Список використаних джерел. Особливості лексичних запозичень
Особливості лексичних запозичень
В сучасній українській мові
УДК 81’373.45:811.161.2 Д.В. Рижков
У статті розглядаються основні типи лексичних запозичень, та їх вплив на українську мову.
Ключові слова: іншомовні запозичення, словотвірні запозичення, власне запозичення, лексичні запозичення.
В статье рассматриваются основные виды лексических заимствований, и их влияние на украинский язык.
In the article the basic types of the lexical borrowings, and their influence, are examined on Ukrainian.
Слова іншомовного походження – невід’ємна частина української лексики. Їх запозичення тісно пов’язане з історією нашого народу, що на різних етапах формування та розвитку власної державності вступав у багатоманітні політичні, соціально-економічні та культурні відносини з іншими народами світу і, таким чином, збагачував та змінював свою мову. Над цим питанням працювали: Б. Ажнюк, О. Стишов, О. Медведєва, В. Радчук, Л. Архипенко, Г. Сергєєва, Ф. Філін та інші.
Мета роботи – розглянути типи лексичних запозичень в українській мові, та визначити їх вплив на українську мову.
Відповідно до того, якими шляхами запозичуються слова, запозичення бувають:
- прямі – з мови в мову: стьожка, хвороба, повидло, ковадло запозичені безпосередньо з польської; башлик, сарай, карий – із татарської;
- опосередковані – через інші мови: індійське sakkhara – арабське sukkar – італійське zuchero – німецьке Zucker – українське цукор; тюркське ходжа – російське хозяин – українське хазяїн.
Способи запозичення також бувають різні:
- через усне мовлення: левада, лиман, корабель, квасоля, огірок із грецької; базар, гарбуз, казан, тютюн – із татарської;
- через книжне мовлення: аудиторія, олімпіада, пюпітр, бюро.
Усні запозичення завжди краще пристосовуються до законів мови, ніж книжні.
За ступенем адаптації розрізняють:
- засвоєння – слова, що вже повністю фонетично й граматично пристосувалися до української мови, наприклад, у запозичених колись словах дріт, колір, папір, як і у власних, відбувається чергування голосних; не відчуваємо іншомовного походження в запозичених словах левада, лиман, базар, кавун;
- власне запозичення – слова, у яких процес фонетичного й граматичного пристосування ще не завершився, наприклад: бюро, журі, ательє, тротуар – із французької мови; джентльмен, траулер – з англійської; бухгалтер, ландшафт – із німецької; такі слова мають невластиві українській мові сполучення звуків, форми;
- кальки – поморфемні переклади слів; наприклад, українське свідомість – це переклад морфем латинського соп-scientia, де соп- за значенням дорівнює українському префіксові з-, a scientia означає «знання, відомість»; за – англійським зразком half-back утворено українське півзахисник;
- запозичення значень – українське слово набуває значення, яке має його іншомовний відповідник, наприклад, політичні поняття правий, лівий запозичено з французької мови – droit, gauche: у часи французької буржуазної революції в Конвенті помірковані жирондисти сиділи праворуч, а прихильники радикальних дій монтаньяри – ліворуч.
Словотвірні запозичення– використання іншомовних морфем; наприклад, грецький елемент теле- (далеко) увійшов до таких українських слів, як телебачення, телезв'язок, телепередача, телеприймач, телеустановка, телеуправління.
Варваризми– слова з особливо виразними ознаками іншомовності; наприклад: олрайт, о'кей – з англійської; мерсі, тет-а-тет – із французької.
Екзотизми – слова для позначення екзотичних, незвичайних реалій, для яких у мові немає назв: кімоно, чалма, сакля, аул, меджліс, хурал [1].
Коло значень багатозначного запозиченого слова може звужуватися. Наприклад, англійське слово jazz, крім «джаз», означає ще й «грубий», «гротескний», «кричущий»; німецьке слово Flanke, крім «фланг», означає «бік у тварини», «сторона», «схил», «край поля», «бічна поверхня».
