Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Сюзанна, Марцелина, Бартоло

Бартоло, Граф, Дон Курцио,

Марцелина:

Его мать!

 

Сюзанна:

(Фигаро.)

Твоя мать?

 

Фигаро:

(Сюзанне.)

А это мой отец,

Который тебе это сказал.

 

Сюзанна:

Suo padre?

 

BARTOLO, IL CONTE, DON CURZIO e MARCELLINA

Suo padre!

 

SUSANNA

(a Figaro)

Tuo padre?

 

FIGARO

(a Susanna)

E quella è mia madre

che a te lo dirà.

(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi)

 

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO e FIGARO

Al dolce contento

di questo momento,

quest'anima appena

resister or sa.

 

DON CURZIO ed IL CONTE

Al fiero tormento

di questo momento,

quell'/quest'anima appena

resister or sa.

(Il Conte e Don Curzio partono.)

 

SCENA VI

Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo

 

Recitativo

 

MARCELLINA

(a Bartolo)

Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto

dell'antico amor nostro...

 

BARTOLO

Or non parliamo

di fatti sì rimoti, egli è mio figlio,

mia consorte voi siete;

e le nozze farem quando volete.

 

MARCELLINA

Oggi, e doppie saranno.

(dà il biglietto a Figaro)

Prendi, questo è il biglietto

del danar che a me devi, ed è tua dote.

 

Его отец?

 

Бартоло, Граф, Дон Курцио,

Марцелина:

Его отец!

 

Сюзанна:

(Фигаро.)

Твой отец?

 

Фигаро:

(Сюзанне.)

А это моя мать,

Которая тебе это сказала.

(Бегут все четверо и обнимаются.)

 

Сюзанна, Марцелина, Бартоло

и Фигаро:

Ах, нежному счастью

Этого момента,

Эта душа едва

Может сопротивляться.

 

Дон Курцио и Граф:

Жестокой пытке

Этого момента

Его/моя душа едва

Может сопротивляться.

(Граф и Дон Курцио уходят.)

 

Сцена VI.

Сюзанна, Марцелина, Фигаро и Бартоло.

Речитатив.

Марцелина:

(Бартоло.)

Вот, мой дорогой друг, нежный плод

Старой нашей любви...

 

Бартоло:

Сейчас не будем говорить

О делах таких удаленных, он мой сын,

Моя супруга вы есть,

И свадьбу сыграем когда захотите.

 

Марцелина:

Сегодня, и двойной она станет.

(Дает бумагу Фигаро.)

Возьми, это расписка в деньгах,

которые ты мне должен, и это твое приданое.

 

SUSANNA

(getta per terra una borsa di danari)

Prendi ancor questa borsa.

 

BARTOLO

(fa lo stesso)

E questa ancora.

 

FIGARO

Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.

 

SUSANNA

Voliamo ad informar d'ogni avventura

madama e nostro zio.

Chi al par di me contenta!

 

FIGARO, BARTOLO e MARCELLINA

Io!

 

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO e FIGARO

E schiatti il signor Conte al gusto mio.

(partendo abbracciati)

 

SCENA VII

Barbarina e Cherubino

 

Recitativo

 

BARBARINA

Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia

tutte ritroverai

le più belle ragazze del castello,

di tutte sarai tu certo il più bello.

 

CHERUBINO

Ah, se il Conte mi trova,

misero me, tu sai

che partito ei mi crede per Siviglia.

 

BARBARINA

Oh ve' che maraviglia, e se ti trova

non sarà cosa nuova...

Odi... vogliamo vestirti come noi:

tutte insiem andrem poi

a presentar de' fiori a madamina;

fidati, oh Cherubin, di Barbarina.

(partono)

 

SCENA VIII

La Contessa sola

 

Сюзанна:

(Бросает на землю кошелёк с деньгами.)

Возьми ещё этот кошелёк.

 

Бартоло:

(Делает тоже самое.)

И этот ещё.

 

Фигаро:

Молодцы, кидайте ещё, что ещё я подниму.

 

Сюзанна:

Бежим известить обо всех приключениях

Госпожу и нашего дядю.

Кто может представить, как я счастлива!

 

Фигаро, Бартоло и Марцелина:

Я!

 

Сюзанна, Марцелина, Бартоло

и Фигаро:

Лопнет господин Граф в моем вкусе.

(Уходят, обнявшись.)

 

Сцена VII.

Барбарина и Керубино.

