Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Проблема переводческой эквивалентности



 

Предпосылкой эквивалентности, позволяющей считать один текст переводом другого, является переводимость. Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст с одного языка на другой. Проблема переводимости занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков. Их выводы во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания действительности и, следовательно, насколько тесной в их представлении оказывалась связь языка икультуры. Прежде всего, здесь следует рассмотреть две противоположные теории.

Сторонники абсолютной непереводимости (В. Гумбольд, Л. Вайсбергер) исходили из отождествления языка и мышления (уникальная языковая «картина мира» определяет мировосприятие) и рассматривали культуру как застывшее образование. Свое крайнее выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» или гипотезе Сэпира-Уорфа.

__________________________________

«принципе лингвистического релятивизма» или гипотезе Сэпира-Уорфа

Концепция, разработанная в 30-х гг. XX в., согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. Так, например, рассуждая о том, что по-русски определенное явление природы после грозы известно под названием радуга, то есть «радужная дуга», по-английски rainbow, дословно - «дождевая дуга», по-французски arc-en-ciel - «дуга в небе», по-немецки Regenbogen - «дождевая дуга», а на амхарском языке kest demena - «дуга облака», сторонники точки зрения Э. Сепира и Б. Уорфа делают вывод, что каждый народ на своем языке по-своему «видит» мир и соответственно по-своему мыслит и истолковывает различные объективные явления. Нельзя, однако, не заметить, что такие различия делают невозможным исключительно буквальный перевод, который на практике чаще всего признается нецелесообразным.

 

 


Кадр 13. (1813)

 

Другую крайность представляет собой принцип абсолютной переводимости. Он базируется на утверждении, что все языки есть лишь вариации некоего lingua universalis, а содержащиеся в них понятия обладают значительной общностью (Р. Декарт, Г. Лейбниц). Зародившийся в философии языка эпохи Просвещения, этот принцип нашел свое логическое развитие на современном этапе в теории универсалий.

_________________________________

теории универсалий

Универса́лия в лингвистике - одно из важнейших понятий типологии, свойство, присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Уже в XVII—XVIII вв. создавались так называемые универсальные грамматики(например, известная грамматика Порт-Рояля А. Арно и К. Лансло, 1660), целью которых было установление принципов, присущих всем языкам. Логическим продолжением стали попытки создать универсальный язык (например, эсперанто).

В современном контексте идея универсальной грамматики практически всегда ассоциируется с теориями американского лингвиста Ноама Хомского. Согласно его теории трансформационной или порождающей грамматики все существующие грамматически правильные высказывания могут быть сведены к ограниченному числу элементарныхядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Они, в свою очередь, могут быть развернуты по определенным правилам в большое количество производных структур илитрансформ. Очевидно, что перевести ядерные структуры значительно проще, чем производные.

трансформ

J

OBill was hit by John.

H

NJohn is hiting Bill.

 

HThe hitting of Bill by John.

I

TBill is being hit by John.

BIt was John who was hit by John.

I

LIt was Bill who was hit by John.

L


Кадр 14. (1813)

 

Современная теория перевода дала свой ответ на вопрос о переводимости в виде принципа относительной переводимости, который сформулировал немецкий переводовед В. Колер. Согласно ему связь язык-мышление-восприятие в действительности является динамичной и постоянно меняющейся. Границы, оформленные с помощью языка, в процессе познания изменяются и расширяются. Эти изменения, в свою очередь, снова отпечатываются в языке (языковом употреблении), т.е. языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (Koller W. Einführung in die Übersetzungswisenschaft. Wiesbaden, 1997. S. 186). Она позволяет заполнять пробелы, возникающие в системе языка перевода. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна, т.к. переводя, мы одновременно повышаем и переводимость языков.

______________________________

 

 


Кадр 15. (1813)

 

В современной теории перевода термин «эквивалентность» означает соответствие текста перевода тексту оригинала. При этом следует различать потенциально достижимую эквивалентность и собственно переводческую эквивалентность. Максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе является пределом переводческой эквивалентности, но в каждом отдельном переводе смысловая близость приближается к максимальной в разной степени и разными способами. В связи с тем, что в процессе редактирования степень эквивалентности переводного текста выявляется эмпирическим путем, вывод о ее неабсолютном (ограниченном) характере позволяет редактору избежать максимализма в анализе и оценке переводческих решений.