Іноді значення запозичених слів може змінюватися. Наприклад, у давніх греків слово епіграф означало «напис на пам'ятнику», в українській мові – «цитата перед твором»; англійське слово wagon, яке через німецьке чи французьке посередництво потрапило в українську мову зі значенням «вагон», в англійській мові означає «фургон», «віз», «дитяча коляска», «товарний вагон», «вагон-платформа», «вагонетка», але не «вагон» у нашому розумінні (поняття «вагон» в англійській мові позначається словом carriage)[3].
Іншомовні слова в мові, яка запозичує їх, можуть втрачати внутрішню форму, тобто ставати немотивованими. Наприклад, англійське слово marketing, що дослівно означає «торгівля» і вживається в нашій мові як маркетинг, складається з кореня mark- (одне зі значень – «тавро», «фабрична марка»), суфікса -et- (market означає «ринок», «збут», «купувати») та суфікса з узагальнювальним значенням -ing. Значення цього слова в англійській мові випливає з його складових частин. В українській мові воно немотивоване, стоїть поза зв'язком з іншими словами й поняттями і є незрозумілим. Тому запозичення іншомовних слів без крайньої потреби – явище небажане.
Надмірне вживання іншомовних слів робить мову малозрозумілою, перетворює її на жаргон і, крім того, руйнує її систему, розхитує усталені закони. Тому мова поступово очищає себе від непотрібних запозичень (в українській мові тепер майже не вживаються слова аероплан, голкіпер, хавбек тощо). Свідоме прагнення не допускати запозичень у мову й позбуватися їх називається пуризмом (від лат. purus «чистий»). Свого часу пуризм сильно виявився в німецькій, чеській, ісландській мовах, тепер у Франції на державному рівні ставляться перепони засміченню французької мови іншомовними словами. Якщо є дві назви – українська й іншомовна, то перевагу слід надавати українській. Вона завжди зрозуміліша, милозвучніша, легше запам'ятовується. Наприклад, краще сказати вихідний, ніж уїк-енд; образ, ніж імідж; нестача, ніж дефіцит; чинник, ніж фактор; відшкодування, ніж компенсація; торгівля, ніж маркетинг; відповідник, ніж еквівалент; вада, ніж дефект; оплески, ніж аплодисменти; обрій, ніж горизонт; велетенський, ніж гігантський; поважний, ніж респектабельний; продовжений, ніж пролонгований тощо.
Щоправда, іноді іншомовне слово і його український відповідник можуть різнитися відтінками чи обсягом значення. Наприклад, коли йдеться про офіційне відвідання, вживають слово візит, а не відвідини. Різні відтінки значення мають слова повідомлення, звіт і рапорт; ухвала і резолюція; вигідний, зручний і комфортабельний (останнє має ще й значення «затишний»).
Є чимало іншомовних слів, які не мають точних українських відповідників: абстрактний, аварія, валюта, варіант, жетон, економіка, інститут, конкурс, копія, ліміт, ломбард, медаль, організація, практика, приватний, регулярний та ін.
Мова надзвичайно чутлива до різних соціальних змін. Це своєрідний барометр, що визначає стан погоди в державі. Тому важливе точне й коректне використання іншомовних слів, а також і правильне введення таких слів у текст. Використання запозичень повинно бути виправдане [4].
Отже, запозичення нових слів – активний процес, і ніяке дослідження в цій галузі не може закрити цю тему, поки існують різні мовні культури і відбувається спілкування між ними.
Список використаних джерел
1. Сучасний словник іншомовних слів: близько 20 тис. слів і словосполучень / [авт.-уклад. О. І. Скопненко, Т. В. Цимбалюк]. — К.: Довіра, 2006. — 789 с.
2. Українська мова: енциклопедія / [авт.-уклад. Кочерган М. П.]. – К.: Карпенко, 2000. – 123 с.
3. Українська мова: функціонування на сучасному епаті: матеріали Всеукраїнської студентської наукової конференції, 15-16 травня 2002 р. / М-во освіти і науки України. – К.:БДПУ, 2002. – 167 с.
4. Радчук В. Мова в Україні: стан, функції, перспективи / В. Радчук // Дивослово. – 2002. – № 4. – С. 5-9.