Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Переводческий комментарий



Я бы хотела перечислить те переводческие приемы, которые я применила в процессе работы над переводом. Анализируя перевод, я использовала классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером, Фитерманом А. М. и Левицкой Т. Р. В моем тексте не встречались разговорные элементы (которые иногда встречаются в английских научных текстах), поэтому при переводе мне не приходилось ничего опускать.

В следующих примерах произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему, т.е. применена грамматическая трансформация.

This considerable internal diversity has been both enhanced and repressed ba translation.

Перевод одновременно как способствовал этому существенному внутреннему разнообразию, так и ограничивал его.

…many Greek texts being rendered into Hispanic Romance from intermediary Latin versions done in Italy

…множество греческих текстов передавались на современные романские, используя в качестве основы латинские переводы, сделанные в Италии.

Грамматическая трансформация - Замена части речи (название приема пишите с маленькой буквы здесь и дальше)

There was also a rich variety of international scholars who traslated into Latin.

Велико было также количество международных ученых, которые осуществляли переводы на латынь.

These contacts resulted in translations and retranslations of the great texts of antiquity.

В результате переписки и появились переводы великих текстов античности, в том числе – и опосредованные.

Although opposing Humanist eloquence, Cartagena was not calling for word-for-word literalism.

Хотя он отвергал красноречие гуманистов, Картагена все же не призывал к дословности при переводе.

Грамматическая трансформация - Членение предложений

Неизменное возвышение кастильского языка, как целевого, начинается приблизительно в 1492 году. С этой даты начинается длительный период подавления диалектического многообразия…

Грамматическая трансформация - Перестановка членов предложения

These contacts resulted in translations and retranslations of the great texts of antiquity.

В результате переписки и появились переводы великих текстов античности, в том числе – и опосредованные.

Английский глагол “to be” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации.

Like Sicily and Constantinople, Spain was a multicultural region between the Christian and Islamic worlds.

Подобно Сицилии и Константинополю, Испания находилась под влиянием как христианского, так и мусульманского мира.

Major part of Spain were under Islamic rule from 711 until the thirteenth century.

Большая часть Испании пребывала под властью мусульман с 711 года до XIII в.

Midieval translators in Spain were often Jews, Conversos ( Jews publicly converted to Christianity) or Mozarabs ( Christian who had lived under Islamic rule).

В эпоху Средневековья испанскими переводчиками становились евреи, публично принявшие христианскую веру, или мозарабы (христиане, которые жили под мусульманским правлением).

Добавление было обусловлено неполнотой смысла целевого текста при пословном переводе, вследствие чего были добавлены отдельные слова, которые подразумеваются автором, но в которых не было потребности в языке исходного текста.

…Galician in the north-west

…в северо-западном регионе страны в ходу галисийский диалект…

…although Granada remained Islamic until 1492.

…хотя Гранада оставалась мусульманской территорией вплоть до 1492 г.

The latter, which had limited knowledge of Latin, frequently contested the power of the king.

Представители последнего, чьи познания латыни были ограничены, часто оспаривали власть короля.

Модуляция – лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

A French military book could thus be translated into Castilian twice in the same year, once for Santillana and again for his arch political rival.

К примеру, какие-либо французские книги, посвященные военному делу, могли переводиться на кастильский дважды в год - для Сантильяны и для его главного политического соперника.

During the same period, Juan Luis Vives (1492-1540) theorized a path between sensus and verba as the objects of translator’s fidelity, generally allowing the the structures of the language should not be expressed in another.

В то же время Хуан Луис Вивес (1492-1540) теоретически обосновал связь между смыслом и словом, как объектами точного перевода, допуская, в целом, что необязательно конструкции исходного языка передавать такими же в целевом.

…Bishop Michael of Tarazona, in the north of Spain, sponsored the translation of protoscientific texts from Arabic into Latin, quite probably to meet a French demand.

…в то же время епископ Михаил Таразонский на севере Испании содействовал переводу ранних научных текстов с арабского языка на латынь, вполне вероятно для того, чтобы удовлетворить спрос Франции на соответствующие работы.

Лексико-грамматическая замена

Less than two decades later, in 1492, history looked very different.

Меньше, чем через 20 лет, в 1492 г. ход истории совершил новый виток.