 

______________________________

потенциально достижимую эквивалентность

Максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы эти тексты, можно обозначить как потенциально достижимую эквивалентность.

переводческую эквивалентность

Под переводческой эквивалентностью понимается реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода.

максимализма в анализе и оценке переводческих решений

Интересный случай «редакторского максимализма», связанного с непрофессиональным подходом к переводному произведению литературы описывает в своей статье «С легким впаром» В.К. Ланчиков: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp

В.К. Ланчиков

Ланчиков Виктор Константинович - российский лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, профессор.

Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза (МГЛУ). Преподает на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Автор ряда теоретических работ и мастер художественного перевода (Дж. Фаулз, Г. К. Честертон, Д. Г. Лоуренс, Д. Томас, П. Вудхаус, В. Найпол, К. Воннегут, Т. Шарп, Т. Прэтчетт и др.).

 

 


Кадр 16. (1813)

 

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания (или формы) передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но практически на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию в зависимости от ее цели.

_______________________________

разные уровни (типы) эквивалентности

Наиболее известные теории уровней эквиалентности строятся на семиотических основаниях, а именно, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом.

теории уровней эквиалентности

Сравнение уровней эквивалентности, выделенных Г. Егером, А. Швейцером и В. Комиссаровым, показывает их общую привязанность к идее о семиотической природе перевода.

Егер Швейцер Комиссаров
Прагматический (для чего говорить?) Прагматический   Уровень целикоммуникации
Семантический 1 (сигнификативный) (как сказать?) Семантический (компонентный)   Уровень способа описания ситуации
Семантический 2 (денотативный) (о чем сказать?) Семантический (референциальный) Уровень описанияситуации
Синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга?) Синтаксический Уровень структурывысказывания
_______   _______ Уровень лексико-семантического соответствия

 

 


Кадр 17. (1813)

 

Эквивалентность требует сохранения в ПТ определенных параметров текста оригинала. В связи с этим принципиально важным является понятие «инвариант перевода». В литературе о переводе можно встретить термины, в которых слово «инвариант» сопровождается самыми разными определениями: «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант». Но наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой инвариантом перевода является содержание (или смысл). Рассмотрим классификацию видов содержания, релевантную для перевода. Она опирается на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак.

 

Виды содержания

 
 

 


денотативное сигнификативное интерпретативное внутриязыковое

семантика знака прагматика знака

___________________________________

«инвариант перевода»

Термин заимствован из математики и означает то обязательное общее, что существует во всех вариантах. Инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые позволяют объединить их в некоторое совокупное множество. Совокупность вариантов есть форма существования инварианта.

Инвариант является, таким образом, третьей промежуточной величиной, тем обязательным общим в ИТ и ПТ, на основании которого легче выявить их сходства и различия.

содержание (или смысл)

Согласимся с Н.К. Гарбовским, который замечает, что понятие «смысл» представляется несколько расплывчатым, т.к. определяется через такие понятия как значение и логическое содержание (Теория перевода. М., 2004. С. 269).

«Смысл – внутреннее логическое содержание, значение чего-либо, постигаемое разумом» (Словарь русского языка. Т.4. С. 160).

 


Кадр 18. (1813)

 

Понятие «содержание» применимо только к целому тексту или к его относительно законченным частям. Каждый вид отношений знака вносит в текст свой специфический, отличный от других вид содержания. Таким образом, содержание не находится непосредственно в тексте, это мысли, чувства, образы, вызываемые текстом в нашем сознании. Первые два вида содержания базируются на семантике знака.

Денотативное содержаниеотражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, т.е. общую соотнесенность текста с реальным миром.

Сигнификативное содержаниевключает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями. Сигнификативные коннотации фиксируют особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связаны с их историей, культурой и языковой традицией.

___________________________________________

вид отношений знака

(знак – денотат; знак – сигнификат; знак – интерпретатор; знак – другие знаки)

Коннотациями

В широком смысле слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному значению, сопровождает и дополняет его.

Сигнификативные коннотации

Среди наиболее часто встречающихся сигнификативных коннотаций можно выделить устойчивые для данной этнической общности ассоциации (der Ochse – глупость (нем/рус..); приписываемое денотату символическое значение (das Herz – символ чувств у европейских народов, у восточных народов с тем же значением связана печень); соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью (водка – традиционно русский напиток; Schnaps – аналогичный немецкий продукт; whisky – английский крепкий напиток) и т.д.

