Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Способы образования неологизмов в английском языке



Содержание

 

Введение……………………………………………………………………3

1. Определение и понятия термина неологизм…………………….4

2. Способы образования неологизмов в английском языке ……5-7

3. Особенности перевода неологизмов………………7- 1-

Заключение………………………………………………………11

Список используемой литературы…………………………………12

 


Введение

Данная работа посвящена рассмотрению и такого понятия как неологизм. В реферате мы будем исследовать способы образования неологизмов и то, как их можно перевести на русский язык с английского.

Тема реферата была и остается актуальной, так как, лексика это подвижный раздел языка. Она непосредственно взаимодействует с жизнью человека.

Стоит заметить, что неологизмы являются отражением языкового развития. По словам Н. М. Шанского (доктор, профессор филологических наук), неологизмы – «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление».

Изучением неологизмов занимаются лексикология и стилистика. Лексикология рассматривает причины появления новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих слов. Стилистика же в свою очередь определяет экспрессивность неологизмов.

Появлением новых слов занимаются уже в течение не одного десятилетия, как отечественные, так и зарубежные лингвисты: Г.Н. Алиевой, Р.А. Будаговым, В.И. Заботкиной, Д. Кристалом, Т.В. Максимовой, О.Д. Мешковым, Ю.А. Мурадян, Е.Р. Розен, Л.А. Хахамом, В.Г. Гаком, Л. Гильбером, С. Л. Катлером.

 


Определение и понятие термина неологизм

Неологизм (от греч. «Нео» — новый и «Логос» — слово) — новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, возникающих в связи развитием различных сфер жизни.

Стоит учитывать тот факт, что профессоры до сих пор не знают за чем м можно прикрепить понятие неологизм. Существенным признаком данного понятия является то, что эти слова не включают в активный словарный состав языка.

В языке постоянно появляются новые слова, не зарегистрированные в словарях, и новые значения уже существующих слов.

Некоторые неологизмы могут являться «однодневными», в основном это явление происходит в прессе.

Как правило, новые слова создаются с помощью уже существующих морфем и слов в языке. Поэтому для анализа таких слов нужно знать способы словообразования (например, прием словосложение: carryback – "перенос убытков на более ранний период"). Такие «новые» слова созданы лексическим путем.

Заимствование из других языков также является способом создание неологизмов (например: французское слово detente-ослабление международной на­пряженности, которое теперь часто используется в английской и американской прессе). См пункт 3

Существует такое понятие как «окказионализмы» – слова, созданные писателями, употребленные лишь однажды в определенном контексте и с определенной лексической целью.

Как только новое слово начинает активно использоваться в речи, оно перестает быть неологизмом и становится общеупотребительным словом. Можно привести пример на слове computer – на данный момент это слово не является неологизмом, но в XX в. в связи с появлением машины ЭВМ, это понятия для людей было новым.

 

Способы образования неологизмов в английском языке

При переводе неологизмов стоит обращать внимания на способы их образования. Рассмотрим следующие способы образования неологизмов в русском языке и их перевод на английский.

1) Словообразовательные средства (суффиксы, префиксы, словосложения):

land on Mars - примарситься (по аналогии с приземлиться и прилуниться)

khozraschot – хозрасчет

click – кликнуть (заимствование компьютерного термина click+русский инфинитив)

2) Переосмысление существующих в языке слов:

Web (World Wide Web) – паутина (всемирная паутина, Интернет)

mouse – мышь ( от персонального компьютера)

shuttle trader – челнок ( мелкий предприниматель)

3) Конверсия:

Конверсия – образование одной части речи от другой

business plan – бизнес-план

consulting center – консалтинг-центр

roaming service – роуминг-сервис

top management – топ-менеджмент

talk show – ток-шоу

4) Заимствование из других языков:

В наше время английский язык является первым языком среди остальных на международном уровне. Стоит обратить внимания на большое количество заимствований из английского языка в различных областях деятельности, например:

Спорт: фристайл, сноуборд, скейтборд, дайвинг

Компьютер: ноутбук, файл, интерфейс

Бизнес: офис-менеджер, консалтинг, бренд, промоушн

Кино: кастинг, продюсер

Телекоммуникация: роуминг, смс (short message service)

В русский язык за последнее время вошли слова не только с английского языка, но и из других:

лазанья – блюдо; из итальянского lasagna

лэссэ-фэр – свободная конкуренция; из французского laissez faire

автобан – скоростное шоссе; из немецкого autobahn

5) Сокращения (аббревиатуры и акронимы):

Аббревиатура – это сокращение, которое произносится по буквам, например: СП (совместное предприятие) – Joint Venture.

Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов, например: НИИ – научно исследовательский институт- SRI (Scientific-Research Institute).

Сокращения бывают следующих видов:

· буквенные (ВВП – валовый внутренний продукт)

· слоговые (встреча министров экономфина ЕС – экономики и финансов ЕС)

· смешанные (БелАЗ – Белорусский автомобильный завод)

Сокращения в русском языке не всегда переводятся на английский язык сокращениями:

Joint Stock Company – АО (акционерное общество)

NTV – НТВ (телекомпания)

Beltelecom – Белтелеком («Белорусские телекоммуникации)

fitness center – ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс)

Стоит отметить, что все больше буквенных сокращений, заимствованных из английского языка, пишутся латиницей в русских текстах:

VIP-персоны, DVD (digital video disk), BBC (British Broadcasting Corpation), web-технология,web-дизайн и т.д.

6) Эвфемизмы и сленг:

Эвфемизм – это слова или выражения, употребляемые для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которые прямо не принято или неудобно в данной ситуации.

Сленг – лексика самого низкого стилистического уровня.

Afro-Americans - афроамериканцы

cosmic idea – потрясающая идея

fanny cats – славные ребята

7) Смешанный способ образования неологизмов

Неологизмы могут образовываться с помощью вышеперечисленных способов:

PR – пиар (сокращение + заимствование из английского Public Relations – связи с общественностью)

tough – крутой ( о молодом человеке – переосмысление + сленг)

forward – форвардировать (заимствование из английского компьютерного словаря «переслать другому адресату» + использование русских словообразовательных средств, в данном случае – суффикс инфитива)

SMS – эсэмэска ( сокращение от short message service + заимствование из английского + словообразования с помощью суффикса –к и окончания –а)

8) Авторские неологизмы

К авторским неологизмам можно отнести эмоционального окрашенные слова, образованные писателями или поэтами в целях создания определенного художественного эффекта, например:

В.Маяковского – планов громадье, шаги саженьи

К.Чуковского - Мойдодыр

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.