Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ



 

Используйте информационные ресурсы Интернета для выполнения заданий различной лингвистической направленности, например, по грамматическим, орфографическим, пунктуационным, лексическим, орфоэпическим нормам (сайт – http://spravka.gramota.ru – в режиме реального времени).

 

Основная литература

1 Штрекер, Н.Ю.Русский язык. Культура речи / Н.Ю. Штрекер. М.: «Юнити», 2003. (Библиотека – 200 экз.)

2 Культура русской речи : учебник для вузов / отв. редакторы д-р филол. наук, проф. Л. К. Граудина, д-р филол. наук, проф. Е. Н. Ширяев; РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – М.: «НОРМА-ИНФРА», 1999. (Библиотека 15 экз.)

3 Русский язык и культура речи / под ред. проф. В. И. Максимова. М.: «Гардарики», 2004.

4 Русский язык и культура речи / под ред. д-ра филол. наук проф. В. Д. Черняк. М.: «Высшая школа», 2002.

5 Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. Ростов н/Д: Феникс, 2000. (Библиотека, читальный зал 40 шт.)

6 Кузин, Ф.А. Культура делового общения / Ф.А. Кузин. М., 1996. (10 экз.)

7 Головин, Б.Н. Как говорить правильно/ Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1988. (Библиотека 20 шт.)

8 Розенталь, Д.Э. Сборник упражнений по русскому языку/ Д.Э. Розенталь. М., 1994. (Библиотека 20 шт.)

Дополнительная литература

 

1 Кукушкина, О.В. Типы речевых неудач в русском языке/ О.В. Кукушкина. М., 1999.

2 Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

3 Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана/ О.А. Лаптева. М., 2000.

4 Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи : учебник для вузов / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Минск, 1999.

5 Эрнст, Отто. Слово предоставляется вам: практические рекомендации по ведению деловых бесед и переговоров / Отто Эрнст. М., 1988. (Библиотека).

 

Словари

 

1 Агеенко, Ф.Л. Словарь ударений русского языка/ Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарва. М., 2000.

2 Абрамов, Н.И. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Любое издание.

3 Большой толковый словарь иностранных слов / Сост.: М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. В 3-х томах. Ростов н/Д, 1995. (Библиотека, чит. зал)

4 Граудина, Л.К., Грамматическая правильность русской речи. Опыт частно-стилистического словаря вариантов / Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катланская. М.,1976. (Библиотека, чит. зал)

5 Культура устной и письменной речи делового человека : справочник. М., 1997. (Библиотека, чит. зал)

6 Ожегов, С.И. Словарь русского языка. Любое издание. (Библиотека, чит. зал)

7 Большой орфографический словарь русского языка / под ред. С.Г. Бархударов [и др.]. М., 1999. (Библиотека, чит. зал)

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

1 Понятие о современном русском литературном языке, его социальной и функциональной дифференциации.

2 Понятие языковой нормы

3 Функционально-стилистическая дифференциация СРЛЯ. Взаимодействие функциональных стилей.

4 Речевое взаимодействие. Основные единицы общения. Виды речевого взаимодействия.

5 Аспекты речи: нормативный, коммуникативный, этический. Условия успешного общения.

6 Устная и письменная разновидности литературного языка.

7 Речь и количество участников общения. Диалог, монолог и полилог.

8 Функционально-смысловые типы речи.

9 Стиль языка и стиль речи. Понятие жанровых разновидностей функциональных стилей.

10 Стилевые (языковые) особенности научного стиля.

11 Жанровые особенности научного стиля.

12 Официально-деловой стиль: сфера функционирования, языковые особенности.

13 Интернациональные свойства русской официально-деловой письменной речи.

14 Приемы унификации языка служебных документов.

15 Язык и стиль информационно-справочных и справочно-аналитических документов.

16 Язык и стиль инструктивно-методических документов. Резюме.

17 Правила оформления документов.

18 Речевой этикет в документе.

19 Публицистический стиль: жанровая дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле.

20 Выразительно-изобразительные средства: тропы и фигуры.

21 Публицистический стиль в устной публичной речи: ораторская речь и риторика; общая риторика, ее части и категории; частные риторики.

22 Публичное выступление: оратор, аудитория, обстановка речи.

23 Подготовка речи: определение темы и цели речи. Составление плана, поиск и подбор материала, работа с литературой, текст выступления, конспект, тезисы.

24 Композиция речи, методы изложения материала, приемы ведения речи.

