(научный руководитель – доктор филологических наук, профессор кафедры филологии и страноведения РИИ Шайхуллин Т.А.)
Аннотация: Статья посвящена сопоставительному анализу склонения русских и арабских существительных. Из числа морфологических категорий, которые во всех языках подвергаются существенному изменению это падеж. Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный, а также описательный, который используется при определении правил грамматического строя арабского и русского языков. Результаты этой работы могут быть использованы для ознакомления со строем как арабского так и русского языков. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении.
Ключевые слова: арабские и русские существительные, склонение имен существитльных, падеж.
Понятия склонения имен существительных. Основные функции склонения имен существительных в исследуемых языках.
Понятие «имя существительное» в русском языке.
Существительное в русском языке это часть речи, обозначающая предмет(субстанцию) и выражающая это значение в словоизменительных морфологических категориях рода и одушевленности – неодушевленности [6, с. 548].
Значение предмета в существительных является категориальным, его имеют все типы существительных, такие слова, как человек, кошка, соловей, щука, дерево, дуб, нежность, приветствие, пальто, МТС, столо- вая, Петров и т. д. Это значение проявляется в том, что существитель- ные или называют предметы, или обозначают признаки и действия на- подобие предметов. Что бы ни называло существительное, оно пред- ставляет некоторую субстанцию как независимую, как носителя при- знаков. Разъясняя сущность предметности, А.М. Пешковский писал:
«В слове снег выражена определенная сумма признаков, из которых ни один не назван». К каждому существительному можно поставить вопрос с местоимениями кто или что. Такие вопросы А.М. Пешковский назвал «мерками существительного», т.е. предметности. «Когда мы спрашиваем кто или что, мы не называем никакого предмета (да и не знаем его, иначе не спрашивали бы), а только показываем своим вопро- сом, что то, о чем мы спрашиваем, нам представляется как предмет, а не как качество или действие» [5, с. 34].
Понятие «имя существительное» в арабском языке.
Деление всех слов языка на части речи базируется на данных как грамматических, так и семантических. Арабские авторы делят все слова на три больших разряда, на три части речи: глагол, имя и служебные( неизменяемые) частицы [2, с.116].
«Имя – пишет Гранде – тоже выделяется в арабском языке в качестве четкого разряда слов, причем также морфологически. Имя не изменяется по лицам и не имеет отношения ко времени. Главной морфологической характеристикой имени является склонение, т.е. изменение по падежам. Флексия имени выражает: падеж субъекта – именительный, падеж объекта и одновременно адвербиальный – винительный и падеж «приименной» и одновременно «предложный» – родительный. Если по характеру своего окончания какое-либо имя не может иметь падежных флексий, то все же в нем чувствуется потенциальное присутствие падежных значений. Арабские авторы, говоря об имени, характеризуют его как «противопоставленное глаголу и частице» (الاسم المقابل للفعل و الحرف).
Дальнейшие подразделения происходят уже внутри этого разряда слов. Имя прилагательное в арабском языке не может быть выделено в качестве особой части речи, параллельной или противополагаемой имени существительному, поскольку нет никаких морфологических признаков, которые отличали бы склонение прилагательного от склонения существительного. Кроме того, по своему значению слова, приравниваемые нами к прилагательным других языков, могут обозначать либо качество, либо предмет. Это зависит от синтаксических связей слова, от того места, которое оно занимает по отношению к другому имени, так: كاتب الادارة значит «писец управления», «секретарь управления», صبي كاتب «пишущий мальчик». В первом случае слово كاتب аналогично имени существительному как по значению, так и грамматически, поскольку после него стоит родительный падеж другого имени, а во втором случае его можно приравнивать к имени прилагательному, согласованному в падеже с тем словом, которое оно характеризует.
Это относится также к словам, по своей словообразовательной модели относящимся к прилагательным, т. е. к так называемым относительным прилагательным. Слово بغدادي значит «багдадец» и «багдадаский»; السائح المغربي «путешествующий марроканец» и السائح المغربي «марроканский путешественник». Здесь нет явления конверсии, т.к. морфологические признаки прилагательного отсутствуют.
