Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Базовые понятия теории перевода



III. Введение в редактирование текста перевода

1. Базовые понятия теории перевода

1.1 Понятие «перевод», виды и функции перевода

1.2. Единицы перевода как кванты переводческих решений и объект редакторского анализа

1.3. Проблема переводческой эквивалентности

1.4 Понятие «норма перевода» и основные нормативные требования к тексту перевода

2. Переводческие соответствия и трансформации в редактировании текста перевода

2.1 Основные виды переводческих соответствий

Трансформации как путь к оптимальному переводческому решению

Мера переводческих трансформаций как критерий редакторской оценки перевода

3. Критерии оценки качества перевода и основания для его коррекции

3.1. Классификация ошибок в тексте перевода

3.2 Лексика, провоцирующая переводческие ошибки


Кадр 1 (1754 п.з.)

III. Введение в основы редактирования текста перевода. Базовые понятия теории перевода

Базовые понятия теории перевода

1.1 Понятие «перевод», виды и функции перевода

Слово «перевод» имеет два основных терминологических значения. В одном значении «перевод» – это процесс преобразования текста (его перевыражения или перекодирования), в другом под «переводом» понимается результат деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме. Существенным признаком перевода как процесса является, например, его однонаправленность, которая подтверждается невозможностью точно воссоздать оригинал при «обратном переводе». В свою очередь, текст перевода характеризуется вторичностью, т.к. любой перевод всегда предполагает оригинал, от которого он зависит. С другой стороны, перевод как текст оказывается в ряду аналогичных текстов, постоянно возникающих в среде переводящего языка. Перевод всегда соотносится с ними и нередко оценивается по отношению к ним. Эта двойная относительность часто является камнем преткновения в оценке перевода.

 

_______________________________________________________

«обратном переводе»

Обратный перевод – перевод текста с языка перевода на язык оригинала. Например, фраза из чеховского рассказа, переведенная на английский, при обратном переводе теряет свой первоначальный вид:

Рус.: - Пойдемте к вам…– проговорил он тихо. (А.П. Чехов)

Анг.: - Let us go to your hotel, he said softly.(Constance Garnett)

Рус.: - Пойдемте к вам в отель – сказал он мягко.

Обратный перевод обычно не является целью, а служит инструментом сопоставительных исследований или методом обучения. Вместе с тем в мировой литературе можно обнаружить реальные факты обратного перевода поэзии.

аналогичных текстов

Наличие двух или более переводов одного и того же оригинала (в основном художественного текста) принято обозначать термином «переводная множественность». Например, пьеса А.П. Чехова «Вишневый сад» насчитывает на сегодняшний момент более десяти опубликованных переводов только на немецкий язык.

 

 


Кадр 2. (1970 п.з.)

 

Являясь видом языкового посредничества, перевод образует центральное звено двуязычной (или межъязыковой) коммуникации. Его основная функция заключается в преодолении языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры возникают в результате расхождения систем, норм, и узусов двух языков. Культурные барьеры могут быть вызваны различиями в национальных традициях, в системах норм и ценностей культур. Но чаще всего в ситуации перевода принято говорить о лингвоэтническом барьере, разделяющем носителей двух языков.

 

____________________________________________________

языкового посредничества

Простейшим средством взаимопонимания без общего языка являются жесты, универсальные коды (азбука Морзе), формулы или пиктограммы. Но эти виды неязыковой коммуникации сильно ограничены в своих возможностях.

Пиктограммы

Пиктограмма (греч. piktus – нарисованный, gramma – запись, рисунок) – лаконичное и символическое представление какой либо информации.

 

 

языковых и культурных барьеров

Языковые и культурные барьеры являются следствием многоязычия человечества, возникшего в результате исторического развития. Мифологическую версию разделения единого праязыка содержит легенда о вавилонской башне. Поэтому Вавилон стал символом профессии для современных переводчиков.

