Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Преобладание конструкций настоящего времени

Предпереводческий анализ текста оригинала

1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст, и какое место он там занимает).

Для перевода были выбраны несколько глав из книги «Essentials of Marketing Research», написанной в 2008г. Она распространяется через образовательный проект Bookboon.com с согласия автора. Автор книги, Paurav Shukla, является известным британским бизнес – консультантом, предпринимателем и профессором в Glasgow Caledonian University. Он принимал участие в множестве исследовательских проектах в Европе.

Материал предназначен для широкого круга читателей: студентов экономический и социологических специальностей, менеджеров, маркетологов, бизнесменов.

Так как текст написан в характерном британском стиле. Автор как бы беседуют с читателем, приводит разъяснения материала, однако не прибегает к использованию ярких метафор и эмоционально окрашенной лексики. Но так как маркетинговые исследования являются междисциплинарным предметом, в тексте все же присутствуют множество терминов и понятий, употребляемых в экономике, психологии, социологии. Это предъявляет определенный уровень требований к читателю и, в особенности, к переводчику.

2. Источник и реципиент текста.

Источником текста выступает автор, Paurav Shukla. Как уже упоминалось выше, он известен как компетентный специалист в маркетинговых исследованиях. Его не раз приглашали для проведения бизнес – тренингов в компаниях Европы и Северной Африки. Он одним из первых в университете Glasgow стал применять электронные методы обучения. Его заслуги и достижения в области маркетинга убеждают в надежности и актуальности текста.

Реципиентами текста являются прежде всего учащиеся университета и коллеги автора. С данной литературой так же могут ознакомиться менеджеры и маркетологи, сталкивающиеся с маркетинговыми исследованиями в профессиональной деятельности. Но в виду особенностей способов распространения текста, его читателем может стать любой человек, владеющий английским и в силу разных причин интересующийся маркетинговыми исследованиями.

3. Определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая
информация подразделяется на три вида: когнитивная,
эмоциональная и эстетическая. Из текста оригинала привести
примеры выражения каждого типа (в том случае, если
присутствуют все три). Указать доминирующий тип информации
и жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала.

Данный текст отличается следующими характеристиками:

· Логичность. Автор построил материал таким образом, что читатель постепенно знакомится с дисциплиной. Это позволяет подготовить его к более сложной информации и выводам в поздних главах.

· Ясность изложения. Используемые в тексте термины объясняются автором

· Последовательность.Текст разбит на главы и подпункты, по мере повествования переходя от общих вопросов к специфическим.

· Частое употреблением существительных

· Подробное объяснение используемых терминов и понятий

· Использование примеров

С учетом указанных особенностей, можно утверждать, что текст написан в научном стиле и относится к научно – популярному подстилю.

Доминирующий тип информации в тексте – когнитивный. В тексте имеются научная терминология, даты, имена собственные. Приведем ряд примеров:

Термины

· Marketing - Маркетинг (стр. 2)

· Markets Trends – Рыночные тренды (стр. 14)

· Exploratory Research – Поисковое исследование (стр. 19)

· Conclusive Research – Заключительное исследование (стр. 19)

· Focus groups – фокус - группы (стр.43)

· In-depth interview – углубленное интервью (стр. 54)

Имена собственные

· Rodger Bacon (стр. 17)

· Galileo Galilee (стр. 17)

· René Descartes (стр. 17)

Пассивные конструкции

· Research is used – исследования применяются (стр.4)

· Research studies are conducted in many diverse fields of science – исследования проводятся в разных областях науки ( стр. 5)

· A widely quoted definition of marketing … – Часто цитируемое определение маркетинга (стр. 7)

· The definition was modified further in 2004 – Определение было дополнено в 2004г. (стр.8)

Преобладание конструкций настоящего времени

· However, the question here is – Однако, вопрос в том… (стр. 16)

· Marketing research gathers data on – Маркетинговые исследования собирают информацию о … (стр. 25)

· Marketing research cannot guarantee success – Маркетинговое исследование не гарантирует успех… (стр. 26)

Коммуникативное задание текста

Коммуникативная задача текста – дать читателю новую информацию в понятной и доступной форме, ознакомить с базовыми понятиями дисциплины и побудить на ее дальнейшее изучение. С этой целью текст поделен на разделы, перед каждой главой присутствует введение, объясняется цель и ее задача. В тексте представлен большой объем специализированных терминов и понятий, т.е. он насыщен когнитивной информацией. Но для лучшего усвоения материала читателем он дает подробные определения терминов, иллюстрирует их примерами из практики маркетинга. Так же в тексте присутствуют узкоспециализированные методики и инструменты маркетинга, которые заинтересованный читатель может использовать в своей работе.

5 Указать лингвистические особенности текста, определяющие стратегию перевода.

Х. Крингс дает следующие определение стратегии перевода «Потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи». Исходя из этого определения, передо мной стояла задача перевести на русский язык профессиональные термины и понятия. Главная проблема, возникшая при переводе – сохранить авторский стиль изложения, не нарушив при этом лингвистических особенностей оригинала. К особенностям относятся:

А) Специализированная терминология:

Laddering technique – лэддеринг (или метод лестницы) (стр. 39)

Mind map – карты сознания (стр. 40)

Projective techniques – проективный методы (стр. 48)

Cross-sectional design – проект кросс – секционного исследования (стр. 62)

Б) Аббревиатуры

 

 

AMA – американская ассоциация маркетинга (стр. 8)

В) Тематическая лексика.

Competitive advantage – конкурентное преимущество

Customer needs – потребности клиента

Emerging markets – развивающиеся рынки

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.