Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Речевая агрессия и политически корректный язык



 

«В наши дни чрезвычайно высок уровень агрессивности в речевом поведении людей. Начиная с бытовых разговоров соседей по дому и перепалок в общественном транспорте и кончая митингами на площадях и дебатами в парламенте, звучащая речь характеризуется такими чертами, как жестокость в оценке поведения собеседников (обусловливающая выбор соответствующих оценочных средств), крайняя негативная экспрессивность при обсуждении того, с чем не согласен говорящий, возбужденный, нередко враждебный тон речи и т.п.» [Крысин 2000: 386].

Эти утверждения могут быть наглядно продемонстрированы на примере множества текстов современных СМИ. Это связано отчасти и с тем, что «…в современных СМИ усиленным вниманием пользуется негативная информация. Как правило, ее сопровождает отрицательная оценочность, нередко переходящая в огульное очернительство. Ругают всех и вся, господствует ирония…» [Сиротинина, Ягубова 2000: 65]. Множество примеров осуществления некорпоративных стратегий ведения диалога предоставляют нам материалы различного рода телевизионных ток-шоу, когда ведущий перебивает говорящего, открыто иронизирует над ним, вставляет различного рода оценочные комментарии и т.п. Выступления политиков также изобилуют прямо инвективными высказываниями (ср., например, знаменитое «мочить в сортире» В.В. Путина или выступления-инвективы В. Жириновского), особенно в этом направлении усердствует так называемая оппозиционная пресса, в которой господствует установка на «антиэтикет» и «антиэстетику» (см. об этом [Какорина 2000]). Появление бранной лексики на страницах газет и телеэфире никого уже не удивляет. Эвфемизмы в публичной речи стали редкими гостями и зачастую не используются там, где это необходимо по этическим соображениям.

Возможно, тенденция к огрублению речи, нежелание и/или неумение прибегать, где это нужно, к эвфемизмам связано в некоторой степени с уменьшением количества носителей элитарного типа речевой культуры, речь которых характеризуется «безупречностью выбора определенных способов и средств выражения», так как эвфемистичность является «показателем постоянной внутренней обеспокоенности говорящего, заботы о своем собеседнике» [Кочеткова 2000: 58].

Эвфемизмы — это «…нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Языкознание... 1998].

Традиционными сферами и темами эвфемизации являются некоторые физиологические процессы и состояния (ср., освободить кишечник, критические дни); определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное; отношения между полами (ср., интимная связь, физическая близость); болезни и смерть (ср., недомогать вместо болеть; его не стало вместо умер; французский насморк вместо сифилис). Темы смерти и похорон вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов (предать земле, а не закопать; учреждения, занимающиеся организацией похорон, именуются оборотом ритуальные услуги).

Основная цель, преследуемая говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, — стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. В эвфемизмах в более вежливой форме называют объект, действие, свойство (о других целях эвфемизации речь не пойдет, т.к. это не относится к рассматриваемому аспекту темы). В целом, эвфемистичность речи — показатель престижного речевого поведения, такая речь свидетельствует о развитом интеллекте говорящего, о его хорошем воспитании и образовании, о его высоких моральных качествах и нравственных ценностях, о привычном стиле и манере общаться с другими людьми. Именно такая корректная, «добрая» речь отличает носителя элитарной речевой культуры от носителей других типов речевых культур, в речи которых может даже наблюдаться (и, собственно, часто наблюдается) обратная функция — дисфемистичность, нарочитое огрубление речи.

