Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ



Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов

Е.В.Гакова

Российский университет дружбы народов, г. Москва

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ.

Согласно концепции модернизации российской системы образования, основной целью профессионального образования является « подготовка квалифицированного специалиста соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности ». [6]

 

Российская система высшего профессионального образования сейчас переходит от традиционной дидактики к компетентностному подходу в обучении, ориентированному не только на результат обучения в виде профессиональных знаний, умений и навыков, но и на способность будущего профессионала действовать в конкретных жизненных ситуациях. Представления о личностных и профессиональных качествах будущего специалиста позволяют создавать новые образовательные нормативные документы, определяющие требования к содержанию и условиям образования, квалификации и компетенциям специалистов, программы и методики обучения.

 

Таким образом, при формировании профессиональной компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов, еще до начала обучения необходимо понимать каким набором компетентностей и компетенций он должен обладать в конце обучения.

 

Идеи компетентностного подхода рассматриваются многими исследователями. Мы в нашем исследовании придерживаемся точки зрения Л.О. Филатовой, которая выделила основу компетентностного подхода следующим образом: компетентность объединяет в себе интеллектуальную и навыковую составляющую образования; понятие компетентности включает не только когнитивную и операционально - технологическую составляющие, но мотивационную, этическую, социальную и поведенческую; она включает результаты обучения (знания и умения), систему, привычки, ценностные ориентации и др.; компетентность означает способность мобилизировать полученные знания, умения, опыт способы поведения в условиях конкретной ситуации, конкретной деятельности; в понятии компетентности заложена идеология интерпретации содержания образования…». [ 9, с. 10]

 

Компетентностный подход включает в себя два ключевых понятия «компетенция » и « компетентность». Многие ученые по-разному определяют эти понятия. Мы согласны с А.В. Хуторским, что « компетенция – включает совокупность взаимосвязанных качеств личности ( знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним »; « компетентность – владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности». [10]

 

Среди ученых-лингвистов нет единого мнения по поводу компетенций входящих в профессиональную компетентность переводчика. Так Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет три вида компетенций: языковую, речевую и лингвострановедческую [7,с.131]. В. Н. Комиссаров пишет о четырех компетенциях: языковой, коммуникативной, текстообразующей, технической, а также о личностных характеристиках как составляющей профессиональной компетенции переводчика [5,с.326]. Многие авторы говорят о ведущей роли в переводческой деятельности социокультурной или межкультурной компетенции.

 

В нашем исследовании мы рассматриваем компетентность и компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов, следовательно, мы должны указать, что мы говорим о дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которую студенты неязыковых вузов получают в дополнение к основной, в нашем случае технической, специальности. Таким образом, кроме вышеперечисленных компетенций, как подчеркивает Н.Н. Гавриленко, «профессиональная компетентность переводчика профессионально ориентированных текстов включает в себя еще и знания специалиста в определенной научно-технической области и что знания, полученные студентом по основной специальности, могут и должны быть использованы в процессе его подготовки к сложной деятельности переводчика научно-технических текстов». [ 3,c. 83] Владение специальностью, в том числе и ее терминологией, помогает правильно и точно понять исходный текст, а также гарантирует более качественный перевод текста. Такой «перенос» знаний из одной профессии в другую Н.Н. Гавриленко называет «интегративными знаниями» [ 3,c. 83]. Под интегративными знаниями исследователь Ю.Н. Семин понимает «обобщенные знания из совокупности учебных дисциплин, образующие целостную систему, имеющую междисциплинарную структуру» [8, с. 14]. Целью выделения интегративных знаний является преодоление предметной разобщенности обучения, активизация познавательной деятельности, формирование в сознании обучаемых системы взаимосвязанных знаний, развитие элементов творчества. Для переводчика профессионально ориентированных текстов важно также умение мобилизовать, отбирать и привлекать нужные знания.

 

Как ранее упоминалось, проблема профессиональной компетентности переводчика многократно затрагивалась в исследованиях по переводу, однако до настоящего времени в переводоведении не существует единого мнения о переводческой компетентности и ее составляющих, а применительно к деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов, этот вопрос исследователями практически не рассматривается и по сей день.

 

Учитывая все вышеперечисленное, мы хотим выделить основные, на наш взгляд, профессиональные переводческие компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов:

 

- языковая компетенция – знание, как минимум, двух языков – своего и иностранного, знание языковых средств, норм и правил.

 

- коммуникативная компетенция – подразумевает не только владение иностранным языком, но и заведомо продуманный выбор реализации программ речевого поведения в зависимости от конкретной ситуации общения.

 

- социокультурная компетенция или “ фоновые знания” - включает в себя знания « национально культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этими знаниями процессе общения » [ 12 ,с. 140].

 

- техническая компетенция переводчика включает знания, умения и навыки, необходимые для выполнения переводческой деятельности. Прежде всего, это знания о стратегиях перевода, переводческих приемах и трансформациях.

