Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Провансальська поезія – перехід від народної колективної поезії до професійної індивідуальної

Приклад історії – Гільйон де Кобесталь закохався. Дама його серця теж покохала його, але була заміжня і не щаслива у шлюбі. Чоловік дами наказав вирізати серце Гільйона і приготувати дамі. Потім чоловік розповів їй правду. Вона кинулась з вежі.

Боротьба темного і ясного стилю. Представники ясного стилю вислов. думку на користь доступного сприйняття для читачів, коли приб. темного стилю вваж., що поезія має бути важкою.

Жанри любовної поезії:

1) Консона (просто пісня)
2) Альба (пісня ранкової зорі)
3) Серена (вечірня пісня)
4) Пасторелла (пастушеська пісня)
5) Балада (танцювальна пісня)

Жанри службової поезії:

1) Сірвента (військова політична пісня)
2) Тенсона (діалог-суперечка двох лицарів, 2 трубадурів)

Причини занепаду Провансальської поезії:

1) Виникнення темного стилю, які надають перевагу вишуканій формі, а зміст може бути затемненим, складним, обмеженим.
2) Альбігойські війни – грабунок багатого міста Провансаль
3) Інтенсивний розвиток міст, створення міської літератури. Герої – жителі міста. Міська література негативно ставиться до лицарства.

 


ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ
(1125-1148)


У середньовічних біографіях трубадурів, що дивом збереглися до наших днів, про Джауфре Рюделя розповідають обмаль. Зокрема відомо, як він пішов із життя: «Джауфре Рюдель покохав графиню Триполітанську, жодного разу її не бачивши, за її великі чесноти і благородство... Князь склав про неї багато чудових віршів із гарними мелодіями та простими словами. Бажаючи побачити графиню, він вирушив у хрестовий похід і поплив морем. На кораблі його вразила тяжка хвороба, і ті, хто були поруч, вважали, що він помер, але Рюделя не поховали, а таки привезли в Тріполі. Повідомили про це графиню, і вона прийшла до його ложа і взяла у свої обійми. Джауфре ж відчув, що це графиня, і прийшов до тями. Він подякував Богу за те, що побачив кохану, і помер на її руках. Графиня наказала з почестями поховати його в будинку тріпольського ордену тамплієрів, а сама в той же день постриглась у черниці від скорботи й туги за ним через його смерть».

Саме Джауфре Рюдель був одним із найвідоміших оспівувачів шляхетної дами, ставлення до жінок, яке згодом дістало назву культу Чарівної Дами. Опоетизував він і кохання до неї: ідеальне, чисте, благородне, яке отримало назву «кохання віддалік».

КАНЦОНА
Мені під час травневих днів
Приємний щебіт віддалік,
Зринає в пам'яті без слів
Моє кохання віддалік.
Навік я неспокійний став,
І не ростуть квітки між трав,
Як зимно у душі мені.
Я щастя у житті зустрів
В моїм коханні віддалік.
Немає в світі кращих днів
Ні поблизу, ні віддалік!
Коли б я лиш надію мав,
У царство б маврів я помчав,
Обдертий весь, в самотині.
Немає в світі кращих снів —
Примчать до неї віддалік,
І чуть слова її, мов спів,
І розмовлять не віддалік,
А віч-на-віч, щоб не шукав
Я більш її, щоб не страждав,
Щоб другом був її всі дні.
Щоб я від горя не смутнів,
Кохання тішить віддалік.
Далеко до її країв.
Даремно мріять віддалік!
Хоч цілий вік я мандрував,
Але я там ще не бував.
Безжальні думи навісні!
Господь не раз людей жалів.
Святе кохання віддалік!
Та поки що я весь змарнів, -
Про неї мрію віддалік.
О, до прочан би я пристав
І досох би з собою взяв,
Щоб бачить очі неземні!
Коли б Господь мене привів
Скоріш до неї віддалік,
Щоб я признатись їй посмів
І більш не мучивсь віддалік,
Щоб кожен кущ і кожен став
Ще кращим біля неї став,
Щоб стали обрії ясні!
На мене жаль, на мене гнів,
Що я кохаю віддалік.
Я чистим принести зумів
Своє кохання віддалік.
Сумним я від кохання став.
Невже святий мене скарав,
Щоб мучивсь я в страшній борні?
Сумним я від кохання став.
Ганьба тому, хто покарав,
Щоб мучивсь я в страшній борні! Переклад М. Терещенка