лингвоэтническом барьере

Лингвоэтнический барьер, таким образом, складывается из ряда разнородных факторов (расхождение языковых систем, языковой нормы и узуса, фоновых знаний носителей исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Специфика и удельный вес этих факторов определяют цель переводческих действий и их иерархию.

Языковая система

Языковая система – совокупность взаимосвязанных единиц языка и моделей, по которым они сочетаются и функционируют в речи.

Языковая норма

Языковая норма – конкретная реализация в речи языковой системы на разных уровнях: синтаксис, сочетаемость слов, актуальное членение предложения, фонетика, фразеология и т.д.

Языковой узус

Языковой узус – предпочтительное употребление языковой нормы в зависимости от условий коммуникации.

Фоновые знания

Фоновые знания – экстралингвистические знания, используемые при восприятии и интерпретации текстов (общекультурные представления, метафизические идеи, литература, кино, СМИ, повседневное знание).

 

 


Кадр 3.


Картина «Вавилонская башня» (Питер Брейгель Старший, 1563).

Здание Европейского парламента (Страсбург) спроектировано по образцу картины с изображением недостроенной Вавилонской башни Питера Брейгеля Старшего.

 


Кадр 2. (1970 п.з.)

 

Перевод выполняется с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном тексте (ИТ), от одного коммуниканта другому. Текст перевода (ПТ) репрезентирует оригинал в иноязычной культурной (в широком смысле) среде, но в силу объективных факторов не может быть ему абсолютно тождественным. В переводе всегда сохраняется лишь часть информации оригинала, касается это плана содержания или плана выражения. Попытки передать максимально много из оригинала приводят к буквальному переводу, который, как правило, неоправданно громоздкий и затрудняет понимание, либо к «сверхпереводу».

Перевод же призван обеспечить такую двуязычную (или межъязыковую) коммуникацию, которая по своим характеристикам приближалась бы к одноязычной. Эта характеристика перевода часто предстает в виде такого требования к нему, как естественность (естественность звучания, интонации, соблюдение норм языка и речи в ПТ и т.д.).

 

___________________________________________

репрезентирует

Понятие репрезентативности перевода пришло на смену традиционным в теории перевода понятиям «эквивалентность» и «адекватность», использование которых являлось проблематичным по причине (Взять из Тюленева)

буквальному переводу

При буквальном переводе из ИТ в ПТ линейно, слово за словом, передаются в максимальном объеме все формальные и семантические компоненты. Буквальный перевод возник на основе представления об иконическом характере каждого слова священных текстов, прежде всего Библии.

иконическом характере

Иконическая природа слова означает, что слово есть образ вещи, причем между ними существует внутренняя нерасторжимая связь. В современной лингвистике эта связь может уже трактоваться и как иконическая, и как случайная. В культуре средних веков иконическая природа слова была аксиомой.

«сверхпереводу»

Эффект сверхперевода заключается в экцплицитном выражении того, что могло остаться имплицитным в переводе.

Естественность

Категорию «естественного перевода» подробно рассматривает американский исследователь Ю. Найда. При этом он выделяет 3 основных аспекта естественности: следование нормам ПЯ и принимающей культуры в целом, соответствие перевода контексту данного сообщения и данной аудитории. Таким образом, в ПТ не должно оставаться следов иностранного происхождения. По сути речь идет о культурной адаптации ПТ.

 


Кадр 5. (1970 п.з.)

 

Реальная переводческая деятельность осуществляется в различных условиях, переводимые тексты весьма разнообразны по тематике и жанровой принадлежности, к переводам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты, что безусловно должно учитываться в процессе их редактирования. Существует достаточно много разнообразных классификаций видов перевода. Приведем только наиболее существенные.

Перевод может осуществляться как между разными семиотическими системами (межсемиотический), так и между вариантами одной и той же семиотической системы (внутрисемиотический). В современной практике наиболее распространенным видом внутрисемиотического перевода является межязыковой перевод. Другая его разновидность – внутриязыковой перевод.