25 Убедительность речи. Виды аргументов. Логические ошибки. Аргументы логические и психологические.

26 Словесное оформление публичного выступления.

27 Информативность и точность речи: лаконичность и сжатость (многословие, плеоназм и тавтология); предметная и понятийная точность речи (многозначность); словесная игра (каламбур и парадокс); синонимы и антонимы, паронимы.

28 Ясность и понимание речи: эмпатия и логичность; психолого-риторические средства; общеупотребительная и необщеупотребительная лексика, иноязычная лексика; приемы объяснения слов.

29 Выразительность речи. Система средств выразительности: фигуры, тропы и структуры.

30 Разговорная речь как особая функциональная разновидность русского литературного языка: роль внеязыковых факторов. Общая характеристика разговорного стиля.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Текст № 1

Колесов, В.В. «Язык, стиль, норма» (фрагмент статьи из учебного пособия М.Ю. Сидоровой, В.С. Савельевой «Русский язык и культура речи». – М.: Айрис-пресс, 2005).

Утрата высокого стиля, которая нарушила сложившееся равновесие форм выражения. «Высокий стиль – носитель символов, и как, например, можно написать слова к гимну вне высокого стиля? Призывы к гражданам, важнейшие государственные утверждения в России всегда оформлялись высоким стилем. Наоборот, информация передается в стиле среднем, басни и анекдоты – это нижний стиль. Вслушайтесь в то, как сегодня сообщают новости частные станции: нам как будто передают информацию, а по стилю это – анекдот, к которому соответственно и нужно отнестись. Отсутствие высокого стиля приводит к тому, что средний стиль повышается в ранге, а его место в свою очередь занимают речения низкого стиля. Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век…»

В области иноязычных заимствований негативную роль играет распространение американизмов и вытеснение иностранными словами русских. «Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых. Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось. Privatum – это «присвоение для себя, на свой счет» при privatio – «лишение, отбирание у других»; кто у кого отнял – понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией «приватизация». Подобных примеров много: собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: «вымогатель» – рэкетир, «убийца» – киллер, «продажный» – ангажированный, «посредник» – маклер, «сивуха» – бренди и т.д. Призыв газеты «Известия»: «Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!», боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства – то же, что и суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция – «круг полномочий», а не «право на решение», что легитимный и законный не различаются по смыслу и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема – не «вопрос, требующий немедленного решения», а «неразрешимый вопрос»; катарсис – не «нравственное очищение», а «кайф» и пр.

Сегодня сложилась ситуация, напоминающая начало XVII века: различные социальные группы не понимают друг друга, иногда используя одни и те же слова. Народ невозможно объединить на субстрате чужих речевых культур и стратегий…»

«Логическое и поэтическое мышление подавлены формами риторического мышления, в атмосфере которого мы сегодня живем. Задача – чисто рекламная: убедить, не доказывая.

Отсюда проистекают логические ошибки «навешивания ярлыков»; действует принцип двойных стандартов, символы используются в понятийном смысле. Приходилось слышать толкование иностранным словом хорошо известного русского: «Рука – по-русски протекция», «А любовь, Машенька, это лучше сказать секс». Традиционные символы (а символы многозначны) объясняются однозначным иностранным словом… Символ заменяется техническим термином. Это – потребление языка без его обогащения.

Не следует забывать, что упрощение языка для всякого, у кого русский является родным языком, чревато многими бедами. Министр по чрезвычайным ситуациям недавно выразился так: «Часто ссылаются на русский менталитет, но никто ни разу не объяснил, что это такое». Объясняли, и не раз, как объясняли все про культуру речи, и про русский язык (в СМИ) вообще. Не слушают. Вот это и есть воля – слушать только себя. А различие между свободой и волей, правдой и истиной, между реальностью и действительностью, между честью и совестью и сотнями других проявлений русского двоящегося менталитета в «реализме» его представлений о мире – и есть та ментальность, которой нужно следовать. Тут каждый смысл окутан стилем, а идея столь же важна, что и выражаемая ею вещь...»

«Ряд специфических особенностей, имманентных электронным средствам массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т.п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, «диктующий» свои условия и ставящий потребителя в безвыходное, подчиненное положение. Степень «пленения» радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, но и его звучание, мелодику фразы, акцентуацию, манеру произношения».