1. Кого в Середні віки називали трубадурами?
2. Що таке канцона? Чи будь-яку пісню можна назвати канцоною?
3. Рицарській поезії притаманний культ Чарівної Дами. За канцоною Рюделя сформулюйте його основні положення.
4. Порівняйте канцону Рюделя з газелями Гафіза {«Серце — скинія святині...» та ін.). Що об'єднує ці твори, чим вони різняться? Чи можна стверджувати, що в християнина й мусульманина різні погляди на кохання і ставлення до жінок?

 

 

БЕРТРАН ДЕ БОРН
(бл. 1159
бл. 1215)

Життя Бертрана де Борна оновите ле- гендами. За одними, він весь час воював зі своїми сусідами та братом. За іншими — тру-бадур жив при дворі Елеонори («левиці Плантагенета»), дружини англійського коро-ля Генріха II Плантагенета, батька легендарного короля Річарда Левове Серце, якого поет за його мінливу політику називав «Так-і-ні». Він оспівував і навіть поетизував війну (жанр сирвенти). Ця войовничість є втіленням ідеалів західноєвропейського рицарства, яке звикло жити війною та грабунком. За підбурювання до війни Данте помістив його в «Божественній комедії» до восьмого кола Пекла, де мучилися призвідники розбрату. А для Лесі Українки він став прототипом рицаря з її «Давньої казки».



СИРВЕНТА
Люблю травневий світлий час
І ніжні квіти весняні,
Люблю, коли чарують нас
Пташині радісні пісні,
І тішусь я красою
Рясних наметів і шатрів,
Розкиданих серед лугів,
Де гасла ждуть до бою
Ряди уславлених полків,
І вершників, і скакунів.
Люблю я бачить, як погнав
Юрбу озброєний загін.
Як мчать отари серед трав,
А військо лине навздогін,
І видно над рікою,
Як замок між гірських горбів
Обложений з усіх боків,
І темною габою
Шеренги мерехтять бійців,
Що виглядають між ровів.
До серця рицар той мені,
Що, першим кинувшись у бій,
Летить безстрашно на коні,
Запалює загін весь свій
Відвагою п'янкою.
Ось бій шалений закипів,
І мчить боєць серед полів,
Рискує головою, —
Складу тому свій кращий спів,
Хто йде вперед на ворогів!
Тріщать шоломи і щити
Від палиць і мечів дзвінких.
Рідіють воїнів ряди,
Не стримать коней бойових
Уздечкою тугою.
Хто честь свою не поганьбив,
Той сповнений під час боїв
Турботою одною —
Щоб якнайбільш стинать голів.
Хоробрих надихає гнів!
Не дороге життя мені,
І не люблю я пить і спать.
Люблю гук сурем на війні
І ржання коней пізнавать
З атакою новою;
Мене сп'яняє блиск мечів,
Як вороги із-за скарбів
Воюють між собою,
Приємно бачить між мерців
Шмати подертих прапорів.
Барони! Жить війною
Нам краще, ніж на схилі днів
Закладом селищ і ланів.
Мій Папіоль, з тобою
Я передам без зайвих слів,
Щоб Так-і-ні у бій нас вів.

Переклад М. Терещенка


 

Кансона — один з основних жанрів поезії трубадурів, ліричний вірш про лицарське кохання в середньовічній поезії прованських трубадурів або просто любовна пісня (окситан. Canso, італ. canzone — «пісня»). Кансона — це досить складна віршована форма, що складається звичайно з п'яти-семи строф і замикається одним-двома посиланнями (торнадо) з трьох-чотирьох віршів. У торнадо вказувався адресат пісні, який часто називають умовним ім'ям — сеньялем — це могла бути сама пані трубадура або його заступник.

