Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Настя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev), Шут - Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (а не Chaykovskiy). Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям.
Русские буквы и буквосочетания
Английские буквы и буквосочетания
Примеры
А а
Аа
Alla
- ая
ауа
Belaya
Б б
Вb
Boris
В в
Vv
Viktor
Г г
Gg
Galina
Д д
Dd
Dmitri(y)
Е е
Е е, ye
Elizaveta, Yelizaveta
- ей
- ei
Sergei
- ев
- yev, - iev
Ananyev, Prokofiev
Ё ё
уо, io
Seryozha, Seriozha
Жж
zh
Zhanna,
З з
Zz
Zinaida
И и
I i
Ivan, Nina
- ий
- i
Yuri Dolgoruki(y)
Йй
Yy
Yoshkar-Ola
Кк
Kk
Kursk
Л л
Ll
Leonid
Мм
M m
Marina
Нн
Nn
Nikolai
Оо
Oo
Olga
Пп
P p
Pyotr
Р р
R r
Raisa
Сс
Ss
Svetlana
Т т
Tt
Timofey
Уу
Uu
Ufa, Gus Khmstalny
ФФ
Ff
Fyodor
Х х
kh
Sakhalin
Ц ц
Ts
Tsaritsyn
Чч
ch
Chelyabinsk
Ш ш
sh
Sholokhov
Щщ
shch
Shcherbakov
ы
У
Syzran
- ый
У
Krasny
ь (перед гласной)
y
Demyan
Э э
Е е
Eduard
Ю ю
уи,
Ludmila
Яя
ya
Yakov
.
При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации.
НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ:
Минский тракторный завод - The Minsk tractor plant (works)
Витебская обувная фабрика - The Vitebsk footwear factory
(но: Пивзавод «Крыница» - The “Krynitsa” brewery;
Часовой завод «Луч» - The “Luch” wristwatch plant
Акционерное общество «Элема» - Joint Stock Company “Elema”
НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ:
Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party
Республиканская партия - The Republican party
(но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party; Женская партия «Надзея» - Women's party “Nadzieya”)
НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ HE ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:
Известия - Izvestiya
Огонек - Ogonyok
Белорусская газета - Belorusskaya Gazeta
НАЗВАНИЯ АЭРОПОРТОВ. ВОКЗАЛОВ И СТАНЦИЙ ТАКЖЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:
Шереметьево - Sheremetyevo
Пулково - Pulkovo
НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУПРАВЛЕНИЯ. УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ. МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ:
Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого – Novgorod State University named after Yaroslav-the-Wise
Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum
Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre (Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres)
Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит. Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает по-английски название Августовского канала, связывающего реки Висла и Неман: Augustuv Canal. Но на польском языке он пишется Augustow (читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко - Tadeusz Kosciuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич - Adam Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например: