Бедное положение я низведена мужем жестоким, Который после того как получил меня
Уловками неслыханными
Неверности, ревности, гнева,
Сначала любимую, потом забытую, и наконец, преданную,
Заставляет теперь искать у служанки помощи.
Где есть прекрасные моменты
Нежности и удовольствий,
Куда ушли клятвы
Этих губ лживых?
Почему никогда, если в слезах и в мольбах
Для меня всё изменилось,
Память об этом благе
Из моей груди не проходит?
Ах, если по крайней мере мое постоянство,
В слезах любящее всегда,
Мне может дать надежду
Изменить неверное сердце.
(Уходит.)
Сцена IX.
Граф и Антонио со шляпой в руках.
Речитатив.
Антонио:
Я вам говорю, Господин, что Керубино
Всё ещё в замке,
И видите в доказательство его шляпу.
Граф:
Но как, если в этот час
Прибыть в Севилью он должен.
Антонио:
Простите, сейчас Севилья - мой дом,
Переоделся в женщину, и там оставил
Остальную свою одежду.
Граф:
Perfidi!
ANTONIO
Andiam, e li vedrete voi.
(Partono.)
SCENA X
La Contessa e Susanna
Recitativo
LA CONTESSA
Cosa mi narri, e che ne disse il Conte?
SUSANNA
Gli si leggeva in fronte
il dispetto e la rabbia.
LA CONTESSA
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
Dov'è l'appuntamento
che tu gli proponesti?
SUSANNA
In giardino.
LA CONTESSA
Fissiamgli un loco. Scrivi.
SUSANNA
Ch'io scriva... ma, signora...
LA CONTESSA
Eh, scrivi dico; e tutto
(Susanna siede e scrive)
io prendo su me stessa.
"Canzonetta sull'aria..."
N.21. Duettino
SUSANNA
(scrivendo)
"Sull'aria..."
LA CONTESSA
"Che soave zeffiretto..."
SUSANNA
"Zeffiretto..."
LA CONTESSA
"Questa sera spirerà..."
Неверные!
Антонио:
Пойдемте, и увидите вы!
(Уходят.)
Сцена X.
Графиня и Сюзанна.
Речитатив.
Графиня:
Что расскажешь, и что не говоришь о Графе?
Сюзанна:
На его лице вы прочитаете
Негодование и злобу.
Графиня:
Тихо, что лучше сейчас посадить его в клетку.
Где точно
Что ты ему пообещала?
Сюзанна:
В саду.
Графиня:
Уточним место. Пиши.
Сюзанна:
Что писать... Но, госпожа...
Графиня:
Ей, пиши, говорю; и всё
(Сюзанна садится и пишет.)
Я беру на себя саму.
"Песенка на мотив..."
№21. Дуэттино.
Сюзанна:
(Записывая.)
"На мотив..."
Графиня:
"Что нежный ветерок..."
Сюзанна:
"Ветерок..."
Графиня:
"Этим вечером вздохнет..."
SUSANNA
"Questa sera spirerà..."
LA CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA
"Sotto i pini..."
LA CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA
"Sotto i pini...del boschetto..."
LA CONTESSA
Ei già il resto capirà.
SUSANNA
Certo, certo il capirà.
Recitativo
SUSANNA
(piega la lettera)
Piegato è il foglio... or come si sigilla?
LA CONTESSA
(si cava una spilla e gliela dà)
Ecco... prendi una spilla:
Servirà di sigillo. Attendi...scrivi
sul riverso del foglio,
"Rimandate il sigillo".
SUSANNA
È più bizzarro
di quel della patente.
LA CONTESSA
Presto nascondi, io sento venir gente.
(Susanna si pone il biglietto nel seno.)
SCENA XI
Cherubino vestito da contadinella,
Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo
con mazzetti di fiori e i suddetti
N. 22. Coro
CONTADINELLE
Сюзанна:
"Этим вечером вздохнет..."
Графиня:
"Под соснами в чаще..."
Сюзанна:
"Под соснами..."
Графиня:
"Под соснами в чаще..."
Сюзанна:
"Под соснами... В чаще..."
Графиня:
Остальное он поймет.
Сюзанна:
Конечно, конечно, он поймет.
Речитатив.
Сюзанна:
(Складывая письмо.)
Сложено письмо... Теперь как запечатать?
Графиня:
(Откалывает булавку и дает Сюзанне.)
Вот... Возьми булавку:
Послужит как печать. Подожди... Пиши
На обороте листа,
"Возвратите печать."
Сюзанна:
Еще более безумно,
Чем та, на приказе.
Графиня:
Быстрее прячь, я слышу идут люди.
(Сюзанна прячет письмо на груди.)
Сцена XI.
Керубино, одетый крестьянкой.
Барбарина с несколькими другими крестьянками одетыми одинаково, с букетиками цветов. Графиня и Сюзанна.
№22. Хор.
Крестьянки:
Ricevete, oh padroncina,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine,
e siam tutte poverine,
ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.
