Фразеологічні МН – правила вживання фразеологізмів
МОМНІ НОРМИ У ПРОФЕСІЙНОМУ МОВЛЕННІ
ЗМ – сукупність усіх слів, г/ф, особливостей вимови, будови словосполучень і речень, характерні для людей, котрі спілкуються українською.
ЛМ – унормована, удосконалена в процесі історичного розвитку частина загальнонародної мови, яку вживають у держустановах, освітніх закладах, ЗМІ, худ. л-рі.
Основною ознакою ЛМ є її нормативність, підпорядкованість МН – правилам, унаслідок порушення яких виникають типові помилки.
Орфоепічні МН – правила вживання, вимови звуків.
Порушення виникають:
а) через вживання неправильне вживання звуків, їх неправильну вимову (прінтер, тєліфон);
б) вимову сполучення букв дз, дж як два звуки (поход-ження, ґуд-зик) або замінювати його звуками ж, з (ствержують, позвони, хожу, брожу);
г) оглушення приголосних в кінці слова (дуп, зуп, любоф, зробиф);
ґ) мʼяка вимова губних приголосних перед я, ю (мьасо, мьач);
д) акати на зразок російської мови там, де в українській має бути чітке о (кааліція, камітет, алімпіада, прапанувати) тощо.
Акцентуаційні МН – првила наголошування слів.
Порушення виникають під впливом рос. та польськ. мов, інколи діалектів укр. мови:оди´надцять замість одина´дцять, но´вий замість нови´й, ненави´діти замість нена´видіти – вплив наголосів російської мови; мо´є замість моє´, тво´є замість твоє´ – вплив наголосів польської мови.
Словотвірні МН – правила вживання морфем, утворення нових слів.
Порушення:
а)неправильне вживання префіксів, суфіксів, невластивих укр. мові (охоронник замість охоронець, перехресток замість перехрестя, обезболювати замість знеболювати, привичка замість звичка, прохожий замість перехожий;
б) вживання кальок (переклад кожної частини слова окремо), які копіюють російські словотвірні структури: залізнодорожний (рос. железнодорожный) замість залізничний, співпадати (рос. совпадать) замість збігатися, міроприємство (рос. мероприятие) замість захід.
4. Морфологічні МН – правила вживання г/к роду, числа, відмінка, ступенівзамість гострий біль, більш темніший замість темніший, саме головне замість найголовніше, давайте подумаємо замість подумаймо, хтів замість хотів (полонізм).
5. Орфографічні МН – правила написання слів(нажаль замість на жаль, агентство замість агентство, присвʼячений замість присвячений).
Лексичні МН – правила вживання слів.
Помилки виникають під впливом рос., рідше польської мови: карман (кишеня), полка (полиця), одіяло (ковдра), забор (паркан), коляска (візочок), повезло (пощастило, поталанило), прораб (виконроб), люби´й (будь-який).
Синтаксичні МН – правила утворення словосполучень, речень.
Помилки полягають у:
а) неправильних дієслівних керуваннях (поступити в інститут замість вступити до інституту, розмовляти на українській мові замість розмовляти українською, по-українськи);
б) калькування рос. словосполучень (битком набитий – ущерть наповнений, переповнений; приймати участь – брати участь; приймати міри – уживати заходи; в першу чергу – перш за все, передусім, насамперед; нанести ущерб – завдати втрат);
в) нелогічній сполучуваності слів, двозначності, неправильному порядку слів (більша половина замість більша частина, більшість, більш як половина. Двозначним є речення Прошу відпустити мене з другої пари з математичного аналізу).
г) неправильному вживанні дієприслівникових зворотів (Закінчивши школу, моя сімʼя переїхала замість Коли я закінчив школу, моя сімʼя переїхала).
Пунктуаційні МН – правила вживання розділових знаків.
9. Стилістичні МН – правила вживання слів, гр. форм. і синтакс. конструкції у текстах різних стилів (використання розмовних форм мама, сестричка, завітати замість стилістично-нейтральних мати, сестра, прийти/прибути о оф.-ділов. док.).
Фразеологічні МН – правила вживання фразеологізмів.
Порушення – дослівний переклад стійких словосполучень рос. мови: від нічого робити – знічевʼя, музей під відкритим небом – музей просто неба, кидатися в очі – впадати у вічі, іти куди очі дивляться – іти навмання, світ за очі, вішати лапшу – замилювати очі, пускати пил в очі – напускати туману.