Арабские грамматисты называют те имена, которые соотносимы с прилагательными, термином «описание», «качественная характеристика» (صفة или نعت), а слова, сопоставляемые нами с именами существительными, термином «описываемый», «характеризуемый» (موصوف или منعوت). Эти названия не только показывают лингвистические взгляды арабских авторов, но и в значительной степени вскрывают суть этих категорий, помогая правильно понять их. Данные термины относятся скорее к синтаксической характеристике данный категорий, чем к семантической или морфологической. Они не включают то или иное слово в одну из названных категорий окончательно и неизменно, а наоборот, характеризуют одно и то же слово по разному, в зависимости от его синтаксической роли, от места, занимаемого им по отношению к другим словам.
Обычная грамматическая характеристика арабских имен существительных, которая дается в описательных грамматиках, заключается в том, что имя существительное обозначает название предмета или понятия и что оно может определяться либо последующим именем в родительном падеже, либо прилагательным, согласованным с ним в падеже; имя же прилагательное, наоборот, этими свойствами не обладает, а само служит для характеристики имени существительного, согласуясь с ним в падеже. Кроме того, к имени может присоединяться другое имя существительное, также согласованное с ним в падеже, но уже в качестве приложения, а не «качественного описания».
Однако это свойство арабских имен не может служить основанием для их квалификации на две противостоящих друг другу категории – существительное и прилагательное. Рассмотрим это на примерах:
1) كتاب حسن «хорошая книга», بيت كبير «большой дом», رجل عاقل «умный человек». В этих сочетаниях вторые компоненты с обычной точки зрения – имена прилагательные, а синтаксически – определения;
2) شجرة نخلة «дерево пальма», احمد اخوك «твой брат Ахмад». Вторые компоненты сочетаний не являются прилагательными и с точки зрения арабской грамматики;
3) زيد النجار «столяр Зейд», عمرو الضحاك «смешливый Амр».
Последние сочетания можно перевести как «столярничающий Зейд» или «столяр Зейд», «хохотун Амр» либо «смешливый Амр». Значит, постановка имени после другого и согласование с ним в падеже еще не может служить достаточным основанием, чтобы отнести его к существительным приложениям либо к прилагательным-определениям. В приведенных примерах и в многочисленных аналогичных случаях слова не дифференцированы по упомянутым категориям, они одновременно принадлежат к обоим [2, с. 118].
Падеж имен существительных в русском языке.
Термин «склонение» используется в лингвистике в двух значения. Во-первых, это процесс именного словоизменения. Во-вторых, это класс имен с одинаковыми или сходными падежными окончаниями.
Для существительных склонение – это изменение существительных по падежам.
В.В. Виноградов пишет: «В падежных формах имени существительного отражается понимание связей между предметами, явлениями, действиями и качествами в мире материальной действительными. Тут объединяется множество грамматических категорий, выражающих семантические оттенки пространственных, временных, притяжательных, причинных, целевых и других отвлеченных отношений» [1, с. 167].
Падеж имен существительных в арабском языке.
«Само понятие падеж (إِعْرَاب) – отмечает Исмонов К. Б. – с точки зрения синтаксиса является масдаром четвертой породы «أَعْرَبَ» и применяется в следующих значениях: 1) выражал; сказал и объяснил (что либо); 2) обнародовал (что-либо); 3) выразился ясно; 4) ясно и четко выразил свой аргумент; разъяснил и выразил свое желание; выражать надежду, выражать, высказывать (что-то); 5)читать, писать с полными окончаниями; 6)делать грамматический разбор; 7) «выражаться» и «воздержаться от сквернословия».
«И‘раба» (إِعْرَاب) применяется также в значении быть владельцем (хозяином) арабских скакунов или хороший знаток упомянутых скакунов; отрицать; женится на любимой женщине. Данные значения можно разделить на две части: а) говорить ясно и красноречиво на арабском языке; б) изменяемость, устойчивость и изменять.
Арабские грамматисты под понятием «и‘раба» подразумевают «выражать смысл (значение) посредством речи/слов». Наиболее правильным толкование термина «и‘раб» в арабском языкознании является следующее определение «изменение конечных знаков слов из-за вхождения управляющих слов и согласование с этими управляющими словами». Однако, на наш взгляд, более точное определение, отражающее речевые и смысловые задачи падежа – это изменение окончания слов из-за изменения их грамматических функций в предложении [4, с. 25].