Основными формами переводческой деятельности являются устный и письменный перевод. Результат устного перевода, как правило, не фиксируется и не подвергается редакторской правке. Письменный перевод обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности, т.к. закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, привлекая в случае необходимости дополнительные источники информации. Если текст предназначен для публикации, над ним работают профессиональные редакторы и корректоры.

____________________________________

классификаций видов перевода

внутриязыковой перевод

Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка. Его разновидностью является, например, так называемый «исторический» или «диахронический» перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох.

Эквивалентности

Под эквивалентностью в теории перевода понимается общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода.

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации» (В.Н. Комиссаров. Теория перевода.) Об эквивалентности см. подробнее


Кадр 6. (1813)

 

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией выделяют два функциональных вида перевода: художественный и специальный.

Художественные произведения могут быть типологически противопоставлены всем текстам нехудожественного характера. Их уникальной особенностью является художественно-эстетическая (поэтическая) функция, т.к. на первый план выходит не то, что сообщается (содержание), а то, какэто сообщается(форма). В этом отношении художественная литература как один из видов искусства – искусства слова – сближается с другими его видами – музыкой, живописью и т.д. Поэтому фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода рассматривается как один из важнейших критериев оценки художественного перевода. Адекватное или схожее эстетическое воздействие могут оказывать совершенно не совпадающие средства различных языков. Это порождает формальную неточность и асимметрию перевода относительно оригинала, а, следовательно, и высокую степень «свободы» переводчика, которая должна учитываться при редактировании переводного художественного произведения.

_________________________________

Адекватности

Адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу с точки зрения его прагматических установок.

прагматических установок

Под прагматикой перевода понимается необходимость обеспечить желаемое воздействие ПТ на получателя перевода (коммуникативный эффект). Стремление воссоздать прагматический потенциал ИТ в переводе может приводить к нарушению его эквивалентности. Подробнее о различиях между эквивалентностью и адекватностью см.

 

 


Кадр 7. (1813)

 

Для специальных текстов основной является функция сообщения (передачи информации). Как правило, в таких переводах контактируют не языки, а подязыки предметных областей (юридический перевод, военный перевод, научно-технический перевод и т.д.). Соответственно основным критерием их оценки служит правильное использование терминологии и специальной лексики, которые ограничивают возможности творческого подхода к трансформации текста оригинала. Данные тексты требуют, как правило, дополнительного (научного) редактирования, осуществляемого консультантом-специалистом в целях проверки содержащейся в переводе терминологии на предмет ее соответствия принятым в данной отрасли стандартам, а также единообразия в использовании терминов.

________________________________

Терминологии

Под термином обычно понимается слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. С точки зрения перевода термины, как и имена собственные, относятся к лексически однозначным эквивалентам. Но такая однозначность формируется только в пределах одной специальной области.

однозначным эквивалентам

Однозначные эквиваленты (или единичные соответствия) – эквиваленты, употребление которых не зависит от контекста. Напр.: motivity – двигательная сила (анг./рус. термин физики), die Brechung – преломление (нем./рус. термин лингвистики). Термины лишь в виде исключения могут иметь дублеты: числительное (нем.) – das Zahlwort или die Numerale.

 

 


Кадр 8. (1813)

 

Наконец, отдельного внимания с точки зрения редактирования заслуживает сравнительно новый (принимая во внимание многовековую историю традиционного перевода) вид перевода – машинный (МП). В настоящее время системы МП довольно активно используются для решения задач профессионального перевода, прежде всего специального. Их эффективность определяется возможностью организовать технологический процесс по переводу больших массивов однотипных документов в сжатые сроки с обеспечением единства терминологии и стиля, которые гарантируются использованием общей словарной базы.

________________________________

системы МП

Современные системы МП подразделяются на следующие группы:

По количеству используемых языков:

1) бинарные – рассчитанные на выбранную пару языков;

2) многоязычные – рассчитанные на работу с несколькими выбранными языками (больше двух).

По степени автоматизации:

1) HAMT (Human Aided Machine Translation) – процесс перевода почти полностью реализуется системой, а человек выполняет функцию редактора (пред-, интер-, и постредактрирование).