Сходную функцию «снятия напряжения», достижения социальной гармонии выполняют эвфемизмы и в особой разновидности общественного дискурса — так называемом политически корректном языке. Для России понятие политически корректного языка и, собственно, само явление политкорректности, является новым и довольно ограниченно действующим. Необходимость в хорошо разработанном политически корректном языке возникла в многострадальной Америке, социально-политическая жизнь которой изобилует различного рода общественными движениями «в защиту» и «против». Политически корректный язык — это особый эвфемистичный язык, осуществляющий принцип вежливости в политическом общении. Политически корректная лексика — суть тактики избежания нанесения ущерба «лицу», с помощью которых реализуется функция снятия социального напряжения. Наибольшее количество политически корректной лексики связано с «зонами социальной напряженности» — расовыми, этническими проблемами, классовыми, социальными, статусными, гендерными и т.п. различиями. Характерными чертами подобной лексики является стилистическая и эмоциональная нейтральность. Примерами политкорректных могут служить, например, такие слова и выражения: афро-американец вместо негр, черный; between job для обозначения безработного; переименование непрестижных профессий, чтобы «повысить» социальную значимость человека, например, hair stylist вместо парикмахер, sanitation engineer (наш эквивалент, наверное, ассенизатор). Из названий профессий убираются морфы, маркирующие половую принадлежность, например, такие, как boy, man, women, -ness, -er. Но из-за гипертрофированности случаев такого рода замен возникают ироничные предложения заменить, например, слова king и queen на безличное throne person.

Однако, как можно заметить, политически корректный язык осуществляет помимо похвальной функции снятия социального напряжения и функцию «камуфлирования», «вуалирования» тех проблем и недостатков, о которых говорится подобным «корректным» языком (поэтому, в частности, возникают требования «вербальной гигиены», т.е. требования отсутствия эвфемизмов, призыв все называть своими именами) [Когнитивно-прагматические аспекты… 1999].

Для нас такие явления, как политически корректный язык, употребление эвфемизмов в речи, важны тем, что они отражают серьезное требование заботы о своей речи, о форме, в которую облекается мысль. Внимание к своему речевому поведению, и, в частности, к его этической стороне, должно отличать любого воспитанного, образованного человека.

 

Речевой этикет

 

Определение и функции

 

Речевой этикет — это «…национально специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и поддержания общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникантов и характеру их взаимоотношений» [Формановская 1984: 5]. Национальная специфичность речевого этикета является важнейшей его чертой — сколько существует национальных сообществ, столько и кодексов поведения, в том числе и речевого. Этикетно-речевые формулы носитель той или иной культуры усваивает с раннего детства, так как это одно из первых условий социализации личности, возможности «вписаться» в социум, поддерживать устоявшиеся формы социального взаимодействия. Именно поэтому первое, чему учатся люди, собирающиеся посетить другую страну — это как сказать «Спасибо», «Пожалуйста», «Здравствуйте», «До свидания». Соблюсти условия правильного входа в контакт и выхода из него — необходимые факторы успешности общения, без которых оно вообще может не состояться.

Можно выделить следующие, важные для употребления речевого этикета, функции общения (см. об этом, например, [Формановская 1987]):

1) контактоустанавливающая (фатическая): проявляется в таких речевых актах, когда говорящий обращает на себя внимание собеседника, готовит его к собственно сообщению информации, то есть эти функция обслуживает речевой контакт собеседников.

2) апеллятивная (призывная): функция привлечения внимания, реализуется при обращении к собеседнику, чтобы призвать его для дальнейшего разговора.

3) конативная: функция ориентации на адресата в связи с его ролевыми позициями в речевом взаимодействии (например, выбор обращения или приветствия в зависимости от степени знакомства, официальности/неофициальности обстановки общения, возраста собеседников и т.п.).

4) волюнтативная: функция волеизъявления по отношению к собеседнику, воздействия на него, ярче всего проявляется в ситуациях просьбы, приглашения, разрешения, совета, предложения.

5) эмотивная: функция, связанная с выражением эмоций, чувств, отношений человека. Также диктует выбор той или иной этикетной формулы в зависимости от того, какую эмоцию мы хотим выразить по отношению к собеседнику.