Тождественные признаки в склонении имен существительных в русском b арабском языках
В настоящей работе, сопоставляются три системы склонения имен существительных в арабском, русском языках.
Имена существительные изменяют свою форму согласно системе اعراب – «играб»
Играб имен существительных включает три вида падежа:
1)الرفع
Им.п.
2) النصب
В.п.
3)الجر
Р.п.
Следует заметить, что перевод падежей الرَّفْعُ,الجَرُّ и النَّصْبُ весьма условный, так как родительный и винительный падежи арабского языка включают такие имена, которые при переводе могут стоять в каком-либо из оставшихся трех падежей русского языка [8, с. 14].
В русском языке именительный падеж выражает субъектно-предикативные отношения. Подлежащее в составе предложения находится в именительном падеже. Такие же отношения в арабском языке выражают имена в форме رفع. Предложения в арабском языке делятся на именные и глагольные . первые начинаются именем, а вторые – глаголом. Как отметил В.Г. Ахледиани , «в различных видах предложения главные его члены называются по-разному: подлежащее именного предложения – مبتدا, сказуемое – خبر , глагольного предложения соответственно فاعل – فعل. مبتدا и خبر , а также فاعل требуют формы رفع, однако именное предложение может быть начато частицей ان и другими ее сестрами, как называют их арабские языковеды. В таком случае مبتدا имеет форму نصب, а خبر остается в رفع [7, с. 95].
Например: السيارة جميلة
ان السيارة جميلة
Частица ان во втором примере, употребляется для усиления.
Именительный падеж в русском языке выполняет функцию названия. В арабском языке эту функцию выполняет существительное в форме رفع, т.е. при наличии соответствующих окончаний (ضمة или другие признаки именительного падежа).
Ср.: الاباء و البنون «отцы и дети»
Здесь, как в русском таки в арабском языке именительный падеж указывает на то, что существительное выступает в составе предложения в качестве подлежащего и служит для обозначения субъекта.
Как в русском так и в арабском языке именительный падеж выражает коммуникативно- предикативные значения [7, с. 97].
Именительный падеж в арабском языке употребляется в некоторых случаях при обращении.
При обращении употребляются частицы يا, اليها, أ, أيا, هيا, и أي . все они ставятся впереди имени обозначающего лицо, к которому обращаются.
Обращение в арабском языке стоит в именительном падеже в следующих случаях:
-если имя призываемого не определено родительным падежом или слитным местоимением, например: ظهرك يا رجل! «береги свою спину о человек!»
-когда призываемый назван именем собственным и имеет при себе прилагательное либо приложение существительное, то имя призываемого ставиться в именительном падеже без нунации, а прилжение ставится либо в именительном, либо в винительном падеже, например: يا زيد العاقل! «о, умный Зейд»
- если за именем собственным следует слово ابن «сын» и имя отца, то имя призываемого может стоять в именительном либо винительном падеже, а слово ابن – в винительном, например: يا زيد بن عمر! «о Зейд, сын Амра!» [2, с. 114].
Имя существительное в арабском языке стоит в падеж جر в двух случаях:
- когда одно слово зависит от другого
- если имя существительное следует после предлога
1. اضافة – «изофетное сочетание».
В сочетании этого вида первое из сочетаемых имен المضاف – имя существительное в том смысле, что оно не является согласуемым определением к какому-либо другому имени. Оно само определяется другим словом, в разбираемом случае – при помощи последующего имени в родительном падеже المضاف اليه, которое уточняет, разъясняет или ограничивает его значение. Эти сочетания арабские авторы делят на три типа:
1. Примыкание со значением предлога ل (اضافة بمعني اللام или ما يقدر باللام), например: выражения دار زي «дом Зейда» и ثوب عمرو «платье Амра» аналогчны соответственно выражениям دار لزيد и ثوب لعمرو .
2. Примыкание со значением предлога من (اضافة بمعني من или ما يقدر بمن), например: выражения ثوب حرير «шелковое платье» и حلقة فضة «серебряное кольцо» равнозначны حلقة من فضة и ثوب من حرير.
