Переводы литературных произведений, аранжировки музыкальных произведений и иные результаты творческой переработки иных произведений обычно относят к классу так называемых производных произведений. Правда, следует признать, что данное понятие, так же как и понятие оригинальных произведений, является во многом условным. В той или иной степени почти все создаваемые произведения частично заимствуют элементы из ранее существовавших произведений, особенно вошедших в фонд народной и мировой культуры.
Тем не менее выделение особой категории производных произведений связано с необходимостью распространения на них правил, характерных для так называемых зависимых произведений, к числу которых относятся также составные произведения. Использование производных произведений всегда подразумевает одновременное использование тех оригинальных произведений, в результате перевода или переработки которых производные произведения были созданы, так же как использование составного произведения всегда подразумевает использование вошедших в него произведений.
Распространение авторско-правовой охраны на переводы и иные производные произведения предусмотрено Бернской конвенцией, согласно п. 3 ст. 2 которой переводы, адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения.
Данная формулировка означает, что при использовании перевода или иного производного произведения должны соблюдаться не только права лица, осуществившего перевод, аранжировку или иную переработку произведения, но и авторские права на оригинальное произведение, подвергшееся переводу или переработке. Таким образом, для правомерного использования переведенных или переработанных произведений договоры должны заключаться не только с авторами переводов или переработок либо их правопреемниками, но и с обладателями авторских прав на оригинальные произведения, подвергшиеся переводу или переработке, разумеется, если их права охраняются на территории Российской Федерации.
Такие договоры обычно заключаются не самими переводчиками или иными авторами переработок, а теми лицами, которые заинтересованы в использовании результатов их деятельности.
Переводами и иными производными произведениями признаются только результаты творческой деятельности по переводу или переработке иных произведений. Если деятельность по переводу или переработке имела только технический характер, никакого производного произведения не возникает, так же как и прав на него, хотя использование результата такой технической деятельности может привести к нарушениям прав автора оригинального произведения.
Хотя договором с автором оригинального произведения может быть установлено иное, согласно общему правилу переводчики и авторы иных производных произведений не могут запретить автору оригинального произведения или иным обладателям прав на него использовать такое произведение по собственному усмотрению, в том числе разрешать иным лицам переводить или перерабатывать такое произведение.
Авторским правом охраняются не только отдельные произведения, но и так называемые составные произведения, представляющие собой результат творческой деятельности авторов-составителей по подбору и расположению включенных в такие составные произведения материалов.
Составное произведение охраняется независимо от того, включены ли в него произведения, охраняемые авторским правом, или оно состоит из каких-либо иных материалов. Разумеется, в случае включения автором-составителем в составное произведение охраняемых авторским правом произведений иных авторов должны соблюдаться права таких авторов. Составное произведение в этом случае будет рассматриваться как зависимое, т.е. созданное на основании иных произведений.
Особым видом составных произведений являются так называемые базы данных, причем следует признать, что данное понятие является неоднозначным.
В абзаце втором п. 2 ст. 1260 ГК РФ указывается, что под базой данных понимается представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ), т.е. подразумевается одновременное выполнение двух условий:
1) наличие систематизированной совокупности информационных элементов;
2) наличие возможности поиска и обработки таких включенных в базу данных элементов с помощью программы для ЭВМ.
Следует учитывать, что базы данных могут охраняться как авторским правом в качестве составных произведений в соответствии с рассматриваемыми положениями главы 70 Кодекса, так и особыми смежными правами (ст. ст. 1333 - 1336 Кодекса). В последнем случае предоставляемая охрана не зависит от наличия или отсутствия творческого труда при составлении базы данных.
Охрана составных произведений специально предусмотрена п. 5 ст. 2 Бернской конвенции: "Сборники литературных и художественных произведений, например энциклопедии и антологии, представляющие собой по подбору и расположению материалов результат интеллектуального творчества, охраняются как таковые, без ущерба правам авторов каждого из произведений, составляющего часть таких сборников".
