Предмет фразеологии. Понятие фразеологизма; его признаки
Фразеология (от греч. phrasis (оборот речи) + logos (учение)) представляет собой особый раздел лингвистики, где изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их современном состоянии и историческом развитии (в синхронии и диахронии).
Объектом изучения фразеологии является фразеологические обороты (или фразеологические единицы – ФЕ), т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц:
поставить на ноги,
душой и телом,
отправиться на боковую,
без меня меня женили,
лес рубят – щепки летят…
Т.о., во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов:
– и единицы, эквивалентные слову,
– и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.
Это определение объема фразеологического состава русского языка соответствует «широкому» пониманию фразеологии.
Наряду с этим есть и «узкое» понимание ФЕ, при котором во фразеологию включаются лишь неразложимые экспрессивно-оценочные обороты: ни шатко ни валко,
увы и ах,
бабушка надвое сказала,
подковать блоху…
и не включаются:
пословицы и поговорки,
крылатые выражения: пофилософствуй – ум вскружится; а Васька слушает да ест…
составные термины: шестистопный ямб,
ядерная война,
каустическая сода…,
составные предлоги: несмотря на, по линии… и т.д.
Определение границ фразеологического состава будет зависеть от квалификации самого фразеологизма, его признаков.
Несмотря на то, что нет ни одного принципиального вопроса, который бы не вызвал в среде фразеологов острые дискуссии (это и признаки ФЕ и их роль, и определение ФЕ и границы фразеологии), в одном, кажется, все сходятся, называя одним из основных признаков ФЕ воспроизводимость:
ФЕ не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы:
вводить лекарство постепенно – свободное словосочетание, к-е строится в процессе общения в зависимости от ситуации (вводить лекарство в вену).
вводить в заблуждение = обманывать
Другие определяющие признаки ФЕ:
устойчивость состава и структуры. Это прежде всего компонентное постоянство и их неразложимость:
кромешная тьма
бить баклуши
за тридевять земель
семантическая цельность, нерасчлененность значения – идиоматичность. Этот признак проявляется в том, что значение ФЕ не выводится из значений составляющих его компонентов и не является некоей суммой этих значений. ФЕ имеет собственное значение:
валять дурака – бездельничать
с глазу на глаз – наедине, без свидетелей
Идиоматичность сближает ФЕ со словами, и это сходство проявляется и функционально: и слова, и ФЕ являются одним членом предложения: Ассигнованные нам суммы – капля в море.
непроницаемость структуры. Основная масса ФЕ выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые невозможны:
на седьмом небе
дело в шляпе
белый гриб
сломя голову
Но многие ФЕ проницаемы, и это проявляется в том, что в контексте они, не теряя, однако, целостность состава и значения, располагаются дистантно, т.е. разделены расстоянием:
Ни зги буквально не видно!
Т.о., фразеологизм – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более словных компонентов, постоянная по своему значению, составы и структуре (Н.М.Шанский)
Известны классификации фразеологизмов:
1) Шарль Балли
2) В. В. Виноградов
3) Юр. Ал-др-ч. Гвоздарев (по В. В. В., но детализирует фразеологические сочетания)
4) Сер. Георг. Гаврин (генетический и образно-экспрессивный принцип);
5) А. М. Чепасова (семантико-грамматические классы /части речи и синтаксические функции).
Варьирование ФЕ
ФЕ употребляются в языке по-разному:
1) одни в постоянном лексико-грамматическом составе:
ирония судьбы,
по образу и подобию;
2) другие функционируют в виде нескольких вариантов.
Варианты ФЕ – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности.
Варианты выступают наравне с инвариантами и могут отличаться элементами состава, структуры, стилистической окраской:
o лексические: на склоне лет /дней
пустая/дубовая голова
o морфологические: Хоть умри! Хоть умирай!
не ударить/не удариться в грязь лицом
o словообразовательные: висеть на нитке/ниточке
на глаз/глазок
o фонетические: калиф/халиф на час
геркулесовы столпы/столбы
o синтаксические: связать по рукам/связать руки
пускать на ветер/по ветру
o стилистические:
От вариантов ФЕ следует отличать синонимические ФЕ, или дублетные: задать баню – задать перцу
от всего сердца – от всей души
гонять лодыря – гонять собак
набитый дурак – круглый дурак
сесть в лужу – сесть в калошу
Типы ФЕ по семантической слитности
Фразеологический состав русского языка подвергался различным классификациям, т.к. состав ФЕ неоднороден.
Мы познакомимся с классификацией В. В. Виноградова, который, в свою очередь, творчески переработал (с учетом особенностей русского языка) классификацию французского лингвиста Шарля Балли.
В основу этой классификации была положена семантическая слитность компонентов.
Виноградов выделил 3 типа ФЕ:
1) фразеологические сращения;
2) фразеологические единства;
3) фразеологические сочетания.
Академик Н. М. Шанский дополнил эту классификацию 4) фразеологическими выражениями
1) Фразеологические сращения – это семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение несоотносительно с отдельными значениями составляющих его компонентов:
точить лясы
съесть собаку
втереть очки
и никаких гвоздей
Значение компонентов фр.сращений не мотивированы с точки зрения современного русского языка.
К сращениям относятся:
ü ФЕ, в состав которых входят слова, непонятные носителям современного русского языка:
попасть впросак
у черта на куличках
вверх тормашками
ü грамматические архаизмы (фразеологизмы с архаичными значениями и формами слов):
притча во языцех
во времена она
темна вода во облацех
ü ФЕ, в которых нет живой синтаксической связи:
как пить дать
хоть куда
шутка сказать
2) Фразеологические единства – это семантически неделимые ФЕ, значение которых мотивировано значениями составляющих их слов. Но смысловая мотивированность не прямая, а переносная.
От свободных сочетаний слов единства отличаются образностью, метафоричностью, экспрессией. Н-р, такие сочетания слов, как: намылить голову
брать в свои руки
заткнуть за пояс
могут выступать и как фразеологические единства, и как свободные сочетания. Но фразеологические единства по значению будут эквивалентны слову (отругать, руководить, победить).
Сращения и единства как эквиваленты слов лингвисты иногда называют идиомами, т.е. дословно непереводимыми на другой язык. Идиомы противопоставлены сочетаниям и выражениям, которые не являются семантически неделимыми эквивалентами слов.
3) Фразеологические сочетания – это ФЕ, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным: скалить зубы
трескучий мороз
насупить брови
кромешный ад
4) Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые являются членимыми семантически и состоят из слов со свободным значением.
Во фразеологических выражениях нет слов с фразеологически связанным значением:
Любви все возрасты покорны
оптом и в розницу
Фразеологические выражения отличаются от свободных словосочетаний только тем, что не образуются говорящими в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом.
Следует различать фр. выражения коммуникативного и номинативного характера.
Выражения коммуникативного характера по структуре – это предложения:
Человек – это звучит гордо!
Суждены нам благие порывы!
Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно.
Выражения номинативного характера по структуре соотносительны с частью предложения: