Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ЧАСТЬ III. введение в редактирование текста перевода



Блок 9

Тест открытого типа

Правильный ответ оценивается в 1 балл.

Закончите утверждение

 

Вопрос 1

Наличие двух или более переводов одного и того же оригинала (в основном художественного текста) принято обозначать термином …

Ответ: переводная множественность

 

Вопрос 2

Основная функция перевода заключается в преодолении …

Ответ: языковых и культурных барьеров

Вопрос 3

Фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода рассматривается как один из важнейших критериев оценки …

Ответ: художественного перевода

 

Вопрос 4

Интенсивного пред- и постредактирования требуют результаты … перевода

Ответ: машинного

Вопрос 5

Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление … данной единицы в тексте.

Ответ: функции

 

Вопрос 6

Если перевод был осуществлен на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания ИТ при соблюдении норм ПЯ, его называют …

Ответ: буквальным

 

Вопрос 7

Согласно принципу … связь язык-мышление-восприятие является динамичной и постоянно меняющейся.

Ответ: относительной переводимости

 

Вопрос 8

… является третьей промежуточной величиной, на основании которой легче выявить сходства и различия между ИТ и ТП.

Ответ: инвариант

Вопрос 9

На практике … трансформаций проверяется путем сопоставления двух вариантов перевода – трансформированного и нетрансформированного.

Ответ: мотивированность

 

Вопрос 10

… придает единице языка однозначность, то есть снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного.

Ответ: Контекст

Вопрос 11

Достижение возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, требует норма …

Ответ: эквивалентности

 

Вопрос 12

… - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста.

Ответ: вариантные (множественные) соответствия

 

Вопрос 13

… разрушают или ставят под сомнение отношение производности между ИТ и ПТ (например, приводят к тотальному переструктурированию ИТ) и превращают перевод в иной вид языкового посредничества.

Ответ: сверхтрансформации

 

Блок 10

Тесты на соответствие

Найдите соответствие между элементами двух множеств

Правильный ответ оценивается в 2 балла

 

Вопрос 14

Установите соответствие между видами содержания в тексте и их признаками:

1. Сигнификативное содержание a) связано с индивидуальным толкованием при порождении текста и его восприятии
2. Интерпретативное содержание б) отражает соотнесенность языковых знаков между собой
3. Внутриязыковое содержание в) фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности

Ответ: 1-в,2-а, 3-б

Вопрос 15

Установите соответствие между типом и видом трансформации:

1. Лексические трансформации а) замены формы слова
2. Лексико-грамматические трансформации б) генерализация
3. Грамматические трансформации в) антонимический перевод

 

Ответ: 1-б, 2-в, 3-а

 

Вопрос 16

 

1. Лексические трансформации а) членение предложения
2. Лексико-грамматические трансформации б) экспликация (описание)
3. Грамматические трансформации в) калькирование  

Ответ: 1-в, 2-б, 3-а

 

Вопрос 17

 

1. Лексические трансформации а) модуляция
2. Лексико-грамматические трансформации б) компенсация
3. Грамматические трансформации в) замена части речи  

Ответ: 1-а, 2-б, 3-в

 

 

Вопрос 18

Установите соответствия между уровнем выбора единицы перевода и результатом перевода:

 

1. Уровень, необходимый и достаточный для полной передачи всей информации, заключенной в ИТ а) буквальный перевод
2. Более низкий уровень, чем тот, который необходим для полной передачи всей информации, заключенной в ИТ б) эквивалентный перевод
3. более высокий уровень, чем тот, который необходим для полной передачи всей информации, заключенной в ИТ в) вольный перевод

Ответ: 1-б, 2-а, 3-в

Вопрос 19

Установите соответствия между видами переводческих ошибок и их причиной:

1. неверная трактовка прагматического а) непонимание смысла простых и

аспекта сложных понятий

2. неверная трактовка семантического б) непонимание коммуникативного

аспекта членения предложения

3. неверная трактовка синтаксического в) непонимание косвенных

аспекта речевых актов и аллегорий

Ответ:1-в, 2-а, 3-б

Вопрос 20

Установите соответствия между видами переводческих соответствий и их характеристиками:

1. вариантные соответствия а) нерегулярный, исключительный способ

перевода единицы оригинала

2.окказиональные соответствия б) наиболее устойчивый способ

перевода данной единицы оригинала

3. единичные соответствия в) несколько регулярных способов перевода

данной единицы

Ответ: 1-в, 2-а, 3-б

 

Вопрос 21

Установите соответствия между видом окказиональных соответствий и их функцией:

1.соответствия-заимствования а) воспроизводят в ПЯ форму иноязычного слова

2. соответствия-кальки б) заменяют единицы ИЯ в ПЯ

в конкретном контексте

3. соответствия-аналоги в) воспроизводят морфемный состав слова или

составные части словосочетания

Ответ:1-а, 2-в, 3-б

Вопрос 22

Установите соответствие между термином и определением:

1. Жанрово-стилистическая норма перевода а) Определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей, существующие в данном языковом коллективе на определенном историческом этапе
2. Конвенциональная норма перевода б) Требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке
3. Норма переводческой речи в) Требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.  