Речитатив.

Барбарина:

Идем, идем, прекрасный паж, в моем доме

Всех найдешь

Самых красивых девушек в замке,

И среди всех них будешь самым красивым.

 

Керубино:

Ах, если Граф меня найдет,

Горе мне, ты знаешь

Что уехавшим он меня считает в Севилью.

 

Барбарина:

Ох, что удивительного, и если тебя найдет,

Это не будет штукой новой.

Слушай... Хотим нарядить тебя, как мы:

Все вместе пойдем потом

Дарить цветы Госпоже;

Доверься, Керубино, Барбарине.

(Уходят.)

 

Сцена VIII.

Графиня одна.

N. 20. Recitativo ed Aria

 

LA CONTESSA

E Susanna non vien! Sono ansiosa

di saper come il Conte

accolse la proposta. Alquanto ardito

il progetto mi par, e ad uno sposo

sì vivace, e geloso!

Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti

con quelli di Susanna, e i suoi co' miei...

al favor della notte... oh cielo, a quale

umil stato fatale io son ridotta

da un consorte crudel, che dopo avermi

con un misto inaudito

d'infedeltà, di gelosia, di sdegni,

prima amata, indi offesa, e alfin tradita,

fammi or cercar da una mia serva aita!

 

Dove sono i bei momenti

di dolcezza e di piacer,

dove andaro i giuramenti

di quel labbro menzogner?

Perché mai se in pianti e in pene

per me tutto si cangiò,

la memoria di quel bene

dal mio sen non trapassò?

Ah! Se almen la mia costanza

nel languire amando ognor,

mi portasse una speranza

di cangiar l'ingrato cor.

(parte)

 

SCENA IX

Il Conte ed Antonio con cappello in mano

 

Recitativo

 

ANTONIO

Io vi dico, signor, che Cherubino

è ancora nel castello,

e vedete per prova il suo cappello.

 

IL CONTE

Ma come, se a quest'ora

esser giunto a Siviglia egli dovria.

 

ANTONIO

Scusate, oggi Siviglia è a casa mia,

là vestissi da donna, e là lasciati

ha gl'altri abiti suoi.

 

IL CONTE

№20. Речитатив и ария.

Графиня:

А Сюзанна всё не идет! Я беспокоюсь

Как Граф Принял предложение.

Довольно смелым Проект мне кажется,

и с таким супругом и быстрым, и ревнивым!

Но что плохого есть? Поменяться моей одеждой

С одеждой Сюзанны, и её с моими..

Под покровительством ночи... о небо, в какое

Бедное положение я низведена мужем жестоким, Который после того как получил меня

Уловками неслыханными

Неверности, ревности, гнева,

Сначала любимую, потом забытую, и наконец, преданную,

Заставляет теперь искать у служанки помощи.

 

Где есть прекрасные моменты

Нежности и удовольствий,

Куда ушли клятвы

Этих губ лживых?

Почему никогда, если в слезах и в мольбах

Для меня всё изменилось,

Память об этом благе

Из моей груди не проходит?

Ах, если по крайней мере мое постоянство,

В слезах любящее всегда,

Мне может дать надежду

Изменить неверное сердце.

(Уходит.)

 

Сцена IX.

Граф и Антонио со шляпой в руках.

Речитатив.

Антонио:

Я вам говорю, Господин, что Керубино

Всё ещё в замке,

И видите в доказательство его шляпу.

 

Граф:

Но как, если в этот час

Прибыть в Севилью он должен.

 

Антонио:

Простите, сейчас Севилья - мой дом,

Переоделся в женщину, и там оставил

Остальную свою одежду.

 

Граф:

Perfidi!

 

ANTONIO

Andiam, e li vedrete voi.

(Partono.)

 

SCENA X

La Contessa e Susanna

 

Recitativo

 

LA CONTESSA

Cosa mi narri, e che ne disse il Conte?

 

SUSANNA

Gli si leggeva in fronte

il dispetto e la rabbia.

 

LA CONTESSA

Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.

Dov'è l'appuntamento

che tu gli proponesti?

 

SUSANNA

In giardino.

 

LA CONTESSA

Fissiamgli un loco. Scrivi.

 

SUSANNA

Ch'io scriva... ma, signora...

 

LA CONTESSA

Eh, scrivi dico; e tutto

(Susanna siede e scrive)

io prendo su me stessa.

"Canzonetta sull'aria..."