2) MAHT – (Machin-Aided Human Translation) – процесс перевода осуществляется человеком, а система МП привлекается по мере необходимости

По стратегии, лежащей в основе МП:

1) системы прямого типа

2) трансферные системы

3) системы семантического типа

системы прямого типа

Первое поколение систем МП. Основывались на пословном переводе. Каждому слову ИТ находилось соответствие в двуязычном словаре ПЯ, при этом допускались минимальные перестановки в структуре предложения. Главный недостаток заключался в полном игнорировании семантического анализа и контекста. Результатом работы этих систем являлся перевод-подстрочник или черновой перевод, как правило, пригодный лишь для сигнального информационного обеспечения специалистов.

трансферные системы

Системы второго поколения, в основе которых лежит идея использования «interlingua» – универсального семантического языка, с помощью которого осуществляется трансляция на ПЯ. Таким образом, процесс перевода предполагает 3 стадии: 1) анализ ИЯ, 2) трансфер (с участием языка-посредника), 3) синтез в ПЯ. На каждом этапе необходимы специфические словари: на этапе анализа – одноязычный словарь ИЯ, на этапе трансфера – двуязычный словарь и на этапе порождения текста перевода – одноязычный словарь ПЯ. Данные системы МП «непрямого» перевода основывались уже на глубоком анализе собственно лингвистических закономерностей языков и строгих вычислительных процедурах.

системы семантического типа

Будущее машинного перевода. Принцип действия основан на использовании семантических баз знаний. Определяющим отличием этих систем от других программ МП является наличие компонента, включающего экстралингвистические знания (перевод по схеме «смысл ó текст»). Однако способы его формализации и представления, скорее всего, будут получены только после прорыва в области создания систем искусственного интеллекта.

общей словарной базы

Помимо (автоматического) общелексического словаря, лежащего в основе систем МП, в них используется широкий набор специализированных словарей. Благодаря индивидуальным настройкам переводчик может создавать собственные пользовательские словари, которые будут включать терминологию, характерную для конкретной документации, а также часто встречающиеся обороты/фразы/выражения (микросегменты), перевод которых не может быть формальным. Подобные настройки гарантируют качество, при котором применение МП становится эффективным для решения задач «промышленного» перевода.

 


Кадр 9. (1813)

 

Опыт разработки систем машинного перевода показал, что задача создания полностью автоматизированных систем, обеспечивающих высококачественный перевод, не требующий дальнейшего редактирования, является недостижимым идеалом. Результат МП является в большинстве случаев своего рода «первопродуктом», требующим последующего или предварительного редактирования, что позволяет активно использовать системы МП для обучения редактированию переводных текстов.

Работа с системой МП предполагает, таким образом, выполнение следующих действий: подготовку исходного текста (массива текстов) к переводу – ручное предредактирование текста; редактирование результатов работы системы МП – ручное постредактирование переводов; ведение пользовательского словаря, фиксирующее результаты работы с машинными переводами и определяющее настройку системы МП на задачи конкретного перевода.

_________________________________

«первопродуктом»

Необходимый объем редактирования результатов МП очевиден на примере перевода следующего относительно несложного предложения:

«that the rich heritage of diverse languages and cultures in Europe is a valuable common resource to be protected and developed, and that a major educational effort is needed to convert that diversity from a barrier to communication into a source of mutual enrichment and understanding»;

«что богатое наследие разнообразный языков и культур в Европе является ценным общим ресурс, который нужно защитить и разрабатываться, и что главное образовательное усилие необходимо, чтобы конвертировать эти разнообразие из барьера до коммуникации в источник взаимного обогащения и понимания»;

предварительного редактирования

Следует ясно отдавать себе отчет в тех ограничениях, которые накладываются на результаты работы любой системы МП и, следовательно, должны быть учтены при ее использовании. Например:

1) Локальный перевод (перевод по предложениям), который приводит к тому, что в системе затруднен анализ связей внутри сверхфразового единства. Следовательно, при предварительном редактировании исходного текста необходимо обратить внимание на использование разнообразных заместителей и по возможности заменить их соответствующими знаменательными словами.