Маркабрюн
Поезія
Переклад М.Терещенка

© Marcabrú

© М.Терещенко, 1998

Джерело: Література західноєвропейського Середньовіччя. Вінниця: Нова книга, 2003. 464 с. - С.: 257-258.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

 


маркабрюн

ПАСТОРЕЛА

Вчора в вечірню годину

Стрів я дівча біля тину,

Просту пастушку невинну.

Ще й одягла та дівиця

Теплу квітчасту хустину,

Хутряну шубку козлину,

Синю картату спідницю.

 

Мовив я їй за хвилину:

- Любко, мете без упину!

Вас занесе, мов билину.

- Пане, - сказала дівиця, -

Змалку здорова, не згину.

Ярок малих не покину.

Хуга ж нехай собі злиться!

 

- Іншими, любко, шляхами

Малося йти, та за вами

Слідом пішов я лугами.

Гарна ж яка ви дівиця!

Важко самій до нестями

З вівцями та баранцями.

Гурт їх ось-ось розбіжиться!

 

- Пане, не тільки словами,

Треба служити й ділами

Вашій довірливій дамі.

Лицарю, - мовить дівиця, -

Тут я сама з ягничками,

З вами пустими речами

Бавиться нам не годиться.

 

- Любко, для серця жадана,

Не від простого вілана,

А від вельможного пана

Мати родила дівицю!

Сповнений весь почування,

В личенько ваше кохане

Вік би волів я дивиться.

 

- Пане мій, пізно і зрання

Ради шматка, з безталання,

Нам - тільки праця й зітхання.

Лицарю, - каже дівиця, -

Окрім неділі, старанно

Кожного дня безнастанно

Й лицар повинен трудиться.

 

- Любко, таж феї літали,

Як у колисці ви спали,

Вашу красу захищали.

Тільки, прекрасна дівице,

Ви б іще кращою стали,

Якби мені ви сказали

Ближче до вас притулиться.

 

- Пане, з нудьги я зітхала,

Поки хвалу ви співали,

Марно мені набридали.

Лицарю, - мовить дівиця, -

Що б ви мені не бажали,

Скільки б ви клятв не давали,

їдьте в свій замок-темницю.

 

Любко, ви надто ляклива, -

Може привикнути діва

Навіть найбільш вередлива.

Бачу я, красна дівице,

Вельми були б ви щасливі,

Якби зі мною могли ви

Міцно любов'ю упиться.

 

- Пане мій, ніби та злива,

Ви клянетеся бурхливо,

Палко, завзято, чутливо.

Лицарю, - каже дівиця,-

Честь бережу я цнотливо,

Щоб від неслави, можливо,

Потім весь вік не журиться.

(...)


 

Менш умовний, ніж кансони, більш насичений конкретним життєвим матеріалом був інший поширений жанр поезії трубадурів — сірвенти (окситан. sirventes — «службова пісня»). Зразком для формальної побудови сірвенти служила кансони. Але сірвенти відрізняються від любовної пісні своєю тематикою. Це жанр обговорення релігійних, моральних, політичних питань. У сірвенті трубадури висміювали недоліки супротивників і оспівували чесноти друзів. Одним з найкращий і найвідоміших авторів сірвент був Бертран де Борн.

Пейре Карденаля1


У меня есть все причины радоваться,

Быть счастливым и весёлым,

Петь, читать стихи,

И создать сирвенту,

Так как Верность победила

Лицемерие:

Мне сообщили, что не кто иной,

Как самый гнусный из предателей

Утратил свою силу и свою мощь.

 

 

Так как Бог правдив,

Бог воздаёт, воздаст и воздавал

Должное доблестным и дурным,

И милосердие по их собственному закону,

Так как уплатят все -

И обманутый, и обманщик,

Подобно Авелю с его братом.

Предатели будут уничтожены,

А преданные приняты с радостью.

 

 

Я молю Бога, чтобы он ниспровергал предателей,

Низвергал и унижал,

Как он это сделал с Альгэ,

Так как они занимались наихудшим промыслом.

И вот ещё что хорошо известно:

"Предатель хуже, чем вор" ,

И так же, как можно сделать

Из послушника монаха с тонзурой,

Из предателя делают повешенного.