 

N.21. Duettino

 

SUSANNA

(scrivendo)

"Sull'aria..."

 

LA CONTESSA

"Che soave zeffiretto..."

 

SUSANNA

"Zeffiretto..."

 

LA CONTESSA

"Questa sera spirerà..."

Неверные!

 

Антонио:

Пойдемте, и увидите вы!

(Уходят.)

 

Сцена X.

Графиня и Сюзанна.

Речитатив.

Графиня:

Что расскажешь, и что не говоришь о Графе?

 

Сюзанна:

На его лице вы прочитаете

Негодование и злобу.

 

Графиня:

Тихо, что лучше сейчас посадить его в клетку.

Где точно

Что ты ему пообещала?

 

Сюзанна:

В саду.

 

Графиня:

Уточним место. Пиши.

 

Сюзанна:

Что писать... Но, госпожа...

 

Графиня:

Ей, пиши, говорю; и всё

(Сюзанна садится и пишет.)

Я беру на себя саму.

"Песенка на мотив..."

 

№21. Дуэттино.

Сюзанна:

(Записывая.)

"На мотив..."

 

Графиня:

"Что нежный ветерок..."

 

Сюзанна:

"Ветерок..."

 

Графиня:

"Этим вечером вздохнет..."

SUSANNA

"Questa sera spirerà..."

 

LA CONTESSA

"Sotto i pini del boschetto."

 

SUSANNA

"Sotto i pini..."

 

LA CONTESSA

"Sotto i pini del boschetto."

 

SUSANNA

"Sotto i pini...del boschetto..."

 

LA CONTESSA

Ei già il resto capirà.

 

SUSANNA

Certo, certo il capirà.

 

Recitativo

 

SUSANNA

(piega la lettera)

Piegato è il foglio... or come si sigilla?

 

LA CONTESSA

(si cava una spilla e gliela dà)

Ecco... prendi una spilla:

Servirà di sigillo. Attendi...scrivi

sul riverso del foglio,

"Rimandate il sigillo".

 

SUSANNA

È più bizzarro

di quel della patente.

 

LA CONTESSA

Presto nascondi, io sento venir gente.

(Susanna si pone il biglietto nel seno.)

 

SCENA XI

Cherubino vestito da contadinella,

Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo

con mazzetti di fiori e i suddetti

N. 22. Coro

 

CONTADINELLE

 

Сюзанна:

"Этим вечером вздохнет..."

 

Графиня:

"Под соснами в чаще..."

 

Сюзанна:

"Под соснами..."

 

Графиня:

"Под соснами в чаще..."

 

Сюзанна:

"Под соснами... В чаще..."

 

Графиня:

Остальное он поймет.

 

Сюзанна:

Конечно, конечно, он поймет.

 

Речитатив.

Сюзанна:

(Складывая письмо.)

Сложено письмо... Теперь как запечатать?

 

Графиня:

(Откалывает булавку и дает Сюзанне.)

Вот... Возьми булавку:

Послужит как печать. Подожди... Пиши

На обороте листа,

"Возвратите печать."

 

Сюзанна:

Еще более безумно,

Чем та, на приказе.

 

Графиня:

Быстрее прячь, я слышу идут люди.

(Сюзанна прячет письмо на груди.)

 

Сцена XI.

Керубино, одетый крестьянкой.

Барбарина с несколькими другими крестьянками одетыми одинаково, с букетиками цветов. Графиня и Сюзанна.

№22. Хор.

Крестьянки:

Ricevete, oh padroncina,

queste rose e questi fior,

che abbiam colti stamattina

per mostrarvi il nostro amor.

Siamo tante contadine,

e siam tutte poverine,

ma quel poco che rechiamo

ve lo diamo di buon cor.

 

Recitativo

 

BARBARINA

Queste sono, madama,

le ragazze del loco

che il poco ch'han vi vengono ad offrire,

e vi chiedon perdon del loro ardire.

 

LA CONTESSA

Oh brave, vi ringrazio.

 

SUSANNA

Come sono vezzose.

 

LA CONTESSA

E chi è, narratemi,

quell'amabil fanciulla

ch'ha l'aria sì modesta?

 

BARBARINA

Ell'è mia cugina, e per le nozze

è venuta ier sera.

 

LA CONTESSA

Onoriamo la bella forestiera,

venite qui... datemi i vostri fiori.

(prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte)

Come arrossì... Susanna, e non ti pare...

che somigli ad alcuno?