Ответ:1-в, 2-а, 3-б

 

Вопрос 23

Установите соответствие между переводческим действием и результатом:

1. Переводчик берет готовое соответствие, а) множественное соответствие

не имея выбора

2. Переводчик производит выбор из

нескольких вариантов б) трансформация

3. Переводчик создает

собственное соответствие в) однозначное соответствие

Ответ:1-в, 2-а, 3-б

 

Вопрос 24

Установите соответствие между трансформацией и принципом преобразования единицы ИЯ в единицу ПЯ:

1. Сужение значения а) калькирование

2. Изменение причинно-следственных

отношений (смысловое развитие) б) конкретизация

3. Замена составных частей в) модуляция

Ответ:1-б, 2-в, 3-а

 

Вопрос 25

Установите соответствие между группой лексики критерием оценки переводческого решения:

1. Термины а) сохранение переносного значения

2. Имена собственные б) удобство произношения и благозвучность

3. Фразеологизмы в) единообразие применения

Ответ:1-в, 2-б, 3-а

 

Вопрос 26

Установите соответствие между типом системы МП и стратегией перевода:

1. Системы прямого типа а) включают экстралингвистические знания

2. Системы семантического типа б) используют универсальный семантический язык

3. Трансферные системы в) основываются на пословном переводе

Ответ:1-в, 2-а, 3-б

 

Блок 11

Тесты множественного выбора

Выберите несколько правильных ответов из числа предложенных вариантов

Правильный ответ оценивается в 2 балла

 

Вопрос 27.

В приведенном перечне к лексическим трансформациям относятся

1. экспликация

2. конкретизация

3. калькирование

4. антонимический перевод

Ответ: 2, 3

 

Вопрос 28.

В приведенном перечне к лексико-грамматическим трансформациям относятся:

1. компенсация

2. транскрибирование

3. модуляция

4. антонимический перевод

Ответ: 1, 4

 

Вопрос 29.

В приведенном перечне к грамматическим трансформациям относятся:

1. компенсация

2. дословный перевод

3. объединение предложений

4. конкретизация

Ответ: 2, 3

 

Вопрос 30.

В приведенном перечне к широкому контексту относятся:

1. контекст словосочетания

2. синтаксический контекст

3. художественный контекст

4. ситуативный контекст

Ответ: 3, 4

 

Вопрос 31.

В приведенном перечне множественными грамматическими соответствиями являются:

1. однотипные соответствия

2. соответствия-кальки

3. соответствия-заимствования

4. взаимно эквивалентные соответствия

Ответ: 1, 4

 

Вопрос 32.

В приведенном перечне на прагматике знака базируется:

1. денотативное содержание

2. сигнификативное содержание

3. интерпретативное содержание

4. внутрилингвистическое содержание

Ответ: 3, 4

 

Вопрос 33.

В приведенном перечне вопрос о единстве терминологии наиболее значим для:

1. письменного перевода

2. машинного перевода

3. художественного перевода

4. специального перевода

Ответ: 2, 4

 

Вопрос 34.

В приведенном перечне к средствам невербальной коммуникации относятся:

1. перевод

2. пиктограммы

3. жесты

4. эсперанто

Ответ: 2, 3

 

Вопрос 35.

В приведенном перечне к критериям, определяющим адекватную меру переводческих трансформаций относится:

1. разнообразие

2. мотивированность

3. достаточность

4. минимальность

Ответ: 2, 4

 

Вопрос 36.

В приведенном перечне к классификации переводческих ошибок в зависимости от этапа перевода относятся:

1. ошибки, полностью искажающие смысл оригинала

2. ошибки на этапе перевыражения системы смыслов

3. ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

4. шероховатости перевода стилистического характера

Ответ: 2, 3

 

Вопрос 37

В приведенном перечне к приемам перевода фразеологических единиц относятся:

1. двойной (параллельный) перевод

2. калькирование

3. конкретизация

4. транскрипция

Ответ:1, 2

 

Вопрос 38

В приведенном перечне к лексике, провоцирующей переводческие ошибки, относятся:

1. бытовая лексика

2. ложные друзья переводчиков

3. многозначные слова

4. имена собственные

Ответ:2,4

 

Вопрос 39

В приведенном перечне первые два места по степени «сохранности» в переводе занимают:

1. Итерпретативное содержание

2. Денотативное содержание

3. Внутрилингвистическое содержание

4. Сигнификативное содержание

Ответ:2,4

 

Вопрос 40

В приведенном перечне правке и редактированию подлежат:

1. машинный перевод

2. письменный перевод

3. устный перевод

4. синхронный перевод

Ответ:1,2

 

Блок 12

Тесты единичного выбора.

Выберите один правильный ответ из числа предложенных вариантов

Правильный ответ оценивается в 2 балла

 

Вопрос 41

I remember it all. - Я ничего не забыл.

Трансформация, использованная при переводе данной фразы, называется

1)транслитерация

2) антонимический перевод

3) компенсация

Ответ: 2

 

Вопрос 42

blood bath – кровопролитие

Трансформация, использованная при переводе данного словосочетания, называется

1.генерализация

2.грамматическая замена

3.калькирование

Ответ:3

 

Вопрос 43

briefing – брифинг

Трансформация, использованная при переводе данного слова, называется

1.транскрипция

2.транслитерация

3.калькирование

Ответ: 1

 

Вопрос 44

Согласно жанрово-стилистической классификации перевода различают следующие виды перевода:

1. художественный перевод и вольный перевод

2. буквальный и специальный перевод

3. художественный перевод и специальный перевод

Ответ: 3

Вопрос 45

Переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, следуя

1. жанрово-стилистической норме перевода

2. прагматической норме перевода

3. норме переводческой речи

Ответ: 2.

 

Вопрос 46

Неудачный выбор слова или громоздкое построение фразы относятся к

1. смысловым ошибкам перевода

2.неточностям перевода

3.стилистическим шероховатостям перевода

Ответ:3

 

Вопрос 47




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.