Recitativo
BARBARINA
Queste sono, madama,
le ragazze del loco
che il poco ch'han vi vengono ad offrire,
e vi chiedon perdon del loro ardire.
LA CONTESSA
Oh brave, vi ringrazio.
SUSANNA
Come sono vezzose.
LA CONTESSA
E chi è, narratemi,
quell'amabil fanciulla
ch'ha l'aria sì modesta?
BARBARINA
Ell'è mia cugina, e per le nozze
è venuta ier sera.
LA CONTESSA
Onoriamo la bella forestiera,
venite qui... datemi i vostri fiori.
(prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte)
Come arrossì... Susanna, e non ti pare...
che somigli ad alcuno?
SUSANNA
Al naturale.
SCENA XII
I suddetti, il Conte ed Antonio
(Antonio ha il cappello di Cherubino:
entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna
e gli mette in testa il cappello stesso.)
ANTONIO
Получите, о госпожа,
Эти розы и эти цветы,
Которые мы собрали утром
Чтобы показать вам нашу любовь.
Нас много крестьянок,
И все мы бедняжки,
Но все немногое, что имеем
Вам мы отдадим за ваше доброе сердце.
Речитатив.
Барбарина:
Это есть, Госпожа,
Девушки местные, которые то малое,
что имеют вам пришли поднести,
И вас просят простить за их смелость.
Графиня:
Молодцы, вас благодарю!
Сюзанна:
Какие они милые.
Графиня:
А это кто, расскажите мне,
Это очаровательное дитя,
Которая так смущается?
Барбарина:
Это моя кузина, и на свадьбу
Она приехала прошлым вечером.
Графиня:
Одарим прекрасную странницу,
Идите сюда... Дайте мне ваши цветы.
(Берет цветы у Керубино и целует
его в лоб.)
Как покраснела... Сюзанна,
тебе не кажется...Что похожа на кого-то?
Сюзанна:
Точно.
Сцена XII.
Те же, Граф и Антонио.
(У Антонио шляпа Керубино:
он входит на сцену тихо, срывает с Керубино
женский чепчик
и вместо него одевает шляпу.)
Антонио:
Ehi! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
LA CONTESSA
Oh stelle!
SUSANNA
(Malandrino!)
IL CONTE
Ebben, madama!
LA CONTESSA
Io sono, oh signor mio,
irritata e sorpresa al par di voi.
IL CONTE
Ma stamane...
LA CONTESSA
Stamane...
Per l'odierna festa
volevam travestirlo al modo stesso,
che l'han vestito adesso.
IL CONTE
(a Cherubino)
E perché non partiste?
CHERUBINO
Signor!
IL CONTE
Saprò punire
la sua ubbidienza.
BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza,
voi mi dite sì spesso
qual volta m'abbracciate, e mi baciate:
Barbarina, se m'ami,
ti darò quel che brami...
IL CONTE
Io dissi questo?
BARBARINA
Voi.
Or datemi , padrone,
in sposo Cherubino,
e v'amerò, com'amo il mio gattino.
LA CONTESSA
Эй! Вот он! Этот офицер!
Графиня:
О, звезды!
Сюзанна:
(Проклятый!)
Граф:
Итак, госпожа!
Графиня:
Я тоже, о господин мой,
Раздражена и удивлена как и вы.
Граф:
Но сегодня...
Графиня:
Сегодня...
Для сегодняшнего праздника
Мы хотели переодеть его в этот же вид,
В каком он одет сейчас.
Граф:
(К Керубино.)
Почему вы не уехали?
Керубино:
Господин!
Граф:
Знаю наказание
Для вашего послушания.
Барбарина:
Ваша светлость, ваша светлость,
Вы мне говорили часто
Когда обнимали меня и целовали меня:
Барбарина, если меня любишь,
Я дам тебе, что захочешь...
Граф:
Я говорил это?
Барбарина:
Вы.
Сейчас дайте мне, господин,
В мужья Керубино,
и я буду любить вас, как моего котика.
Графиня:
(al Conte)
Ebbene: or tocca a voi.
ANTONIO
Brava figliuola,
hai buon maestro, che ti fa scuola.
IL CONTE
(Non so qual uom, qual demone, qual Dio
rivolga tutto quanto a torto mio.)
SCENA XIII
I suddetti e Figaro
FIGARO
Signor... se trattenete
tutte queste ragazze,
addio feste... addio danza...
IL CONTE
E che, vorresti
ballar col pié stravolto?
FIGARO
(finge di drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare)
Eh, non mi duol più molto.
Andiam, belle fanciulle.
(vuol partire, il Conte lo richiama)
LA CONTESSA
(a Susanna)
Come si caverà dall'imbarazzo?
SUSANNA
(alla Contessa)
Lasciate fare a lui.
IL CONTE
Per buona sorte
i vasi eran di creta.
FIGARO
Senza fallo.
Andiamo dunque, andiamo.
ANTONIO
E intanto a cavallo
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
FIGARO
Di galoppo, o di passo... buon viaggio.
(Графу.)
Итак, ваш ход.
