Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Передача русских имен собственных на английском языке



Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Настя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev), Шут - Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (а не Chaykovskiy). Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.

Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям.

 

Русские буквы и буквосочетания Английские буквы и буквосочетания Примеры
А а Аа Alla
- ая ауа Belaya
Б б Вb Boris
В в Vv Viktor
Г г Gg Galina
Д д Dd Dmitri(y)
Е е Е е, ye Elizaveta, Yelizaveta
- ей - ei Sergei
- ев - yev, - iev Ananyev, Prokofiev
Ё ё уо, io Seryozha, Seriozha
Жж zh Zhanna,
З з Zz Zinaida
И и I i Ivan, Nina
- ий - i Yuri Dolgoruki(y)
Йй Yy Yoshkar-Ola
Кк Kk Kursk
Л л Ll Leonid
Мм M m Marina
Нн Nn Nikolai
Оо Oo Olga
Пп P p Pyotr
Р р R r Raisa
Сс Ss Svetlana
Т т Tt Timofey
Уу Uu Ufa, Gus Khmstalny
ФФ Ff Fyodor
Х х kh Sakhalin
Ц ц Ts Tsaritsyn
Чч ch Chelyabinsk
Ш ш sh Sholokhov
Щщ shch Shcherbakov
ы У Syzran
- ый У Krasny
ь (перед гласной) y Demyan
Э э Е е Eduard
Ю ю уи, Ludmila
Яя ya Yakov

.

При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации.

НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ:

Минский тракторный завод - The Minsk tractor plant (works)

Витебская обувная фабрика - The Vitebsk footwear factory

(но: Пивзавод «Крыница» - The “Krynitsa” brewery;

Часовой завод «Луч» - The “Luch” wristwatch plant

Акционерное общество «Элема» - Joint Stock Company “Elema”

НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ:

Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party

Республиканская партия - The Republican party

(но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party; Женская партия «Надзея» - Women's party “Nadzieya”)

НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ HE ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:

Известия - Izvestiya

Огонек - Ogonyok

Белорусская газета - Belorusskaya Gazeta

НАЗВАНИЯ АЭРОПОРТОВ. ВОКЗАЛОВ И СТАНЦИЙ ТАКЖЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:

Шереметьево - Sheremetyevo

Пулково - Pulkovo

НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУПРАВЛЕНИЯ. УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ. МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ:

Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого – Novgorod State University named after Yaroslav-the-Wise

Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum

Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre (Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres)

Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит. Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает по-английски название Августовского канала, связывающего реки Висла и Неман: Augustuv Canal. Но на польском языке он пишется Augustow (читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко - Tadeusz Kosciuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич - Adam Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.

Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например:

Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet

Гете - Goethe

Дюма - Dumas

Штраус - Strauss

Лист - Liszt

Хосе - Jose

Креди Лионне - Credit Lyonnais

Люфтганза - Lufthansa

Пуччини - Puccini

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.