Калькування (дослівний або буквальний переклад) – це прийом перекладу нових слів (термінів), коли відповідником простого або (частіше) складного слова (терміна) мови оригіналу в мові перекладу вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику, наприклад: ore yard – рудний двір, self-cooling – самоохолодження. tохіс shock syndrome – токсичний шоковий синдром, предложение- пропозиція(лінгвістичне речення).
Калькуванняяк прийом перекладу частіше застосовується під час перекладу складних слів (термінів), особливо тих, що утворені за допомогою загальновживаних слів: worm-shaft – черв'ячний вал.
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норм вживання і сполучуваності слів в українській мові.
Контекстуальна заміна
Контекстуальна заміна– це така лексична перекладацькатрансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і вибрано з урахуванням контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу: Materials are anything from which product can be made. Матеріали – це все те, з чого можна створювати вироби. Материалы – это все то, из чего можно производить изделия.
У наведеному перекладі слово перекладено словосполученням все те, що не є словниковим відповідником, але разом з тим адекватно передає зміст цього речення.
Product can be made – можна перекласти «можна виробити вироби», «можно изготавливать изделия», але, пам’ятаючи про поняття милозвучність мови, треба уникати набридливого повторення однакових і близьких за вимовою звуків, звукосполучень та слів.
Слід зазначити, що не існує точних правил створення контекстуальних замін, оскільки переклад слів у таких випадках залежить від контексту їхнього вживання.
Існують, однак, чотири основних прийоми створення контекстуальних замін: 1) смислова диференціація, 2) конкретизація, 3) генералізація, 4) "антонімічний" переклад (формальна негативізація).
Смисловий розвиток
Найтиповішим прикладом смислового розвитку є причинно-наслідкове відношення: так, дієслова to drop – «випустити (щось з рук), to fall down – «впасти (додолу)» пов’язані саме таким відношенням: «He dropped his watch» - «Він випустив годинника», «His watch fell down” – «Його годинник впав».
Смисловий розвиток є таким прийомом контекстуальної заміни, коли в перекладі використовується слово, значення якого є логічним розвитком значення слова, що перекладається. Іноді відхилення в перекладі від "букви" оригіналу необхідно для досягнення адекватності перекладу, оскільки в мовах оригіналу та перекладу можуть діяти різні мовленнєві норми та існувати різні традиції мовлення.
"Онне обращал вниманияна предупреждения" - "Він не звертав уваги .... не брав до уваги … , пропускав повз вуха.
«Додаткові докази можна отриматичерез порівняльні дослідження існуючих тварин та рослин». «Дополнительные доказательства можно извлечь из сравнительных исследований существующих животных и растений». «Addition evidence comes from comparative studies of living animals and plants».
Антонімічний переклад (формальна негативація)
Крайнім випадком такого способу перекладу, як семантичний розвиток, при перекладі слів і словосполучень є гак званий "антонімічний" переклад, коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну, а зміст одиниці, що перекладається, залишається в основному подібним.
По суті, термін "антонімічний переклад", який зустрічається в перекладознавчій літературі, є неточним, оскільки слово,то перекладається, не змінюється на антонім у мові перекладу, а змінює лише форму на протилежну, тоді як його зміст, значення залишаються без особливих змін. Тому для позначення такого способу перекладу краще використовувати термін "формальна негативація", в якому підкреслюється саме заміна форми слова або словосполучення і не йдеться про антонімічність як таку, що пов'язана зі зміною змісту на протилежний.
Означена трансформація представлена трьома видами:
1) негативація – слово або словосполучення без формально вираженої суфіксом або часткою заперечу вальної семи змінюється в перекладі на слово з префіксом не-або словосполучення зчасткою не,наприклад, to continue – не зупинятися; маленький – невеликий – small; игнорировать – не помічати;
2) позитивація – слово або словосполучення з формально вираженою семою змінюється в перекладі на слово або словосполучення, яке не містить формально вираженого негативного компонента, наприклад, unallowed – заборонений; нерешительный – боязкий; бесчеловечность – жорстокість, лютість;
3) анулювання двох наявних у реченні негативних семантичних компонентів, наприклад, not impossible – можливий: не бесчестье - пошана, шана; за небольшим исключением – як правило.
Описовий переклад
Описовий переклад– це такий прийом перекладу нових лексичних елементів мови оригіналу, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням, що адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна), наприклад: rabbit– газо-дифузійне розділення ізотопів з частковою рециркуляцією; wail– автомобіль з високими динамічними якостями. У давно відомого слова купон"відрізна частина цінних паперів; відріз тканини в розкроєному вигляді; квиток на місце в театральній ложі" свого часу з'явилося нове значення - "тимчасовий еквівалент української національної валюти". Гофер– універсальна пошукова
система.
До описового перекладe висуваються такі вимоги:
1) переклад повинен точно відбивати основний зміст позначеного неологізмом поняття;
2) опис не повинен бути надто докладним;
3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути складною.
Для того щоб правильно застосувати такий прийом перекладу, необхідно добре знати предметну сферу тексту, що перекладається, щоб правильно розкрити зміст позначеного неологізмом поняття.
У порівнянні з транскодуванням описовий переклад мак ту перевагу, що завдяки йому досягається більша прозорість змісту поняття, позначеного відповідником неологізму. Разом з тим описовий переклад характеризується
такими недоліками:
1) при його застосуванні можливо неточне або нечітке тлумачення змісту поняття, позначеного неологізмом;
2) описове словосполучення порушує таку вимогу до термінів, як стислість (тому від багатослівних термінів важко, якщо взагалі можливо, утворювати похідні терміни).