Антонио:
Молодец, дочурка,
У тебя хороший учитель, который тебя научил.
Граф:
(Не знаю какой человек, какой демон или
какой бог, переменил всё против меня.)
Сцена XIII.
Те же и Фигаро.
Фигаро:
Господин... Если удержите
Всех этих девушек,
Прощай праздник... прощайте танцы...
Граф:
И что, ты хочешь
Танцевать с ногой подвернутой?
Фигаро:
(пробует вправить ногу, и потом пробует
танцевать.)
Э, она у меня больше не болит.
Идемте, прекрасные девушки.
(Хочет уходить, Граф его окрикивает.)
Графиня:
(Сюзанне.)
Как он выберется из затруднения?
Сюзанна:
(Графине.)
Оставьте это ему.
Граф:
Для доброй участи
Вазы делают из глины.
Фигаро:
Это точно. Идемте теперь, идемте.
Антонио:
А в это время на лошади
Галопом в Севилью направляется паж.
Фигаро:
Галопом или пешком... Доброго пути.
Venite, oh belle giovani.
IL CONTE
E a te la sua patente
era in tasca rimasta...
FIGARO
Certamente,
che razza di domande!
ANTONIO
(a Susanna che fa de' motti a Figaro)
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
(prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro)
Ed ecco chi pretende
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
FIGARO
Cherubino?
ANTONIO
Or ci sei.
FIGARO
(al Conte)
Che diamin canta?
IL CONTE
Non canta, no, ma dice
ch'egli saltò stamane sui garofani...
FIGARO
Ei lo dice! Sarà... se ho saltato io,
si può dare ch'anch'esso
abbia fatto lo stesso.
IL CONTE
Anch'esso?
FIGARO
Perché no?
Io non impugno mai quel che non so.
(S'ode la marcia da lontano)
N. 23. Finale
FIGARO
Ecco la marcia, andiamo;
ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti.
Susanna, dammi il braccio.
Идемте, прекрасные молодые.
Граф:
А у тебя его приказ
В кармане остался.
Фигаро:
Конечно,
Как много вопросов!
Антонио:
(Сюзанне, которая делает жесты Фигаро.)
Довольно, не делай больше движений, он их не понимает.
(Берет за руку Керубино и представляет его Фигаро.)
А это кто претендует
Стать обманом моим племянником.
Фигаро:
Керубино?
Антонио:
Это он.
Фигаро:
(Графу.)
Что, черт возьми, он поет?
Граф:
Не поет, нет, но говорит,
Что это он прыгнул сегодня на гвоздики...
Фигаро:
Он это говорит! Будет... Если прыгнул я,
Это может быть он тоже
Сделал тоже самое.
Граф:
Он тоже?
Фигаро:
Почему бы нет?
Я не объясняю никогда того, что не знаю.
(Слышит марш издалека.)
№23. Финал.
Фигаро:
Вот марш, идемте,
На ваши места, красавицы, на ваши места.
Сюзанна, дай мне руку.
SUSANNA
Eccolo!
(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa)
IL CONTE
Temerari.
LA CONTESSA
Io son di ghiaccio!
IL CONTE
Contessa...
LA CONTESSA
Or non parliamo.
Ecco qui le due nozze,
riceverle dobbiam, alfin si tratta
d'una vostra protetta.
Seggiamo.
IL CONTE
Seggiamo (e meditiam vendetta).
(Siedono; la marcia s'avvicina.)
SCENA XIV
I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, contadini e contadine
(Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche,
due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori.
Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc.
Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno
Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello ecc.
Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.)
DUE DONNE
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
A un dritto cedendo,
Сюзанна
Вот она!
(Уходят все, кроме Графа
и Графини.)
Граф:
Дерзкие.
Графиня:
Я похолодела.
Граф:
Графиня...
Графиня:
Не будем сейчас говорить.
Вот здесь две свадьбы,
Принять их нужно, в конце концов, речь идет
Об одной вашей протеже.
Сядем.
Граф:
Сядем. (И обдумаем месть.)
(Садятся; марш приближается.)
Сцена XIV.
Те же, Фигаро, Сюзанна, Марцелина,
Бартоло, Антонио, Барбарина, охотники,
крестьяне и крестьянки.
(Две молодые девушки, которые несут головной
убор невесты с белыми перьями, две другие
белую вуаль, две другие корзинки и букеты
цветов. Фигаро с Марцелиной. Две другие
девушки несут такой же убор для Сюзанны
со всем остальным.
Бартоло с Сюзанной. Две девушки
начинают хор, который постепенно
заполняет сцену.
Бартоло подводит Сюзанну к Графу, она
становится на колени, чтобы получить от него
убор невесты.
Фигаро подводит Марцелину к Графине, и она
делает тоже.)
Две девушки:
Влюбленные верные,
Следующие чести,
Пойте, прославляйте
Мудрого Господина.
Право передающий,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.
TUTTI
Cantiamo, lodiamo
sì saggio signor!
(I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marecellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
IL CONTE
(cava il biglietto e nel aprirlo si punge il dito)