На выбор той или иной этикетной формулы, того или иного способа обращения к собеседнику влияет социальная роль коммуникантов, то есть общественно одобрямый тип поведения человека, занимающего в обществе одну из типизированных позиций, входящих в социальную структуру данного общества. Исполняемые роли связаны с полом, возрастом, образованием, воспитанием, родом занятий, местом жительства (город / деревня) и т.п. Таким образом выделяются, например, профессиональные роли (врач, продавец, преподаватель, рекламный агент и т.п.) и ситуативные роли (клиент, пешеход, больной, пассажир и т.п.). Знание атрибутов этих ролей позволяет чувствовать себя членом общества и не создавать случайных помех в социальном взаимодействии. Кроме того важными факторами, определяющими ход общения, являются такие характеристика, как официальность / неофициальность обстановки общения, степень знакомства говорящих, их статусные различия, характер взаимоотношений. Покажем действие этих факторов на примере условий выбора формы общения.

Как известно, в русском этикете существует два уровня вежливости, соответствующих формам вы- и ты-общения (в английском языке, например, один уровень вежливости, в японском — пять: три основных и два промежуточных. Каждому уровню вежливости соответствует особая форма обращения), и в качестве общей оппозиции форма вы свидетельствует о большей вежливости, а ты — о меньшей. Какие условия влияют на выбор той или иной формы?

1) Степень знакомства собеседников. Форма вы выбирается при обращении к незнакомому или малознакомому адресату, ты — хорошо знакомому адресату. При дальнейшем знакомстве возможен переход на ты. Быстрый переход свойствен молодежи, которая нередко склонна и знакомиться на ты. Дети общаются между собой только в форме ты. При длительном знакомстве отношения могут не стать дружескими, при этом перехода с вы на ты не происходит. Иногда и при дружеских отношениях сохраняется общение на вы, например, среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. В этом случае с переходом на ты связывается утрата подчеркнуто уважительного отношения к адресату, проявление некоей фамильярности. Характерно, что чаще вы-общение при длительном знакомстве или дружеских отношениях наблюдается среди женщин. Мужчины разных социальных слоев чаще склонны к ты-общению. Среди необразованных и малокультурных мужчин ты-общение считается единственно приемлемой формой общения.

2) Официальность / неофициальность обстановки общения. Вы используется в официальной обстановке, ты — в неофициальной. Незнакомый, малознакомый адресат именуется на вы и в официальной, и в неофициальной обстановке. С хорошо знакомым человеком, с которым в обиходном общении применяется ты-общение, в официальной обстановке происходит переключение на вы.

3) Характер взаимоотношений коммуникантов. Форма вы употребляется, когда отношения между общающимися сдержанные, подчеркнуто вежливые, холодные и т.д., форма ты — когда отношения дружеские, теплые, интимные, фамильярные и т.д. В этом случае, если при установившемся общении на ты адресант обратился к адресату на вы, это может означать ссору, изменение отношений. Напротив, если незнакомый обратился на ты, этом может свидетельствовать о просторечной манере адресанта или о нарочитой демонстрации равенства или грубости.

4) Равенство / неравенство ролевых позиций общающихся (по возрасту, служебному / социальному положению). Форма вы употребляется по отношению к равному или старшему адресату, ты — равному или младшему. В ролевых позициях типа «начальник — подчиненный» общение на ты с подчиненными возможно лишь при подчеркивании доверительного равенства и дружеских отношений. Что касается возрастных различий, то дети обращаются к незнакомым и малознакомым взрослым на вы, к родственникам — на ты. Следует учитывать, что все подобные правила этикетного общения нужно воспринимать с поправкой на реализацию такой оппозиции этической нормы, как всеобщие нормы общения/нормы общения, принятые в определенных микроколлективах. «Если всеобщая литературная норма требует обязательного обращения на вы по отношению к незнакомому человеку (исключением являются дети), то нормы общения в микроколлективах регулируются самими микроколлективами. никакие общие рекомендации здесь не нужны и, вероятно, невозможны» [Ширяев 2000: 15].

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.