебея – поэтическое название луны.

 

 

 

Пирам и Фисба – герои трагической повести о любви, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе, которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.

 

 

 

Еркулес. – Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес – вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.

 

 

 

…не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! – В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.

 

 

 

Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. – В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.

 

 

 

…цвета французской кроны – чисто желтого цвета… У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет… – Французская крона – золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: «французская крона» (монета) гола, на ней не может быть волос, но «французская крона», corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей в выпаданию волос.

 

 

 

Круг в траве кроплю росой. – По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.

 

 

 

Из‑за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана). – По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.

 

 

 

Корин и Филлида – условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.

 

 

 

Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.

 

 

 

Перигена – дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.

 

 

 

Эгмея – нимфа.

 

 

 

Ариадна. – См. примечание к «Двум веронцам».

 

 

 

Антиопа – одна из амазонок.

 

 

 

Нептуновы пески – морской песчаный берег.

 

 

 

Весталки (в Древнем Риме) – жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. «Царящая на Западе Весталка» – английская королева Елизавета.

 

 

 

«Любовь в праздности» – старинное английское народное название цветка «анютины глазки».

 

 

 

Левиафан – упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.

 

 

 

Грифон (или гриф) – сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья – орла.

 

 

 

…на нем афинские одежды. – Афиняне носили плащи особого покроя.

 

 

 

…пусть этот Пролог доложит публике… – Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.

 

 

 

…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. – Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.

 

 

 

Поглядите в альманах. – Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.

 

 

 

Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. – Кусты при случае заменяли актерам кулисы.

 

 

 

Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы. – Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.

 

 

 

Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? – Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.

 

 

 

Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку‑ку»? – Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo – «кукушка» и cuckold – «рогоносец».

 

 

 

…великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. – Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.

 

 

 

Помчусь быстрее всех татарских стрел. – Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира «татарским» в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона – «татарские».

 

 

 

…как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым. – Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой («нашлемником»).

 

 

 

Прочь, эфиопка! – Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию «эфиопкой» для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже «смуглой татаркой».

 

 

 

Раскрашенная жердь – украшенное «майское дерево».

 

 

 

…карлица, пигмейка, зачатая на спорынье! – Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.

 

 

 

Быстрей летят драконы черной ночи. – В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи – черными драконами.

 

 

 

Аврора – богиня утренней зари. «Звезда Авроры» – планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».

 

 

 

…ее завидев, духи… спешат домой… – Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.

 

 

 

…сыграйте мне что‑нибудь на щипцах и на костяшках. – В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.

 

 

 

Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! – Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.

 

 

 

…затравили мы медведя спартанскими собаками. – Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.

 

 

 

…ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться. – По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.

 

 

 

Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. – Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.

 

 

 

Фракийский певец – легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.

 

 

 

«Плач муз, скорбящих о судьбе Науки…» – вероятно, намек на поэму Спенсера «Слезы муз» (1591).

 

 

 

Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. – Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: «Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели» – и так далее.

 

 

 

Лимандр – вместо Леандр. – См. примечание к «Двум веронцам».

 

 

 

И я, пока жива, верней Елены. – Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.

 

 

 

Шафал – вместо Кефал; Прокруса – вместо Прокрида. – Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.

 

 

 

«Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней». – В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой‑то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.

 

 

 

Какие же он кости слагает? – Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий – об игральных костях.

 

 

 

Вы, три сестры, сюда скорей… – Три сестры – Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.

 

 

 

Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамасский танец… – Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: «прослушать эпилог и посмотреть танец». Бергамасский танец – веселый народный итальянский танец.

 

 

 

Коль я не смог вас позабавить, и т. д. – Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.

А. Смирнов

 

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.