Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Participle I as independent element (parenthesis)



 

§ 136. Participle I as parenthesis forms the headword of a participial phrase, the meaning of which is a comment upon the contents of the whole sentence or sometimes part of it. The comment may take the form of a logical restriction or personal attitude. Here we find such participial phrases as generally (properly, roughly, legally, strictly) speaking, putting it mildly, judging by (from), allowing for, taking everything into consideration, etc.

 

Judging from what you say, he ought to succeed.

Strictly speaking, this is illegal.

 

Predicative constructions with participle I

 

§ 137. Participle I may function as part of a predicative construction, entering into a predicative relationship with some nominal element and forming a syntactical unit with it.

 

The objective participial construction

 

The objective participial construction consists of a noun in the common case or a pronoun in the objective case and participle I forming a syntactical complex, the two main components of which are in predicative relationship. Since the construction always follows transitive verbs, its syntactical function is that of a complex object.* Thus in its meaning it corresponds to a subordinate clause and is usually translated into Russian by a subordinate object clause:

* For details see p. II Syntax. The Predicative Constructions (The Complex Object).

 

I saw John playing tennis I saw him playing tennis We heard them singing - Я видел, как Джон играет в теннис. - Я видел, как он играет в теннис. - Мы слышали, как они поют.

 

In many cases, however, the translation depends on the verb it reters to and on the requirements of the Russian usage.

The nominal element usually refers to a person or a thing different from that denoted by the subject of the sentence. If it refers to the same person as the subject, a reflexive pronoun is to be used, as in:

 

He heard himself uttering the words.

 

The construction is generally used with non-perfect participle I active, and occasionally it occurs with participle I passive:

 

I could see the books being taken away.

 

Some of the verbs followed by the objective participial construction occur also with the objective infinitive construction (such as to see, to watch, to hear, to feel). The difference between these two constructions concerns the meaning suggested by an infinitive or participle I; the former emphasizes the fact of an action being completed, the latter its processual character, as in:

 

I saw the car stop at the gate. I saw the car stopping. - Я видел, что машина, остановилась у ворот. - Я видел, как машина остановилась (останавливалась) у ворот.

 

If the homogeneous infinitives are used, they denote two actions in succession. If two participles I are homogeneous, they suggest two simultaneous actions.

 

I heard him leave the room and lock the door. Soames saw Bosinney watching her and smiling to himself. - Я слышал, как он вышел из комнаты и запер ее. - Соме увидел, что Босинни наблюдал за ней и улыбался сам себе.

 

The objective participial construction is used:

 

a) with verbs of sense perception,

b)with various verbs of causative meaning, or inducement.

c) occasionally with verbs expressing wish.

 

a) to see to hear to feel to watch to notice to observe to perceive to smell to find to catch to discover to look (at) to listen (to)

 

We saw (watched, heard, listened to) the train approaching the station.

Do you smell something burning?

I could feel the dog leaning against my feet.

We found him working in the garden.

 

b) to have to get to keep to leave to start to set

 

I won’t have you smoking at your age!

They soon got (started) things going.

Don’t keep me waiting. I’m in a hurry.

Your words set me thinking.

Can you start (set) that engine going?

  Note:   The verbs to have, to get may be used in the construction without their causative meaning, as in:   I have some students waiting for me. I’ve got my grandson staying for a week.  

 

Sentences with the verbs of this group are usually translated into Russian by simple sentences.

 

c) to want, to like

 

I don’t want you talking back to me.

They didn’t like me leaving so early.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.