Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

СТРУКТУРА ТА ЗМІСТ ДЕРЖАВНОГО ІСПИТУ

Робоча навчальна програма

дисципліни Практичний курс другої іноземної мови (німецька мова) для студентів

 

галузі знань 0203 Гуманітарні науки

спеціальності 7.02030304 Філологія. Переклад

Шифр дисципліни ДА.01 Статус дисципліни: цикл професійної та практичної підготовки (нормативна)

Факультет (до якого належить кафедра) міжнародних відносин

Кафедра практики іноземної мови та методики викладання

 

Форма навчання Курс Семестр Загальне навантаження Кількість годин Курсовий проект Курсова робота Вид семестрового контролю  
Аудиторні заняття Індивідуальна робота студента Самостійна робота студента  
Європейські кредити Години Всього Лекції Лабораторні роботи Практичні заняття  
залік іспит  
ден-на                 +  

 

Робоча програма складена на основі робочого плану, ОКХ, ОПП підготовки спеціалістів.

Програму складено: ____________ ст.викл .Садикова О.К.

Схвалено на засіданні кафедри практики іноземної мови та методики викладання

Протокол № 2 від 18 вересня 2013 р.

Зав. кафедри практики іноземної мови

та методики викладання ___________________________ д-р. пед. наук, проф. Бідюк Н.М.

Декан факультету міжнародних відносин ______________________ проф. Третько В.В.

Робоча програма розглянута та схвалена Вченою радою факультету міжнародних відносин

Голова Вченої ради __________________________________проф.Третько В.В.

 

Хмельницький 2013

Вступ

 

Державна атестація випускників Хмельницького національного університету з практичного курсу німецької мови є підсумковою формою перевірки і оцінки практичної підготовки студентів спеціальності „Переклад” факультету міжнародних відносин освітньо-кваліфікаційного рівня „Спеціаліст”. Для проведення державних іспитів створюється державна екзаменаційна комісія у складі голови та членів комісії. Комісія створюється щорічно.

До складання державного іспиту з практичного курсу німецької мови допускаються студенти, що виконали всі вимоги навчального плану.

Програма державного іспиту з практичного курсу німецької мови розрахована на студентів денної (стаціонарної) форми навчання, що набувають освітньо-кваліфікаційний рівень „Спеціаліст”.

 

ВИМОГИ ДО ЗНАНЬ І УМІНЬ, ЩО МАЮТЬ ПРОДЕМОНСТРУВАТИ СТУДЕНТИ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ З ПРАКТИЧНОГО КУРСУ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

 

Державний іспит з практичного курсу німецької мови має на меті перевірку і оцінку мовної, комунікативної та перекладацької компетентності студентів, наявності у них знань граматики німецької мови та вміння реалізовувати ці знання на практиці в усному та писемному спілкуванні.

Студент повинен знати:

- Лексичний матеріал (вимову та написання) з тематики, що вивчається на даному курсі (теми: „Дім, помешкання”, „Їжа, національна кухня”, „Магазини, покупки”, „Одяг”, „Погода, клімат”, „Місто та село”, „Освіта”, „Виховання”, „Наука та технології”, „Мова та спілкування”, „Характер людини”, „Світ людини”, „Сімейне життя. Стосунки”, „Мистецтво”, „Відпочинок та розваги”, „Здоров’я”, „Людина та природа”) в межах, необхідних для вільного спілкування за даними темами.

- Граматичний матеріал в обсязі, що передбачений програмою з дисциплін „Практичний курс німецької мови” (теми: „Іменник”, „Прикметник”, „Прислівник” „Дієслово. Часові форми дієслова”, „Пряма і непряма мова”, „Модальні дієслова”, „Спосіб дієслова”, „Неособові форми дієслова”, „Займенник”, „Числівник”, „Прості речення”, „Складні речення”).

Студент повинен уміти:

1. Читати тексти німецької мовою відповідного ступеню складності, що містять засвоєний лексичний та граматичний матеріал, з метою одержання основної інформації;

2. Перекладати з німецької мови на українську та з української на німецьку речення, що містять засвоєний лексичний та граматичний матеріал;

3. Писати есе, короткі оповідання, критичні огляди, відгуки на теми, передбачені програмою, використовуючи засвоєний лексичний та граматичний матеріал;

4. Повідомляти інформацію, висловлювати думки, поради в різноманітних контекстах;

5. Здійснювати семантико-стилістичного реферування автентичних суспільно-політичних текстів.

 

СТРУКТУРА ТА ЗМІСТ ДЕРЖАВНОГО ІСПИТУ

Державний іспит з практичного курсу німецької мови включає:

1. Переклад суспільно-політичного або художнього тексту;

2. Семантико-стилістичне реферування суспільно-політичного тексту;

3. Практичне завдання з перекладу;

4. Практичне завдання з курсу граматики німецької мови;

5. Ситуативне мовлення.

 

Завдання 1. Переклад суспільно-політичного або художнього тексту.Перевіряється рівень володіння лексичним матеріалом, вміння розуміти прочитане. Студентам пропонується прочитати та письмово перекласти змістовний уривок тексту суспільної, суспільно-політичної тематики, художньо-публіцистичного стилю обсягом 1500-1600 друкованих знаків.