 


Кадр 19. (1813)

 

Следующие два вида содержания основываются на прагматике знака. Прагматическое содержание возникает только в речи, когда говорящий особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной.

Интерпретативное содержаниесвязано с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Автор текста может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Он также может выстраивать текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его подразумеваемой (имплицитной) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Когда между автором и получателем возникает фигура переводчика, количество этапов интерпретации увеличивается, а интерпретативное содержание расширяется.

Внутриязыковое содержание текстаотражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения переходят на уровень содержания.

______________________________________

непривычной стороной

Показательным примером здесь может служить знаменитое пушкинское «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!». Бранное по своей сути выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению.

переходят на уровень содержания.

В фантастическом рассказе Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:

Здравствуйте! – сказал черт.

Не могу, – кратко ответил писатель.

Извиняюсь за мое приветствие, – любезно сказал черт.

В данном тексте отношение производности слова «здравствуйте» от «здравствовать», т.е. быть здоровым, перестало быть незаметным, как в повседневном общении, и приобрело свой первоначальный смысл.

 


Кадр 20. (1813)

 

Названные виды содержания участвуют в составе содержания конкретного текста не в равной мере в связи с тем, что разные компоненты содержания имеют разную ценность в реализации коммуникативного задания. Коммуникативное задание формирует содержание текста, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков (инвариантные компоненты) и игнорируя другие (вариантные).

Степень «сохранности» значений, а, следовательно, и содержания в процессе перевода зависит и от объективных факторов. Так денотативному значению изначально свойственна наивысшая степень переводимости, в меньшей степени поддаются передаче при переводе сигнификативное и интерпретативное значение, внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности переводимы в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода: внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, исчезают и заменяются (компенсируются) внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.

Выделенные типы содержания играют далеко не одинаковую роль и в текстах разных жанров. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль денотативного содержания, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными являются прагматические отношения.

_________________________________________

коммуникативного задания

Коммуникативное задание (функция или цель) – свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию читателя (адресата). Сохранение содержания способствует и сохранению в переводе коммуникативного задания оригинала.

 


Кадр 21. (1813)

 

Эквивалентность является комплексным понятием, для ее описания исследователи применяют разные параметры. Например, В. Колер называет 5 составляющих эквивалентности:

1. Денотативная эквивалентность

2. Коннотативная эквивалентность

3. Нормативная эквивалентность

4. Прагматическая эквивалентность

5. Формально-эстетическая экивалентность

Соотнесем теперь данное теоретическое описание эквивалентности с конкретными требованиями к деятельности редактора переводных текстов. В частности, они закреплены в Европейском стандарте качества переводов DIN EN 15038 от 2006 г., согласно которому любая переводческая услуга должна непременно включать в себя как сам перевод, так и его редакторскую правку.

Стандарт дает редакторской правке следующее определение: «Проверка текста на соответствие своему целевому назначению, на соответствие исходного текста тексту перевода, и внесение соответствующих предложений по корректировке». При этом редактором или корректором не может являться переводчик(п. 5.4.3). Благодаря этому требованию реализуется принцип «четырех глаз».

________________________________________

Денотативная эквивалентность

Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое в тексте.

Коннотативная эквивалентность.

Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, географическими и другими факторами.

Нормативная эквивалентность.

Соответствие ПТ текстовым и языковым нормам ПЯ

текстовым и языковым нормам ПЯ

Текстовые нормы – нормы, которые регулируют закономерности семантической и формальной организации текста и его частей.

Прагматическая эквивалентность.

Учитывает реципиента (читателя), которому адресуется перевод.

Формально-эстетическая экивалентность.

Включает эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.

 

 


Кадр 22. (1813)

 

Согласно DIN EN 15038 проверке редактором/корректором перевода подлежит (п. 3.2.1):

а) терминология: ее соответствие терминологии клиента, терминологии отрасли или другим терминологиям; единообразное применение терминологии в общем тексте перевода;

б) грамматика: структура предложения, стиль, пунктуация, орфография, диакритические знаки;

в) лексика: лексическая когезия, фразеологическая правильность;

г) стиль: соблюдение нормативных требований функционального стиля или указаний клиента относительно стиля; использование соответствующего реестра языков и выбор правильного языкового варианта;

д) местные факторы: местные и региональные традиции, обычаи и нормы: специфические для культуры выражения и значения, обращения, культурно специфические графические символы и другая специфичность культуры;

е) форматирование: шрифтовое выделение и вид шрифта, общие символы;

й) учет целевой группы и цели перевода: гендерно нейтральный язык и т.д.

