Ода складена 474 р. до н. є. з приводу перемоги Гіерона, царя сіракузького (478-467 рр. до н. є.), на піфійських ігрищах. Починається закликом до кіфари, музика якої заспокоює грізні перуни (блискавки) Зевса, його царственого орла і самого Ареса - бога війни (строфа І). Тільки ворогам Зевса і кіфара не дасть супокою. Приклад: стоголовий велетень Тіфон (син Тартара - бога надр і Геї - землі), якого Зевс уразив блискавкою і придавив потім двома вулканами - Везувіем (в околицях італійських Кум коло Неаполя) і Етною в Сіцілії (епод І). В образі міфічної потвори Тіфона поет і подає далі опис вибухів Етни (строфа II); 474 р. до н. є. Гієрон біля вулкана заснував однойменне місто - Етну, про що Піндар згадує в антистрофі П. Мореходів радує погожий вітер, як добре віщування щасливої подорожі і повороту; так само слава міста і перемога його владаря - добрий знак для майбутнього. Після цього вступу поет переходить до славлення Гієрона, величання його перемог над етрусками і карфагенянами. Наприкінці заклики до справедливості в справах урядування і до щедрості у взаєминах з поетами, з огляду на посмертну славу.
Переклад зроблений розміром оригіналу.
Строфа І
Золота кіфаро Феба
й кудрефіалкових дів -
ясних Муз -
суспільне добро!
Чує вихід
хору тебе - святкувань
зачин,
і співці коряться грі твоїй, для свят
провідним наколи ти
заспівам
першоряд кладеш,
струнозрушувана*.
Списника-перуна погашаєш ти,
той вічносущий вогонь.
Спить орел на
скіптрі Кронідовім, бистрі
крила обаполи вниз
розпростерши,-
Антистрофа І
цар птахів; а понад нього
ти чорновидий туман
криводзьобій
по голові
розлила -
солодке склепіння повік;
він же
гнучу спину в забутті своїм колише,
твоїм пориванням ,
стриманий.
Адже й сам потужний
Арей, віддалік
дротів силу кинувши сувору, сном
серце м'якшить, а твої
стріли й вишніх
демонів зваблюють ум,
Латоїда** мудрістю й муз
стрункостанних.
Епод І
Все, чого Зевс не злюбив,
турбується, зачувши клик
Муз Пієрід, по землі
твердій і морю,
ввік невгамованому;
той, що в Тартарі жахнім, неприятель,
перебува,
Тіфон стоголовий, кого
раніш колись
кілікіотський
випестив грот многойменний,-
нині те
поверх Куми
морегороджене пасмо***
і сіцілійський грунт йому косматі груди міцно давлять.
стовп піднебесний трима -
льодовита Етна,
снігів
протягом року
годівниця.
Строфа II
З надр її жене назовні
щонайчистіших джерел
неприступне
полум'я. Вверх
лине днями
від крутежів**** течія
диму
іскряна; та в скелях темрявих багряний
хитючий вогонь,
гуркочучи,
мчить до моря
водноглибтжих рівнин.
З полум'я Гефеста той струмки плазун
якнайжахливіші шле:
чудо дивне -
бачити це самому,
та й подив чималий - почуть
від бувалих,
Антистрофа II
хто між Етни чорнолистим,
скутий, простягся шпилем
і підгір'ям.
Ложе йому
спину всю,
вражаючи скрізь дикарем,
жалить.
Хай тобі в подобі стане, Зевс,- коли
бережеш ти цей кряж,
чоло землі
преплідної,-
як однойменне йому
місто славний знищив закладач
сміжне*****, й в піфійських бігах
міста Етни
виголосив оповісник,
на Гієрона ім'я,
перемогу
між колісниць.
Епод II
У човні-бо
перша радість для мужів -
вітер спіткати погожий
на початку
плавання: певні тоді
кращого вони вертання й прикінці.
З метикувань
про той же сприятливий збіг
постала мисль,
що славетним
кіньми й вінцями йому
пребути ввік
і співання
радощами іменитим.
Патареїди******, Феб, владико й Делосу, і Касталійських
благолюбитель джерел,
май у себе
в пам'яті це
й доблесномужню
всю країну!
Строфа III
Від богів-бо всі засади
серця високих прикмет;
через них
і мудрі, й міцні,
й красномовці
виникли. Я ж, отого
мужа
вславити поклавши, не боюсь, немов
поза межі змагань
метнути дріт
міднолиций,
стрясши в долоні його,
а далеко кину й пересилю всіх.
Хай Гієронові так
певно дальший
вік привертає добробут
в дань і гризот забуття
хай дарує!
* Розмір оди - дактилеепітритичний вірш, тобто вірш, що складається з двох частин («колін»):
Золота кіфаро Феба
й кудрефіалкових дів
** Латоїда - сина Латони-Аполлона.
*** Зваливши титана Тіфона блискавкою, Зевс-переможець притиснув його, за одним переказом, усією Сіцілією, а за іншим - околицями італійських Кум коло Неаполя; так пояснювали походження вулканів Етни й Везувію. Поет наводить одночасно обидва перекази.
**** Крутіж - те саме, що вир.
***** Місто Етна, однойменне з вулканом.
****** Місто Патара в Лінії (на південному березі Малої Азії) було одним з осередків культу Аполлона.
Літературний контекст
ОЛЕКСАНДР ОЛЕСЬ ЧАРИ НОЧІ
Сміються, плачуть солов'ї І б'ють піснями в груди: "Цілуй, цілуй, цілуй її, - Знов молодість не буде!
Ти не дивись, що буде там, Чи забуття, чи зрада: Весна іде назустріч вам, Весна в сей час вам рада.
На мент єдиний залиши Свій сум, думки і горе - І струмінь власної душі Улий в шумляче море.
Лови летючу мить життя! Чаруйсь, хмелій, впивайся І серед мрій і забуття В розкошах закохайся.
Поглянь, уся земля тремтить В палких обіймах ночі, Лист квітці рвійно шелестить, Траві струмок воркоче.
Відбились зорі у воді, Летять до хмар тумани... Тут ллються пахощі густі, Там гнуться верби п'яні.
Як іскра ще в тобі горить І згаснути не вспіла, - Гори! Життя - єдина мить, Для смерті ж - вічність ціла.
Чому ж стоїш без руху ти, Коли ввесь світ співає? Налагодь струни золоті: Бенкет весна справляє.
І сміло йди під дзвін чарок З вогнем, з піснями в гості На свято радісне квіток, Кохання, снів і млості.
Загине все без вороття: Що візьме час, що люди, Погасне в серці багаття, І захолонуть груди.
І схочеш ти вернуть собі, Як Фауст, дні минулі... Та знай: над нас - боги скупі, Над нас - глухі й нечулі..." . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сміються, плачуть солов'ї І б'ють піснями в груди: "Цілуй, цілуй, цілуй її - Знов молодість не буде!"
А.Кримський. “Із Сапфо”
То щастє небесне – сидіти з тобою! Зрiвнявся з богами щасливець такий, Що жадiбно ловить солодку розмову I осьмiх принадливий Твiй!
Солодку розмову й принадливий осьмiх... Од них мою душу стуманює страх. Дивлюся на тебе, дивлюся, – i голос Мені замирає в устах.
Обличчє горить; скропляється потом, Ба й трепет холодний мене обгорта. Я блідну, неначе посохле бадиллє I чую, як смерть надліта.