«Не контролируемый государством культурный обмен», нацеленный на погоню за прибылью. «А в условиях коммерциализации отечественных СМИ, в том числе и электронных, это неконтролируемый обмен сочетался с заинтересованностью органов электронных СМИ в получении оплачиваемой рекламы из западных стран. В результате культурный обмен превратился в «улицу с односторонним движением», по которой в Российскую Федерацию хлынул поток «непереводимых» слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Этот поток ворвался в ткань русского языка не в качестве естественных заимствований при нормальном международном культурном обмене, а как фактор коммерческой заинтересованности в значительной степени приватизированных электронных СМИ.

Во многих случаях коммерческая заинтересованность векторно совпадала со стремлением создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее «отряхнуть со своих ног наследие прошлого» (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев».

Текст №2

Стернин, И.А. Кризис или развитие. (Фрагменты)

… Можно ли охарактеризовать современное состояние русского языка как кризис?

С одной стороны, наше обыденное понимание слова кризис (резкое ухудшение, угрожающее существованию) вроде бы дает определенные осно­вания говорить об этом – в русском языке наблюдается огромное количество иностранных слов, жаргонизмов, в повседневном общении распространяется грубость, мат, растет малограмотность и безграмотность во всех сферах.

На самом же деле никакого кризиса в языке сейчас нет. Наоборот, рус­ский язык сейчас переживает период интенсивного развития.

Интенсивные изменения в языке всегда тесно связаны с изменениями социальными. ... И о кризисе языка здесь нет речи – язык отражает ок­ружающую действительность, окружающие процессы в обществе.

Такие периоды интенсивного развития в русском языке в новое время уже бывали. Это, прежде всего, период Петра I. Тогда в русский язык пришло огромное количество новых иностранных слов. Император-реформатор соз­давал промышленность в России, активно привлекая иностранных специали­стов, они привезли с собой свою технологию и, естественно, свою термино­логию. И в области политики, государственного управления, культуры поя­вилось много новых слов – тоже, в основном, иностранных, но России это пошло только на пользу. Страна обновилась, обновился и ее язык.

Второй период интенсивного развития русского языка – начало XIX века. Победа России в войне с Наполеоном вызвала колоссальный нацио­нальный подъем. Это было второе обращение России к Европе. В русскую речь хлынули французские слова. Язык, будучи живым, от подобного заим­ствования лишь обогатился. Приветствовал это и Пушкин... Кстати, и синтаксис русского языка обновил Пушкин – стал писать ко­роткими предложениями «на французский манер», стал широко использовать разговорные и жаргонные слова того времени – кстати, в первой строфе «Ев­гения Онегина», которую все знают, есть такой молодежный жаргонизм того времени – «он уважать себя заставил», то есть умер (примерно, как в совре­менном молодежном сленге - « ласты надул»).

Третий период интенсивного развития русского языка – Октябрьская ре­волюция. Вновь обширные изменения в лексике и фразеологии. Новые поня­тия, новые реалии, новые государственные и общественные организации требовали новых слов. Однако в этот период не произошло нашествия ино­странных слов. Почему? Заимствовать было неоткуда. Россия – первая страна, в которой произошла такого рода социалистическая революция, и все слова пришлось создавать на собственной основе. И даже когда в 1919 году в Баварии произошла революция, уже немецкие революционеры заим­ствовали из русского языка слова «большевик» и «советы».

В молодой Советской республике в период создания властных и общест­венных структур потребовалось значительное количество новых слов. Но они все получились длинные, составные - Совет народных комиссаров, ге­неральный секретарь, партийно-хозяйственный актив – в результате появи­лось огромное количество аббревиатур – совнарком, генсек, партхозактив и т.д. Были и такие: ОХМАТИМЛАД (общество охраны материнства и мла­денчества) КОМОРСИ (командующий морскими силами республики). Пере­осмыслялись и некоторые старые слова – ударник (передовой работник), сек­тор (участок работы, за который отвечает конкретный человек – культмассо­вый сектор) и др. Ко всем этим словам люди привыкли не сразу, но потом они стали привычными.

Четвертый период – годы перестройки в конце минувшего века. Опять слом общественной системы, опять огромные социальные перемены. И вновь – масса новых слов, много заимствований, так как в русский язык вошло много иностранных понятий в сфере политики, рыночной экономики, шоу-бизнеса.

Русский язык переживает сегодня период интенсивного развития. На­блюдения показывают, что этот период уже в основном закончился. Сейчас уже мало появляется новых слов, ко многим заимствованиям русские люди уже привыкли.

Итак, никакого кризиса языка нет. Но кризис есть в другом. Можно ска­зать, что в России наблюдается кризис культуры речи.