The age of empire had little room for internal diversity.

В период империи внутреннее разнообразие страны перестало развиваться.

При переводе имен собственных следует определить из какой культуры и из какого языка происходит это слово. После этого, нужно решить, как именно переводить реалию или имя собственное. В нашем распоряжении могут быть следующие переводческие трансформации: транслитерация или транскрипция оригинального правописания, перевод или адаптация оригинального правописания. При передаче имен собственных я использовала такие приемы, как:

· Транслитерация

Barcelona - Барселона, Granada – Гранада, Coluccio Saluttati - Колюччо Салюттатти, Leonardo Bruni - Леонардо Бруни.

· Транскрибирование

Francisco Franco - Франcиско Франко, Reconquista - Реконкиста, Juan Fernández de Heredia - Хуан Фернандес де Эредиа, Alonso de Cartagena - Алонсо де Картагена.

· Перевод с помощью аналога

Constantinople - Константинополь, Spain - Испания, Аделард Батский, Sicily - Сицилия, Petrus Alphonsus - Петр Альфонса, Michael of Tarazona - Михаил Таразонский.

Я считаю, что переводческая практика для студентов 4 курса очень важна и необходима, поскольку во время перевода статьи, переводчик сталкивается с различными проблемами перевода. На материале научных статей, выданных нам руководителями, можно проверить свое знание языка и усовершенствовать свои переводческие навыки на консультациях с руководителем практики. Составление глоссария и трактовка терминов по контексту позволяет практиканту выносить самостоятельные решения по поводу перевода того или иного слова, работая с текстом научно-популярного стиля.


Глоссарий

 

Термин Толкование на иностранном языке перевод
1. carlist   A supporter of Don Carlos, the pretender to the Spanish throne. Карлист.
2. Catholic Sovereigns   The rulers of the country that exercise supreme authority within a limited Catholic sphere Католические монархи.
3. conversos   Jews publicy converted to Christianity. Евреи, публично принявшие христианскую веру
4. diversity   Variety or multiformity Разнообразие, многообразие.
5. doctrine   A principle or body of principles presented for acceptance or belief, as by a religious, political, scientific, or philosophic group. Теория, учение.
6. fidelity Exact correspondence with fact or with a given quality, condition, or event; accuracy. Точность.
7. Implicate   To convey (a meaning) indirectly through what one says, rather than stating it explicitly подразумевать
8. jesuit   А member of the Society of Jesus, a Roman Catholic order of priests founded by St. Ignatius Loyola, St. Francis Xavier, and others in 1534, to do missionary work Иезуит
9. mozarabs   Christian who had lived under Islamic rule Мозарабы
10. protohumanism   a Renaissance cultural movement that turned away from medieval scholasticism and revived interest in ancient Greek and Roman thought Ранний гуманизм
11. protoscientific   an area of scientific endeavor that is in the process of becoming established. Ранний научный
12. purity   the condition or quality of being pure; freedom from anything that debases, contaminates. Чистота, безупречность.
13. rationale the fundamental reason or reasons serving to account for something. Основная причина.
14. reconquer   To conquer again; to recover by conquest Освобождать
15. Reconquista   a period of almost 800 years in the Middle Ages during which several Christian kingdoms succeeded in retaking the Muslim-controlled areas of the Iberian Peninsula Реконкиста
16. retranslation   To translate (something already translated) into a different language. To change the form of (something) into something new. Опосредованный перевод
17. Romance (устар.) It’s the group of Indo-European languages descended from Latin, principally French, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Occitan, and Romanian Романский язык
18. Romancear (устар.)     To translate into Latin-derived languages. Переводить на романский язык
19. scholar   a specialist in a particular branch of study, esp. the humanities. Учёный, филолог
20. source language   The language from which a translation is to be made or from which a word is borrowed. Исходный язык
21. target language The language into which a text written in another language is to be translated. Целевой язык
22. traducir (исп)   To translate (in a common sense). Переводить
23. vernacular language   the language or dialect spoken by the ordinary people in a particular country or region. Диалект
24. Vulgarizar(устар.)   To translate into Latin-derived languages. Переводить на романский язык
25. word-for-word method in exactly the same or, when translated, exactly equivalent words. Дословно
           

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.