Таким образом, мы видим, что в основе требований, предъявляемым к деятельности редактора/корректора перевода, лежит представление о различных типах эквивалентности ПТ, т.е. эквивалентность по своему характеру является нормативным требованием.

__________________________________________________

когезия

Когезия (от лат. сohaesi – «быть связным) или локальная связность – особые виды линейной связи, обеспечивающие континуум, логическую последовательность, взаимозависимость отдельных элементов текста. Выражается формально, преимущественно языковыми средствами. Тексты определенных функциональных стилей тяготеют и к определенным видам когезии. Например, для художественного текста характерны слудующие виды когезии: ассоциативная, образная, стилистическая.

Кроме того, виды когезии различаются в зависимости от средств, за счет которых она достигается. Лексическая когезия создается при помощи повторов лексических единиц и их чередования, слов и словосочетаний, входящих в одну тематическую сферу, синонимических отношений и т.д. См. также когерентность.

когерентность

Когерентность (от лат. сohaerentia – «сцепление»), или глобальная связность, - связность нелинейного типа, объединяющая элементы разных уровней текста (например, заглавие, эпиграф, «текст в тексте» и основной текст и др.).

функционального стиля

Функциональный стиль – исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи (разговорно-бытовой).

 

 


Кадр 23. (1813)

 

Несколько степеней эквивалентности ПТ предусматривает и документ «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы» (от 12.04.1989):

1. Черновой перевод.

2. Рабочий перевод.

3. Отредактированный перевод.

Рассмотренные нормативные документы дают представление, как минимум, о 3 этапах редактирования ПТ, способствующих достижению его эквивалентности:

1.Контрольная вычитка собственного перевода переводчиком.

2. Правка (сверка с оригиналом и исправление) – выполняется либо редактором/корректором, либо другим переводчиком.

3. (Литературное) редактирование осуществляется безотносительно к ИТ стилистическим редактором (всегда носителем языка) или специалистом в данной области знаний.

_________________________________________

 

Черновой перевод

Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения. После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим».

Рабочий перевод.

Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии, а потому подлежащий редактированию.

Отредактированный перевод

Должен иметь такой признак, как «точное применение специальной терминологии».

 


Кадр 24. (1813)

 

Наконец, следует указать на различие терминов «эквивалентность» и «адекватность», употребление которых в литературе о переводе зачастую является противоречивым.

Как уже было установлено, эквивалентность отвечает на вопрос о степени соответствия перевода оригиналу и «требует» исчерпывающей передачи инварианта. Адекватность – категория с иным онтологическим статусом. Она исходит из компромиссного характера процесса перевода (учитывает потери). Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер, т.е. перевод может быть признан адекватным даже тогда, когда ПТ эквивалентен ИТ только на одном из уровней.

Таким образом, перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный, а адекватный перевод не всегда строится на отношениях полной эквивалентности между ИТ и ПТ. Не случайно категория адекватности применяется чаще всего по отношению к переводу художественному, в котором на первый план выходят не семантические, а прагматические отношения.

 

Категория Характер категории Объект категории Содержание категории
Эквивалентность Нормативно-оценочный Перевод как результат Соотношение ИТ и ПТ
Адекватность Нормативно-оценочный Перевод как процесс Соответствие ПТ коммуникативной ситуации

 

на отношениях полной эквивалентности

 

1. Катящийся камень мха не собирает

А rolling stone gathers no moss

2. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Первый перевод можно признать эквивалентным на уровне слова, но неадекватным, т.к. для русскоязычного реципиента неясной остается цель коммуникации (плохо или хорошо, что камень не собирает мха?).

Второй перевод является адекватным, но выполняет требование эквивалентности только на одном (но самом высоком) уровне экивалентности, на уровне цели коммуникации, а лексика и структура ИТ и ПТ несопоставимы.

 

 


Кадр 25. (1813)

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.