 

- текстообразующая компетенция по мнению Н.В. Комиссарова это «умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое» Она включает в себя выбор переводческой стратегии в отношении текста. [ 5, c. 327-328]

 

- информационно – технологическая компетенция – под этим понятием мы понимаем владение компьютерными технологиями, поиск информации в сети Интернет, владение электронными словарями и каталогами, а также любой поиск информации с использованием любых информационных носителей и работу в разных поисковых системах. Критическое отношение к найденной информации. Эта компетенция подразумевает также способность и умение переводчика эффективно использовать полученные нетрадиционные источники информации для успешного осуществления межкультурной коммуникации. Мы выделяем ее как компетенцию, т.к. в наши дни иметь просто знания компьютерных технологий профессионалу уже не достаточно.

 

- экстралингвистическая компетенция – «динамическое единство разноуровневых декларативных (имплицитных и эксплицитных) предметных, энциклопедических знаний о фактах объективно существующей действительности, лежащих вне структуры языка и включающих в себя знания о контексте речевого акта, проблеме коммуникации, ее участниках, и другие знания об окружающем мире, в том числе, знания об актуальных событиях». [1]

 

- интегративная компетенция – способность мобилизовать знания, умения и навыки, полученные по своей основной специальности и смежных технических дисциплин, и успешно применять их в процессе перевода профессионально ориентированных текстов. Для переводчиков профессионально ориентированных текстов эта компетенция является одной из фундаментальных, т.к. владение специальностью и специальной терминологией на родном языке помогает правильно и точно понять исходный текст и гарантирует более качественный перевод.

- личностная компетенция переводчика включает широкий спектр личностных характеристик, позволяющих успешное выполнение профессиональной деятельности, такие как любознательность, логическое мышление, сосредоточенность, объем и распределение внимания, быстрая реакция, перцепция и внимание, хорошая переключаемость с одного задания на другое, экстравертность. Переводчик профессионально ориентированных текстов должен также обладать широким научным и культурным кругозором, иметь знания в смежных науках, обладать жаждой знаний, быть наблюдательным, сосредоточенным, самокритичным, физически выносливым, так как ему часто приходится работать в тяжелом режиме, уметь быстро мобилизовать ресурсы своей памяти, уметь распределять свое внимание и время, обладать чувством такта, эрудицией и смекалкой. Под смекалкой часто понимают креативность - способность к нестандартному мышлению и нахождению нестандартных решений в конкретной ситуации (в нашем случае относится к нахождению необходимой информации, лексических соответствий, значений терминов, решение нестандартных переводческих проблем), продуктивную оригинальность мышления, способствующую осознанному развитию и осознанию своего опыта, критическое мышление. Креативность — это, «не только основа всех профессиональных действий переводчика, но и его основная привилегия. Креативность напрямую связана с личностно-психологическим портретом переводчика, с его жизненными устоями и накоплениями, с индивидуальной переводческой компетентностью».[4,с 14]

Говоря о компетентном профессиональном переводчике профессионально ориентированных текстов, мы должны помнить о том, что формирование профессиональной компетентности формируется в процессе учебной целенаправленной деятельности, в креативной дидактической среде способствующей формированию и развитию компетенций составляющих компетентность будущего профессионала. М.Я. Цвиллинг отмечает, что успех при подготовке переводчиков может быть достигнут только за счет одновременного использования трех взаимосвязанных факторов, которые условно можно обозначить терминами «социальная практика», «профессиональная подготовка», «самосовершенствование» [11, с. 132].

Таким образом, чтобы стать компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, будущий специалист должен очень хорошо владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями и приемами, разбираться в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка, уметь правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации, уметь создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения, хорошо владеть информационными технологиями, быть компетентным специалистом по своей основной специальности и уметь применять эти знания в процессе переводческой деятельности, быть внимательным, достойным и грамотным посредником коммуникации, а также креативной личностью способной к саморазвитию и самосовершенствованию.

 

 

Литература:

1.Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формироание экстралингвистической компетентности устных переводчиков. Электронный журнал” Современные проблемы науки и образования”. ; 2012. ; № 2 [Электронный ресурс] режим доступа "http://www.science-education.ru/102-6037/

2.Бермус А. Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании. Интернет-журнал «ЭЙДОС [Электронный ресурс] режим доступа http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm.

3.Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. … докт. пед. наук. М., 2006. 578 с.

4.Гакова Е.В.Роль креативности в процессе формирования профессиональной компетентности переводчика. М.: Изд-во РУДН, ВЕСТНИК РУДН, 2012. № 1. – с. 1118.

5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Издательство «ЭТС», 2001. - 424 .

6. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_02/393.html

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

8.Семин Ю.Н. Интегративность знаний и педагогическая модель ее измерения // Проблемы теории и методики обучения. – М.: Изд-во РУДН, 1999. № 4. – с. 1417.

9.Филатова Л.О. Компетентностный подход к построению содержания обучения как фактор развития преемственности школьного и вузовского образования. Доп. образование. 2005.№7, с. 9-11.

10. Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты. Интернет-журнал «ЭЙДОС» [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm.

11.Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. – М.: ВЦП, 1994. – С. 128135.

12. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 746с.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.