2) Особенности работы с неопознанными словами (именами собственными, фирменными знаками и редкими словами) приводят к возможным нарушениям в синтаксическом анализе входного предложения. Типичны ситуации неправильного опознавания имен собственных как имен нарицательных и, соответственно, их перевода. При предварительном редактировании следует обратить внимание на использование таких имен и маркировать их так, чтобы не допустить их перевода.

 

 


Кадр 10. (1813)

 

Единица перевода

Точное определение единицы перевода (ЕП) – одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие «единица перевода» условно, исследователи расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее традиционное и общее определение ЕП представлено в трудах Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. <…> единица перевода – это наименьшая(минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ».

В данном определении принципиальными для редакторского анализа ПТ являются три момента.

1. ЕП предстает как фрагмент ИТ. Это означает, что наиболее рельефно она проявляется только в случае ошибочного решения переводчика, т.е. в случае несоответствия какого-либо фрагмента переведенного текста фрагменту текста оригинала. В любом случае, правильность выбора ЕП может оцениваться только в процессе сравнения с оригиналом.

2. ЕП отождествляется с единицей языка. Значит, ЕП может служить не только слово (хотя именно оно выступает часто в этой роли), но и любая другая единица языка от фонемы до предложения. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, будет являться в таком случае выявление функции данной единицы в тексте.

3. ЕП – это наименьшая или минимальная единица. Это позволяет связать категорию ЕП с категорией эквивалентности. Переводчику следует стремиться достичь уровня эквивалентности именно на том уровне, на котором это необходимо.

_____________________________________

Единицы

Словом единицаобычно обозначают простой элемент, отдельную часть в составе целого, обладающую относительной самостоятельностью.

Термина

Например, С.В. Тюленев предлагает называть единицу перевода транслатемой по аналогии с единицей фонологии – фонемой, морфологии – морфемой и т.д.): «Транслатема – это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности. Транслатема отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала, плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке перевода (С.В. Тюленев. Теория перевода:Учебное пособие. – М.:Гардарики, 2004. С. 89.)

 

 


Кадр 11. (1813)

 

При оценке и редакторской правке перевода важно учитывать не только факт выбора надлежащей единицы перевода, для качественной характеристики перевода решающее значение, очевидно, имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. Здесь можно говорить о трех типичных ситуациях:

1. ЕП во всех случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в ИТ (исключая объективные потери), при условии соблюдения всех грамматических, лексических и стилистико-прагматических норм переводящего языка.

2. Перевод был осуществлен на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ (буквальный перевод). Буквальный перевод относится к типичным ошибкам переводчика, подлежащим редактированию.

 

Земной шар является членом солнечной системы

The terrestrial globe is a member of the solar system

Земной шар входит в солнечную систему

 

Если английское словосочетание «is a member» перевести как «является членом», то такой перевод будет буквальным, т.к. для соблюдения норм русского языка требуется перевод на более высоком уровне – уровне словосочетания («входит в»).

 

3. Перевод осуществлен на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ (вольный перевод).

 

Some things are hard to remember (Дж. Селенджер «Над пропастью во ржи»).

Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как все было (Перевод Р. Райт-Ковалевой).

 

В приведенном примере перевод осуществлен на уровне предложения, в результате в ПТ возникли единицы, которым нет соответствия в ИТ.

Вольный перевод в целом более приемлем, чем буквальный, т.к. при вольном переводе, как правило, не имеют места смысловые искажения и нарушения норм языка перевода. Но данный тезис не является абсолютным, следует также принимать во внимание жанровую характеристику подлинника. Если при переводе художественной литературы вольный перевод встречается часто, то при переводе текстов специальных он в большинстве случаев недопустим.

______________________________________

правильный выбор этой единицы

Имеют место такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. В частности, таким специфическим видом перевода является перевод поэзии, в котором практически невозможно установить соответствий на уровне отдельных слов.

 


Кадр 12. (1813)

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.