Культура речи – это речь, соответствующая нормам литературного языка, уместная в той или иной ситуации. Культура речи предполагает, что люди обращают внимание на то, как они говорят. Пренебрежение к культуре речи, утрата контроля за своей речью у многих людей самых разных соци­альных и профессиональных групп и есть кризис культуры речи. Причина этого кризиса – социальная.

Колоссальные проблемы, навалившиеся на людей в период перехода общества к рыночной экономике, - нищета, безработица, слом стереотипов мышления и поведения и пр. привели к тому, что людям стало «не до языка» и временно даже не до чтения книг. Люди стали пренебрегать нор­мами речи.

Есть и другая причина. Нельзя также путать свободу слова и свободу речи. У россиян в переходный период развития страны эти понятия в созна­нии часто не различались.

Свобода слова – это «говори, что хочешь». А свобода речи – это «говори, как хочешь».

Нужна ли обществу свобода слова? Безусловно.

А может ли быть вообще свобода речи в обществе? Никогда! Если каж­дый будет говорить, как он хочет, мы перестанем друг друга понимать. В языке есть определенные нормы для определенных ситуаций. Скажем, со­брались мы на вечеринку с приятелями, и я говорю: напрягает меня наш гу­бернатор. Но можно ли это сказать в публичном месте или написать? Нельзя, нормы речи не позволяют.

Есть такая известная фраза: язык – одежда мыслей. Действительно, у нас есть одежда для разных ситуаций. Мы понимаем, что работать в огороде нужно не в той одежде, в которой ты пойдешь в театр. … Точно так же носитель языка должен относиться и к своей речи – она должна быть адекватной, то есть соответствовать конкретной ситуации общения. То, что можно сказать в бе­седе с друзьями, нельзя произносить с трибуны; а то, что можно сказать устно, не всегда можно написать. …

В Центре коммуникативных исследований ВГУ мы провели исследова­ние уровня культуры речи жителей нашего города – Воронежа (около 1 мил­лиона жителей). Методом телефонного опроса мы выясняли отношение на­ших жителей к культуре речи, русскому языку. Мы провели опрос в 1993 г, а потом через 10 лет, в 2003. На вопрос: «Считаете ли вы, что в последнее время наблюдается падение речевой культуры?» - ответ «да» в 1993 году мы получили от 60% респондентов, в 2003-м – от 26%. Получается, сейчас уже нет падения культуры речи. Да нет, падение речевой культуры есть, и еще какое. Просто за десять лет люди привыкли к вышеупомянутой «свободе речи», перестали замечать нарушения.

Мы спросили: «Как вы реагируете на речевую культуру окружающих?2 «Мне это безразлично», - в 1993 году ответили 38% респондентов, в 2003-м – 52%. То есть мы наблюдаем привыкание к бескультурности речевого поведе­ния. На вопрос: «Считаете ли вы, что по речи можно судить об общей куль­туре человек?» - в 1993 году «да» ответили 65%, в 2003-м – 62%. Получается, люди понимают, что по речи человека можно судить о его общей культуре. Но на самом деле перестали это делать.

Еще один вопрос: «Всегда ли вы в своей речи стараетесь соблюдать язы­ковые нормы?» В 1993 году 32% респондентов ответили, что всегда стара­ются, в 2003-м – 29%. Отсюда можно сделать вывод: только треть нашего на­селения следит за своей речью и «фильтрует базар». Двум третям это неинте­ресно. …

Впрочем, не стоит сгущать краски. В нашем исследовании был и вопрос о посещении специальных курсов. Так вот, если в 1993 году дополнительные курсы по культуре речи не хотел посещать никто, то в 2003-м уже 5% рес­пондентов не отказались бы ходить на такие занятия.

В последнее время положение, действительно, меняется. Не так давно мы открыли при Центре коммуникативных исследований ВГУ курсы рито­рики, культуры речи, делового общения, делового имиджа. И должен заме­тить, желающие пополнить свои знания есть не только среди студентов. Приходят к нам те, кто желает достичь успеха, сделать карьеру. Чаще всего это – молодые люди. Стали интересоваться нашими курсами и бизнесмены, те, кто собирается выдвинуть свою кандидатуру в депутаты.

Так что кризис культуры речи вполне преодолим. А язык ни в каком кризисе не находится.