 

SUSANNA

Al naturale.

 

SCENA XII

I suddetti, il Conte ed Antonio

 

(Antonio ha il cappello di Cherubino:

entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna

e gli mette in testa il cappello stesso.)

 

ANTONIO

Получите, о госпожа,

Эти розы и эти цветы,

Которые мы собрали утром

Чтобы показать вам нашу любовь.

Нас много крестьянок,

И все мы бедняжки,

Но все немногое, что имеем

Вам мы отдадим за ваше доброе сердце.

 

Речитатив.

Барбарина:

Это есть, Госпожа,

Девушки местные, которые то малое,

что имеют вам пришли поднести,

И вас просят простить за их смелость.

 

Графиня:

Молодцы, вас благодарю!

 

Сюзанна:

Какие они милые.

 

Графиня:

А это кто, расскажите мне,

Это очаровательное дитя,

Которая так смущается?

 

Барбарина:

Это моя кузина, и на свадьбу

Она приехала прошлым вечером.

 

Графиня:

Одарим прекрасную странницу,

Идите сюда... Дайте мне ваши цветы.

(Берет цветы у Керубино и целует

его в лоб.)

Как покраснела... Сюзанна,

тебе не кажется...Что похожа на кого-то?

 

Сюзанна:

Точно.

 

Сцена XII.

Те же, Граф и Антонио.

(У Антонио шляпа Керубино:

он входит на сцену тихо, срывает с Керубино

женский чепчик

и вместо него одевает шляпу.)

Антонио:

Ehi! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.

 

LA CONTESSA

Oh stelle!

 

SUSANNA

(Malandrino!)

 

IL CONTE

Ebben, madama!

 

LA CONTESSA

Io sono, oh signor mio,

irritata e sorpresa al par di voi.

 

IL CONTE

Ma stamane...

 

LA CONTESSA

Stamane...

Per l'odierna festa

volevam travestirlo al modo stesso,

che l'han vestito adesso.

 

IL CONTE

(a Cherubino)

E perché non partiste?

 

CHERUBINO

Signor!

 

IL CONTE

Saprò punire

la sua ubbidienza.

 

BARBARINA

Eccellenza, Eccellenza,

voi mi dite sì spesso

qual volta m'abbracciate, e mi baciate:

Barbarina, se m'ami,

ti darò quel che brami...

 

IL CONTE

Io dissi questo?

 

BARBARINA

Voi.

Or datemi , padrone,

in sposo Cherubino,

e v'amerò, com'amo il mio gattino.

 

LA CONTESSA

Эй! Вот он! Этот офицер!

 

Графиня:

О, звезды!

 

Сюзанна:

(Проклятый!)

 

Граф:

Итак, госпожа!

 

Графиня:

Я тоже, о господин мой,

Раздражена и удивлена как и вы.

 

Граф:

Но сегодня...

 

Графиня:

Сегодня...

Для сегодняшнего праздника

Мы хотели переодеть его в этот же вид,

В каком он одет сейчас.

 

Граф:

(К Керубино.)

Почему вы не уехали?

 

Керубино:

Господин!

 

Граф:

Знаю наказание

Для вашего послушания.

 

Барбарина:

Ваша светлость, ваша светлость,

Вы мне говорили часто

Когда обнимали меня и целовали меня:

Барбарина, если меня любишь,

Я дам тебе, что захочешь...

 

Граф:

Я говорил это?

 

Барбарина:

Вы.

Сейчас дайте мне, господин,

В мужья Керубино,

и я буду любить вас, как моего котика.

 

Графиня:

(al Conte)

Ebbene: or tocca a voi.

 

ANTONIO

Brava figliuola,

hai buon maestro, che ti fa scuola.

 

IL CONTE

(Non so qual uom, qual demone, qual Dio

rivolga tutto quanto a torto mio.)

 

SCENA XIII

I suddetti e Figaro

 

FIGARO

Signor... se trattenete

tutte queste ragazze,

addio feste... addio danza...

 

IL CONTE

E che, vorresti

ballar col pié stravolto?

 

FIGARO

(finge di drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare)

Eh, non mi duol più molto.

Andiam, belle fanciulle.

(vuol partire, il Conte lo richiama)

 

LA CONTESSA

(a Susanna)

Come si caverà dall'imbarazzo?

 

SUSANNA

(alla Contessa)

Lasciate fare a lui.

