1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст, и какое место он там занимает).
Для перевода были выбраны несколько глав из книги «Essentials of Marketing Research», написанной в 2008г. Она распространяется через образовательный проект Bookboon.com с согласия автора. Автор книги, Paurav Shukla, является известным британским бизнес – консультантом, предпринимателем и профессором в Glasgow Caledonian University. Он принимал участие в множестве исследовательских проектах в Европе.
Материал предназначен для широкого круга читателей: студентов экономический и социологических специальностей, менеджеров, маркетологов, бизнесменов.
Так как текст написан в характерном британском стиле. Автор как бы беседуют с читателем, приводит разъяснения материала, однако не прибегает к использованию ярких метафор и эмоционально окрашенной лексики. Но так как маркетинговые исследования являются междисциплинарным предметом, в тексте все же присутствуют множество терминов и понятий, употребляемых в экономике, психологии, социологии. Это предъявляет определенный уровень требований к читателю и, в особенности, к переводчику.
2. Источник и реципиент текста.
Источником текста выступает автор, Paurav Shukla. Как уже упоминалось выше, он известен как компетентный специалист в маркетинговых исследованиях. Его не раз приглашали для проведения бизнес – тренингов в компаниях Европы и Северной Африки. Он одним из первых в университете Glasgow стал применять электронные методы обучения. Его заслуги и достижения в области маркетинга убеждают в надежности и актуальности текста.
Реципиентами текста являются прежде всего учащиеся университета и коллеги автора. С данной литературой так же могут ознакомиться менеджеры и маркетологи, сталкивающиеся с маркетинговыми исследованиями в профессиональной деятельности. Но в виду особенностей способов распространения текста, его читателем может стать любой человек, владеющий английским и в силу разных причин интересующийся маркетинговыми исследованиями.
3. Определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая информация подразделяется на три вида: когнитивная, эмоциональная и эстетическая. Из текста оригинала привести примеры выражения каждого типа (в том случае, если присутствуют все три). Указать доминирующий тип информации и жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала.
Данный текст отличается следующими характеристиками:
· Логичность. Автор построил материал таким образом, что читатель постепенно знакомится с дисциплиной. Это позволяет подготовить его к более сложной информации и выводам в поздних главах.
· Ясность изложения. Используемые в тексте термины объясняются автором
· Последовательность.Текст разбит на главы и подпункты, по мере повествования переходя от общих вопросов к специфическим.
· Частое употреблением существительных
· Подробное объяснение используемых терминов и понятий
· Использование примеров
С учетом указанных особенностей, можно утверждать, что текст написан в научном стиле и относится к научно – популярному подстилю.
Доминирующий тип информации в тексте – когнитивный. В тексте имеются научная терминология, даты, имена собственные. Приведем ряд примеров:
Термины
· Marketing - Маркетинг (стр. 2)
· Markets Trends – Рыночные тренды (стр. 14)
· Exploratory Research – Поисковое исследование (стр. 19)
· Conclusive Research – Заключительное исследование (стр. 19)
· Focus groups – фокус - группы (стр.43)
· In-depth interview – углубленное интервью (стр. 54)
Имена собственные
· Rodger Bacon (стр. 17)
· Galileo Galilee (стр. 17)
· René Descartes (стр. 17)
Пассивные конструкции
· Research is used – исследования применяются (стр.4)
· Research studies are conducted in many diverse fields of science – исследования проводятся в разных областях науки ( стр. 5)
· A widely quoted definition of marketing … – Часто цитируемое определение маркетинга (стр. 7)
· The definition was modified further in 2004 – Определение было дополнено в 2004г. (стр.8)
Преобладание конструкций настоящего времени
· However, the question here is – Однако, вопрос в том… (стр. 16)
· Marketing research gathers data on – Маркетинговые исследования собирают информацию о … (стр. 25)
· Marketing research cannot guarantee success – Маркетинговое исследование не гарантирует успех… (стр. 26)
Коммуникативное задание текста
Коммуникативная задача текста – дать читателю новую информацию в понятной и доступной форме, ознакомить с базовыми понятиями дисциплины и побудить на ее дальнейшее изучение. С этой целью текст поделен на разделы, перед каждой главой присутствует введение, объясняется цель и ее задача. В тексте представлен большой объем специализированных терминов и понятий, т.е. он насыщен когнитивной информацией. Но для лучшего усвоения материала читателем он дает подробные определения терминов, иллюстрирует их примерами из практики маркетинга. Так же в тексте присутствуют узкоспециализированные методики и инструменты маркетинга, которые заинтересованный читатель может использовать в своей работе.
5 Указать лингвистические особенности текста, определяющие стратегию перевода.
Х. Крингс дает следующие определение стратегии перевода «Потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи». Исходя из этого определения, передо мной стояла задача перевести на русский язык профессиональные термины и понятия. Главная проблема, возникшая при переводе – сохранить авторский стиль изложения, не нарушив при этом лингвистических особенностей оригинала. К особенностям относятся:
А) Специализированная терминология:
Laddering technique – лэддеринг (или метод лестницы) (стр. 39)
Mind map – карты сознания (стр. 40)
Projective techniques – проективный методы (стр. 48)
Cross-sectional design – проект кросс – секционного исследования (стр. 62)