 

Текст № 3

Капра, Фритьоф.Дао физики

Многие парадоксы атомной физики связаны с двойственной природой электромагнитного излучения, и в частности, света. С одной стороны, очевидно, что излучение состоит из волн, поскольку оно порождает хорошо известное явление интерференции, связанное с волнами: при наличии двух источников света интенсивность света в какой-то точке может быть равной не только сумме двух излучений, но также больше или меньше ее. Причина – в интерференции волн, исходящих из разных источников: там, где совпадают гребни волн, излучение сильнее; там где гребень приходится на подошву, излучение слабее. Можно определить точную величину интерференции. Электромагнитные излучения всегда интерферируют, обнаруживая, таким образом, свойства волн.

С другой стороны, электромагнитное излучение обладает так называемым фотоэлектрическим эффектом: ультрафиолетовый свет способен «выбивать» из поверхностного слоя некоторых металлов электроны и должен, следовательно, состоять из движущихся частиц. Похожая ситуация возникает при проведении эксперимента рассеиванием рентгеновских лучей. Результаты последнего можно толковать как столкновение «частиц света» с электронами. При этом, однако, обнаруживается явление интерференции, характерное для волн.

На ранних этапах развития теории атома физики не могли понять, как электромагнитное излучение может одновременно состоять из частиц очень маленького объема и из волн, способных распространяться на большие расстояния.

Восточному мистицизму присущи несколько способов обращения с парадоксами действительности. В то время, как индуизм скрывает их за цветистой тканью мифа, буддизм и даосизм предпочитают подчеркивать парадоксы, нежели замалчивать их. Основное произведение даосизма «Дао-де цзин», написанное Лао-цзы, кажется очень загадочным и даже непоследовательным. Оно состоит из интригующе парадоксальных утверждений, и его емкий, проникновенный и, в высшей степени, поэтичный язык захватывает внимание читателя, не позволяя ему вернуться на привычные пути логического мышления.

 

Текст № 4

Лапидус, Б.М.От менеджмента качества к качеству менеджмента //Экономика железных дорог. – 2006. № 10.

Для всех потребителей транспортных услуг ключевыми параметрами ка­чества являются:

· сохранность груза;

· сохранение сроков доставки;

· стоимость доставки;

· обеспечение доставки по согласованному графику.

Уровень транспортных услуг в отрасли удовлетворяет потребностям клиентов не в полной мере: по результатам проведённого опроса 56 % потре­бителей не полностью удовлетворены перевозочными услугами, а 25 % – не удовлетворены вовсе.

Основной проблемой являются многоступенчатость и сложность оформ­ления перевозочных документов и подачи заявок на перевозки грузов (это отметили 21 % опрошенных). Кроме того, 14 % респондентов назвали одной из проблем отсутствие комплексного сервиса транспортных услуг.

Другими претензиями грузоотправителей являются:

· необоснованность тарифов на перевозку;

· отсутствие разнообразия тарифных планов;

· трудности с внесением изменений в составленный план перевозок;

· низкий уровень профессиональной подготовки работников;

· незаинтересованность работников в привлечении клиентов.

Неразвитая система организации доставки грузов «от двери до двери», недостаточно широкая специализация подвижного состава, небольшой спектр дополнительных услуг и ряд других причин побуждают грузоот­правителей пользоваться услугами конкурентных видов транспорта (в основном автомобильного, который имеет возможность более гибко реа­гировать на потребность клиента).

 

Текст № 5

Клепиков, В.П., Клеников, В.В.Затраты на логистические проекты при смешанных перевозках // Экономика железных дорог. –2006. № 10.

Развитие инфраструктуры на стыке железнодорожного и морского транспорта, основанное на концессионных отношениях, возможно лишь с использованием инвестиционных проектов, привлекательных для частных инвесторов.

При составлении проектов необходимо учитывать весь спектр компо­нентов смешанных перевозок, включая организацию грузопотоков, взаимо­действие промышленного и магистрального железнодорожного транспорта, процесс переработки грузов и взаимодействие различных видов транспорта в портах, ритмичную работу морского флота.

Всесторонне проработанный бизнес-план, составляющий основу инве­стиционного проекта, должен моделировать функционирование механизма разрабатываемых концессий в процессе их реализации. Такое моделирование позволяет создать надёжный аппарат средств, прогнозирующий и опреде­ляющий «узкие места» при реализации проекта, получить максимальную от­дачу вложенных инвестиций.

В качестве примера приведём фрагмент логистического проекта сме­шанной транспортировки продукции металлургического завода от станции отправления с перевозкой по железной дороге в отечественный порт пере­валки, доставкой морским флотом до порта выгрузки иностранного получателя.