 

IL CONTE

Per buona sorte

i vasi eran di creta.

 

FIGARO

Senza fallo.

Andiamo dunque, andiamo.

 

ANTONIO

E intanto a cavallo

di galoppo a Siviglia andava il paggio.

 

FIGARO

Di galoppo, o di passo... buon viaggio.

(Графу.)

Итак, ваш ход.

 

Антонио:

Молодец, дочурка,

У тебя хороший учитель, который тебя научил.

 

Граф:

(Не знаю какой человек, какой демон или

какой бог, переменил всё против меня.)

 

Сцена XIII.

Те же и Фигаро.

Фигаро:

Господин... Если удержите

Всех этих девушек,

Прощай праздник... прощайте танцы...

 

Граф:

И что, ты хочешь

Танцевать с ногой подвернутой?

 

Фигаро:

(пробует вправить ногу, и потом пробует

танцевать.)

Э, она у меня больше не болит.

Идемте, прекрасные девушки.

(Хочет уходить, Граф его окрикивает.)

 

Графиня:

(Сюзанне.)

Как он выберется из затруднения?

 

Сюзанна:

(Графине.)

Оставьте это ему.

 

Граф:

Для доброй участи

Вазы делают из глины.

 

Фигаро:

Это точно.
Идемте теперь, идемте.

 

Антонио:

А в это время на лошади

Галопом в Севилью направляется паж.

 

Фигаро:

Галопом или пешком... Доброго пути.

Venite, oh belle giovani.

 

IL CONTE

E a te la sua patente

era in tasca rimasta...

 

FIGARO

Certamente,

che razza di domande!

 

ANTONIO

(a Susanna che fa de' motti a Figaro)

Via, non gli far più motti, ei non t'intende.

(prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro)

Ed ecco chi pretende

che sia un bugiardo il mio signor nipote.

 

FIGARO

Cherubino?

 

ANTONIO

Or ci sei.

 

FIGARO

(al Conte)

Che diamin canta?

 

IL CONTE

Non canta, no, ma dice

ch'egli saltò stamane sui garofani...

 

FIGARO

Ei lo dice! Sarà... se ho saltato io,

si può dare ch'anch'esso

abbia fatto lo stesso.

 

IL CONTE

Anch'esso?

 

FIGARO

Perché no?

Io non impugno mai quel che non so.

(S'ode la marcia da lontano)

 

N. 23. Finale

 

FIGARO

Ecco la marcia, andiamo;

ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti.

Susanna, dammi il braccio.

 

Идемте, прекрасные молодые.

 

Граф:

А у тебя его приказ

В кармане остался.

 

Фигаро:

Конечно,

Как много вопросов!

 

Антонио:

(Сюзанне, которая делает жесты Фигаро.)

Довольно, не делай больше движений, он их не понимает.

(Берет за руку Керубино и представляет его Фигаро.)

А это кто претендует

Стать обманом моим племянником.

 

Фигаро:

Керубино?

 

Антонио:

Это он.

 

Фигаро:

(Графу.)

Что, черт возьми, он поет?

 

Граф:

Не поет, нет, но говорит,

Что это он прыгнул сегодня на гвоздики...

 

Фигаро:

Он это говорит! Будет... Если прыгнул я,

Это может быть он тоже

Сделал тоже самое.

 

Граф:

Он тоже?

 

Фигаро:

Почему бы нет?

Я не объясняю никогда того, что не знаю.

(Слышит марш издалека.)

 

№23. Финал.

Фигаро:

Вот марш, идемте,

На ваши места, красавицы, на ваши места.

Сюзанна, дай мне руку.

 

SUSANNA

Eccolo!

(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa)

 

IL CONTE

Temerari.

 

LA CONTESSA

Io son di ghiaccio!

 

IL CONTE

Contessa...

 

LA CONTESSA

Or non parliamo.

Ecco qui le due nozze,

riceverle dobbiam, alfin si tratta

d'una vostra protetta.

Seggiamo.

 

IL CONTE

Seggiamo (e meditiam vendetta).

(Siedono; la marcia s'avvicina.)

 

SCENA XIV

I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, contadini e contadine

 

(Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche,

due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori.

Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc.

Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno

Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello ecc.

Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.)

 

DUE DONNE

Amanti costanti,

seguaci d'onor,

cantate, lodate

sì saggio signor.

A un dritto cedendo,

Сюзанна

Вот она!