Арабские авторы указывают прзнак, по которому можно различать эти два семантических типа. В сочетаниях второго типа предмет, обозначенный первым компонентом, может быть назван словом тем же словом, что и второй, т.е. حلقة فضة «серебряное кольцо» может быть названо словом فضة «серебро». В сочетаниях же первого типа это не имеет места: ثوب عمرو «платье Амра» – не то, что «Амр».
Имеющий значение предлога في (ما يقدربفى), например: выражения صلاة المغرب «вечерняя молитва» и وقعة يوم الاحد «сражение в воскресенье» аналогичны соответственно выражениям الصلاة المغرب и الوقعة في اليوم الاحد [2, с. 326].
Различия в склонении имен существительных в русском арабском и английских языках
Имя существительное в арабском языке может быть одушевленным или неодушевленным, определенном состоянии или неопределенном, имеет род, число и падеж.
В отличие от русского языка в арабском все существительные, обозначающие животных, относятся к неодушевленным, и поэтому отвечают на вопрос «что?», а не «кто?».
В арабском языке в отличии от русского у существительных два рода: женский и мужской, в то время как в русском языке есть третий род (средний).
Все неодушевленные существительные во множественном числе согласуются с прилагательными и глаголами как существительные женского рода. Так, существительное كتاب – книга в единственном числе является существительным мужского рода и согласуется с прилагательным мужского рода. Но во множественном числе существительное كتب – книги согласуется с прилагательным женского рода единственного числа, что дословно переводится как «книги хорошая» (в арабском языке прилагательные находятся в постпозиции по отношению к существительным) и провоцирует ошибки в русской речи студентов-арабов [3, с. 152].
«Некоторые глаголы в русском языке – отмечает Нажиб Абдуррахман – выражают значение непредельности действия или часть целого, как глагол «ждать», «заслуживать». Первый глагол обозначает действие, происходящее в определенное время. Такое обозначение части целого, является, на наш взгляд, причиной того, что глагол «ждать» в русском языке управляет родительным падежом. Что касается эквивалентов этих глаголов в арабском языке то они выражают значения прямого объекта действия и прямого дополнения, поэтому они управляют винительным падежом نصب, مفعول به».
ينتظر ابنه– Он ждет сына [7, с. 101].
Как известно, значение отрицания в русском языке выражается родительным падежом. В арабском же языке выражается с помощью частицы لا, которая требует формы نصب [7, с. 102].
Винительным падежом оформляется имя после частиц отрицания в следующих случаях:
1. При отрицании существования и наличия данного предмета или явления, т.е. когда частица لا не стоит перед подлежащим именного предложения, по терминологии арабских авторов, نفى الجنس «видовое отрицание». Отрицаемое при этом ставиться в винительном падеже без нунации, а сказуемое, если оно выражено именем без предлога, – в именительном падеже, например: لا رجل في الدار « нет ни одного человека в доме» [2, с. 342].
2. При отрицании сказуемого именного предложения частицами ما или لا
Например, ما محمد جالسا «Мухаммад не сидит» или «Мухаммад не сидящий»
Слово جالس в арабском языке являеются существительными – определениями как было упомянуто нами в первой главе. Однако при переводе на русский язык сказуемое будет выражено глаголом.
Литература:
1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. – М.; Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.
2. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении / Б.М. Гранде. – М.: Восточная литература, 2001. – 592 с.
3. Ибрагимов И.Д. Элементарная грамматика арабского языка / И.Д.Ибрагимов, А.Н.Шимкович. – М.: Аст, 2008 – 222 с.
4. Исмонов К.Б. Лексико-грамматичские оттенки «и’раба» в таджитском языке: Автореф. дис… канд. фил. наук. – Душанбе, 2013. – 25 с.
5. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов / А. А. Камынина. М.: Изд-во МГУ, 1999. – 240 с.
6. Караулов. Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю.Н. Караулов – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
7. Нажиб Абдуррахман М.К. Семантика падежных форм в русском и арабском языках: Дис… канд. фил. наук. – М., 1984. – 132 с.
8. Хайбуллин И.Н. Грамматика арабского языка. Краткое изложение / И.Н. Хайбуллин. – Уфа: Салям, 2007. – 516 с.