Продукция – стальная заготовка и сортовой прокат – отправляется со станции Белорецк; годовой объём, предъявляемый к перевозке, – 1,1 млн т. Рассмотрено несколько вариантов маршрутов доставки продукции: в Новороссийск, Мурманск и Санкт-Петербург.

 

Текст № 6

Уманцева, Л.В.Методика анализа функциональных стилей языка и речи (извлечения) // Лингвориторическая парадигма: теоретические и практические аспекты. – Сочи, 2002.

Проблема стиля всегда была в центре внимания учёных, как лингвистов, так и литературоведов. Заметим, что понимание стиля неоднозначно, оно обусловлено многими факторами. Среди них важнейший – исторический.

Стиль – категория историческая. М.В. Ломоносов своей теорией «трёх штилей» дифференцировал «российский язык» XVIII века. Понятия «высокий», «средний», «низкий» стили лежат в основе и современного русского языка. Мы употребляем такие выражения, как торжественная речь, митинговая речь, жаргонная речь, бытовая речь и т. д. Ко всем названным словосочетаниям можно подыскать синонимическую замену: высокая речь, средняя или посредственная, низкая (грязная) речь и т. д.

Современные концепции стиля базируются на функционально-семантическом подходе в понимании языка и речи, их функций и целей общения. Сфера применения языка, тематика и цели высказывания определяют существенные признаки стиля, его основные стилеобразующие черты. Последние обусловливают особенности функционирования языковых средств в том или ином стиле, их специфическую организацию.

Студенты РГУПС, изучающие русский язык и культуру речи, непременно знакомятся с основными понятиями: «стиль», «языковые средства», «стилистическая окраска», «стилистическая оценка», «стилистическое использование», «стилистическая ошибка», «речевая избыточность», «благозвучие речи», «стилистические ресурсы» и др.

Н.М. Карамзин, знаток русского языка, писал: «Да будет же честь и хвала нашему языку, который в самородном богатстве своём течёт, как гордая величественная река». Многообразие русского языка непременно проявляется в функциональных стилях языка и речи. Студентам, изучающим стилелогию (учение о стилях), необходимо:

· различать языковые средства, используемые в рамках стиля – магистраль, маневры, лубрикатор, лоток, бюллетень, наказание – кара – нагоняй – взбучка, корить – попрекать – пенять – тыкать в глаза и др.;

· приобрести навыки анализа функциональных стилей по схеме: сфера общения – основные функции – жанровые разновидности – стилеобразующие черты – лексические особенности – характер устойчивых сочетаний – морфологические и синтаксические особенности;

· обратить особое внимание на официально-деловую письменную и устную речь, культуру делового общения, познакомиться с правилами оформления документов, научиться составлять официальные тексты, знать их реквизиты.

 

Текст № 7

Приказ Минобразования РФ от 5марта 2004 г. № 1089 «Об утверждении федерального компонента государственных образова­тельных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования».

В соответствии с письмом Минюста РФ от 2 апреля 2004 г. № 07/3477-ЮД настоящий приказ не нуждается в государственной регистрации (информация опубликована в Бюллетене Минюста РФ, № 6, 2004 г.)

 

Согласно Определению Верховного Суда РФ от 28 сентября 2004 г. № ГКПИ04-1284 настоящий приказ по своей форме не может считаться нормативным правовым актом, предусмотренным постановлением Правительства РФ от 13 августа 1997 г. № 1009.

 

В соответствии с Положением о Министерстве образования Российской Федерации, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 24.03.2000 № 258 «Об утверждении Положения о Министерстве образования Российской Федерации» (Собрание законодательства Российской Федерации, 2000, № 14, ст. 1496; № 43, ст. 4239; 2002, № 6, ст. 579; № 23, ст. 2166; 2003, № 35, ст. 3435), решением коллегии Минобразования России и президиума Российской академии образования от 23.12.03 № 21/12 «О проекте федерального компонента государственного стандарта общего образования и федерального базисного учебного плана для образовательных учреждений Российской Федерации, реализующих программы общего образования», приказываю:

 

Постановлением Правительства РФ от 1 февраля 2005 г. № 49 вышеназванное постановление признано утратившим силу.

 

1 Утвердить федеральный компонент государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования (приложение).

2 Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на первого заместителя министра В.А. Болотова.

 

И.о. министра В.М. Филиппов

 

Текст № 8

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.