Завдання 2. Семантико - стилістичне реферування суспільно-політичного тексту. Перевіряється рівень володіння лексичним та граматичним матеріалом, передбаченого програмою в межах тематики, що вивчалась. Студентам пропонується прореферувати україномовний текст суспільно-політичної тематики обсягом 2000 друкованих знаків.

Завдання 3-4. Практичне завдання з перекладу; Практичне завдання з практичного курсу німецької мови. Перевіряється рівень засвоєння граматичного матеріалу, передбаченого програмою, вміння використовувати отримані знання під час перекладу. Студентам пропонується утворити необхідні граматичні форми, прокоментувати вибір форм.

Завдання 5. Ситуативне мовлення. Перевіряється рівень володіння усним мовленням, уміння застосовувати на практиці засвоєний лексичний та граматичний матеріал. Студентам пропонується в усній формі висловити власну думку щодо запропонованої проблеми, яка пов’язана з темами, передбаченими програмою з практичного курсу німецької мови.

КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ

Письмовий переклад оцінюється:

відмінно” - якщо переклад виконаний повністю, без помилок, або допущена неточна передача змісту оригіналу на рівні слова або словосполучення, що не несуть суттєвої інформації. Незначні стилістичні помилки не приймаються до уваги.

добре” - переклад виконаний повністю, але допущена неточна передача змісту на рівні речення, що несе інформаoію вторинного значення (додаткову, побічну) і ця неточність не веде до спотворення суті інформації первинного плану. Допускається ряд незначних стилістичних помилок.

задовільно” - переклад виконаний повністю, але допущена неточна передача змісту (спотворення змісту) на рівні речення або абзацу, що несуть інформацію первинного значення, тобто інформацію, що веде до спотворення головної думки даного речення або абзацу, пропущені одне або кілька речень, переклад яких викликав труднощі і спричинив значну помилку.

незадовільно” - якщо переклад виконаний менш ніж на 75 % об`єму, є грубі (значні помилки) спотворення змісту цілих реченu або абзаців, пропущено ряд речень , що несуть суттєву інформацію, при загальній стилістичній неповноцінності перекладу.

 

Реферування тексту оцінюється

відмінно” - відповідь задовільняє всім вимогам: володіння лексичним та граматичним матеріалом, різноманітність мовних засобів та їх правильне вживання, точність викладання фактичного матеріалу з усіма деталями. Допускається незначна кількість негрубих помилок.

добре” - відповідь задовольняє наступні вимоги: добре знання фактичного матеріалу, вибір мовних засобів трохи обмежений, але їх вживання правильне. Допускаються помилки, але не вагомі, а також опущення окремих, не дуже важливих фактів.

задовільно” - відповідь не повністю задовольняє вимоги. Коментування тексту прочитаного подається слабо. Існують неточності фактичного характеру, допускаютuся помилки, в тому числі грубі, а також опускаються окремі факти. Переказ дається лише в загальних рисах.

незадовільно” - відповідь не задодовільняє більшості вимог, погане розуміння фактичного матеріалу. Допускаються грубі помилки, які не помічаються і не виправляються самим слухачем.

 

Критерії оцінки 3-4 завдання

відмінно”, якщо слухач показує глибокі знання теоретичного матеріалу, грамотно та логічно його викладає.

добре”, якщо слухач твердо знає теоретичний матеріал, грамотно його викладає, не допускає суттєвих неточностей у відповіді.

задовільно”, якщо слухач має знання тільки основного матеріалу, але не засвоїв його детально, не допускає грубих помилок у відповіді, потребує в окремих випадках, допускає окремі неточності.

незадовільно”, якщо слухач допускає грубі помилки у відповіді не може застосовувати одержані знання на практиці.

 

Критерії оцінки 5 завдання

відмінно” - повідомлення та бесіда задовольняють всі вимоги: вимову, володіння лексичним і граматичним матеріалом, розуміння спірозмовника, вміння вести бесіду. Добра реакція у вільній бесіді, різноманітність мовних засобів та їх правильне вживання. Знання реалій краєзнавчого матеріалу, а також політичних подій, пов`язаних з життям країни, мова якої вивчається. Вміння довести свою точку зору.

добре” - допускається незначна кількість негрубих помилок. Темп мовлення трохи сповільнений, добра реакція у вільній бесіді. Вибір мовних засобів трохи обмежений, але їх вживання правильне.

задовільно” - допускаються обмовки і помилки, але не вагомі. Бесіда не повністю задовільняє вимоги. Реакція в бесіді уповільнена, існують неточності фактичного характеру.

незадовільно” - допускаються помилки в тому числі грубі. Відповідь не задовільняє більшості вимог. Слабкі уміння і навички усної мови. Бесіда ведеться елементарно, на низькому мовному рівні. В мовленні допускаються грубі помилки.

 

Загальна оцінка виставляється на основі суми балів:

відмінно”, якщо в окремих оцінках дві оцінки “добре”, а інші “відмінно”;

добре”, якщо в окремих оцінках одна оцінка “задовільно”, а інші “добре” та “відмінно”, або якщо дві оцінки “задовільно” та три оцінки “відмінно”;

задовільно”, якщо в окремих оцінках не більше однієї оцінки “незадовільно”;

незадовільно”, якщо дві з окремих оцінок “незадовільно”.

 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.