Пунктом 2 ст. 10 Соглашения TRIPS также предусмотрено, что "компиляции данных или иных материалов" как в машиночитаемой, так и в иной форме, представляющие собой по подбору или расположению их содержания результат творческого труда, охраняются авторским правом. При этом такая охрана не распространяется на эти данные или на материалы и не затрагивает чье-либо авторское право, относящееся к самим данным или материалам.
При использовании составного произведения, представляющего собой по подбору и расположению материалов результат творческой деятельности, должны соблюдаться как авторские права лиц, осуществивших деятельность по его составлению (или их правопреемников), так и авторские права на каждое из произведений, включенных в это составное произведение. В частности, для правомерного использования составных произведений договоры должны быть заключены не только с авторами данных составных произведений или их правопреемниками, но и с каждым из обладателей авторских прав на каждое из охраняемых авторским правом произведений, включенных в составное произведение.
В ГК РФ для выражения данного подхода применена следующая формулировка: "переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения" (п. 3 ст. 1260 ГК РФ).
Следует считать, что авторское право на составное и любое иное производное произведение при несоблюдении данных требований все же возникает, хотя и не может быть реализовано в связи с тем, что любое использование производного произведения привело бы к нарушению прав произведения, включенного в составное произведение, или произведения, подвергшегося переводу или переработке.
Кроме того, нарушение прав на произведения, включенные в составное произведение, будет связано не с самим фактом такого включения в результате осуществления составителем собственной творческой деятельности, а прежде всего с последующим использованием составного произведения (воспроизведением, распространением экземпляров и т.д.), в результате чего и окажутся нарушенными конкретные права авторов.
На практике обычно договоры с обладателями прав на произведения, вошедшие в составное произведение, заключает не сам составитель такого произведения, а лица, заинтересованные в его использовании (издательства и др.).
В п. 4 ст. 1260 ГК РФ специально оговаривается, что авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на "самостоятельные объекты авторских прав" (соответственно переводы, иные переработки, составные произведения) и являются независимыми от охраны прав авторов произведений, использованных при создании перевода, составного или иного производного произведения.
Так, права авторов производных и составных произведений будут охраняться даже в том случае, если переводу подверглось не охраняемое авторским правом произведение либо при создании составного произведения вообще не использовались какие-либо охраняемые авторским правом объекты.
Порядок использования произведений, подвергшихся переводу или переработке либо включенных в составное произведение, устанавливается в договорах, заключаемых с обладателями прав на них, однако в п. 5 ст. 1260 ГК РФ специально оговаривается, что, если такими договорами не предусмотрено иное, авторы произведений, включенных в составное произведение, сохраняют за собой право использовать свои произведения отдельно от составного произведения, в том числе разрешать их включение в иные составные произведения.
Переводчики, авторы производных произведений, составители приобретают права только на созданные ими соответственно перевод, иное производное произведение, составное произведение. Любые иные лица вправе без их разрешения осуществлять перевод, иную переработку тех же произведений, подбор и расположение тех же или иных материалов по собственному усмотрению.
Пункт 7 ст. 1260 ГК РФ предусматривает закрепление за издателями газет, журналов, энциклопедий, периодических и продолжающихся сборников научных трудов и других периодических изданий двух особых прав - права использования таких изданий и права на указание наименования издателя при любом использовании таких изданий.
По своему существу такие права не являются авторскими - их содержание, порядок осуществления, применимые меры ответственности в случае нарушения ГК РФ не предусмотрены, а развитая судебная практика по данным вопросам, насколько известно, также отсутствует.
В любом случае использование издания должно осуществляться с соблюдением прав авторов включенных в такое издание произведений, причем авторы таких произведений сохраняют за собой исключительные права на использование своих произведений отдельно от издания. Разумеется, эти права также могут быть приобретены издателем или иными заинтересованными лицами по договору с авторами или их правопреемниками либо по иным законным основаниям.