(Уходят все, кроме Графа

и Графини.)

 

Граф:

Дерзкие.

 

Графиня:

Я похолодела.

 

Граф:

Графиня...

 

Графиня:

Не будем сейчас говорить.

Вот здесь две свадьбы,

Принять их нужно, в конце концов, речь идет

Об одной вашей протеже.

Сядем.

 

Граф:

Сядем. (И обдумаем месть.)

(Садятся; марш приближается.)

 

Сцена XIV.

Те же, Фигаро, Сюзанна, Марцелина,

Бартоло, Антонио, Барбарина, охотники,

крестьяне и крестьянки.

(Две молодые девушки, которые несут головной

убор невесты с белыми перьями, две другие

белую вуаль, две другие корзинки и букеты

цветов. Фигаро с Марцелиной. Две другие

девушки несут такой же убор для Сюзанны

со всем остальным.

Бартоло с Сюзанной. Две девушки

начинают хор, который постепенно

заполняет сцену.

Бартоло подводит Сюзанну к Графу, она

становится на колени, чтобы получить от него

убор невесты.

Фигаро подводит Марцелину к Графине, и она

делает тоже.)

Две девушки:

Влюбленные верные,

Следующие чести,

Пойте, прославляйте

Мудрого Господина.

Право передающий,

 

che oltraggia, che offende,

ei caste vi rende

ai vostri amator.

 

TUTTI

Cantiamo, lodiamo

sì saggio signor!

 

(I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marecellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)

 

IL CONTE

(cava il biglietto e nel aprirlo si punge il dito)

Eh già, la solita usanza,

le donne ficcan gli aghi in ogni loco.

Ah, ah, capisco il gioco.

 

FIGARO

(vede tutto e dice a Susanna)

Un biglietto amoroso

che gli diè nel passar qualche galante,

ed era sigillato d'una spilla,

ond'ei si punse il dito,

(Il Conte legge, bacia il biglietto,

cerca la spilla,

la trova e se la mette alla manica del saio.)

Il Narciso or la cerca; oh, che stordito!

 

IL CONTE

Andate, amici! E sia per questa sera

disposto l'apparato nuziale

colla più ricca pompa; io vo' che sia

magnifica la feste, e canti e fuochi,

e gran cena, e gran ballo, e ognuno impari

com'io tratto color, che a me son cari.

 

CORO

Amanti costanti,

seguaci d'onor,

cantate, lodate

sì saggio signor.

A un dritto cedendo,

Которое унижало, которое оскорбляло,

И чистыми вас передает

Вашим возлюбленным.

 

Все:

Пойте, прославляй

Мудрого Господина.

(Статисты танцуют. Сюзанна, вставая

с колен, тянет Графа за одежду и

показывает ему записку, потом двигает

руки от груди к голове, чтобы проверить,

хорошо ли граф закрепил фату, и передает

ему записку. Граф прячет ее незаметно

на груди, Сюзанна поднимается, и

делает ему реверанс. Фигаро приходит

за ней, и танцует Фанданго. Марцелина

поднимается чуть позднее. Бартоло

принимает ее из рук Графини.)

Граф:

(Достает записку, и когда открывает ее,

укалывает палец.)

Вот уже, обычная привычка,

Женщины засовывают иголки во все места.

Ах, ах, я понял игру.

 

Фигаро:

(Видел все, говорит Сюзанне.)

Записка любовная,

Которую ему дала проходя какая-то дама,

Была запечатана булавкой,

И он уколол себе палец,

(Граф читает, целует записку,

ищет булавку,

находит ее и прикрепляет на рукав камзола.)

Нарцисс её ищет, о, какой ротозей!

 

Граф:

Идите, друзья! И будут для этого вечера

Помещены приготовления свадебные

С наиболее богатым размахом; Я хочу, чтобы был

Величественный праздник, и песни, и огни,

И большой ужин, и большие танцы, и все узнают

Как я веду себя с теми, кто мне есть дорог.

 

Хор:

Влюбленные верные,

Следующие чести,

Пойте, прославляйте

Мудрого Господина.

Право передающий

che oltraggia, che offende,

ei caste vi rende

ai vostri amator.

Cantiamo, lodiamo

sì saggio signor!

(Tutti partono.)

 

 

Которое унижало, которое оскорбляло,

И чистыми вас передает

Вашим возлюбленным.

Пойте, прославляйте

Мудрого Господина.

(Все уходят.)

 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.