 

 

В том, что касается волков и овец,

Я вижу, что овцы более многочисленны,

И на ястреба, который рождается,

Есть тысяча куропаток, говоря по правде, которую я вам должен;

Поэтому известно,

Что убийца и вор

Не нравится настолько Богу-Отцу

И что он не любит настолько его потомство,

Как потомство маленьких людей.

 

Может в достатке иметь доспехи,

Серых и гнедых коней,

Башни, стены и дворец,

Могущественный человек, лишь бы он отступился от Господа.

Стало быть, совсем утратил разум

Тот, кому кажется,

Что захватив что-либо из чужого имущества,

Он должен достичь своего спасения,

И что Бог ему даст, потому что он украл.

 

Так как Бог держит свой лук натянутым,

И он стреляет, где он должен стрелять,

И он наносит удар, который он должен нанести:

Каждый имеет то, что он заслужил,

Согласно своему пороку или добродетели.


 

Відомі й літературно — пародійні сірвенти, своєрідні «галереї трубадурів» — гумористичні портрети побратимів-поетів (Пейре Овернскій, Чернець Монтаудонскій), брехав, ймовірно, з нагоди великих зборів трубадурів при дворах сеньйорів-покровителів.

Поширеним був різновид персональної сірвенти, так званий плач (planh), який висловлює скорботу поета з приводу смерті свого покровителя або близької людини (один з яскравих зразків — «Плач» Бертрана де Борна на смерть «Молодого Короля»).

Плач по молодому английскому королю

Когда бы все рыданья, вопли, скорбь, Всю боль, все зло, все черные злосчастья, Прошедшие над нашим скорбным миром, Сложить в одно – все это было б шуткой Пред смертью молодого Короля. Достоинство в руинах, Юность в горе, Тягчайшей тенью мир обременен. Где утешенье? где предел печали? Рыданья, вопли, тяготы и скорбь – Теперь удел простых и благородных, Жонглеров и льстецов, и трубадуров. Смерть-Госпожа! ты многих поразила, Ударив в молодого Короля, Перед которым и щедрейший – скряга. Увы! не знал и не узнает мир, Чем исцелиться от такой печали. О Смерть, умело строящая скорбь! Теперь хвались: бывал ли лучший рыцарь Тобой сражен? Все, чем гордился мир, Все это мы увидели, любуясь Делами молодого Короля. Уж лучше бы судил Господь пожить Ему, а не оравам негодяев, Вводящих нас в напасти и печали. Неверный мир! как через эту скорбь Идет Любовь оплакивать Надежду! Здесь нет того, что бы не стало прахом, И каждым утром больше, чем вечор. Гляди на молодого Короля, Вот он лежит, достойнейший достойных! Разрушена прекраснейшая плоть, И потому мы стонем от печали. Того, Кто соизволил нашу скорбь Утешить воплощеньем от Марии, Кто смерть вкусил для нашего спасенья, Того умолим: Боже правосудный, Помилуй молодого Короля! Прости его, но истинным прощеньем, Да внидет он в сообщество святое, Где нет болезни, скорби и печали.
Из книги «Торжества», 1909

 

 


Лірика трубадурів відрізняється великою різноманітністю жанрів. Крім кансони, сірвенти, балади і альби, популярністю користувалися дебати — спеціальний діалогічний жанр, диспут на художні, психологічні або філософські теми. Чергуючись від строфи до строфи трубадури в суперечці відстоювали свою думку. Дослідники розрізняють два варіанти дебатів: тенсону (від tenso — суперечка) — вільний обмін поглядами і партімен або джок партії (окситан. partimen — розділ), де співрозмовники дотримувалися протилежних думок, а трубадур, що відкриває суперечку, задавав тему.

Існувало і багато інших, другорядних жанрів, наприклад:

· Ескондідж (окситан. escondig — виправдання): пісня, в якій поет виправдовується перед своєю пані;

· Дескорт (окситан. descort — розбіжність): пісня з нечіткою композицією, що передає збентежений стан поета.

· Сонет: італійський жанр, запозичений і розвинутий трубадурами.

· Мальді: скарга трубадура на свою Даму чи на свого покровителя.

· Пісня про хрестові походи: як правило, із закликом до участі в них.

· Плазер: хвалебна пісня, як правило, тематизує успіх в коханні.

 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.