Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

КРИТЕРІЇ КОМПЛЕКСНОЇ ОЦІНКИ ЗА РЕЗУЛЬТАТАМИ УСНИХ ВІДПОВІДЕЙ ТА ОЦІНОК ЗА ПИСЬМОВІ РОБОТИ



 

3.1. Критерії сумарної оцінки за письмову частину державного іспиту

 

«Відмінно» виставляється:   - реферативний переклад: «5»; - анотований переклад: «5» або «4».  
«Добре» виставляється: - реферативний переклад: «4»; - анотований переклад: «5», «4» або «3».  
«Задовільно» виставляється: - реферативний переклад: «3»; - анотований переклад: «4» , «3» або «2».  
«Незадовільно» виставляється:   - реферативний переклад: «2»; - анотований переклад: «З» або «2».

3.2. Критерії сумарної оцінки за усну частину державного іспиту

 

«Відмінно» виставляється: - 5/4/5 або 4/5/5 або 5/5/4;

«Добре» виставляється: - 5/4/5 або 4/5/5 або 5/5/4;

«Задовільно» виставляється:- 3/3/4 або 5/3/3 або 3/3/3;

«Незадовільно» виставляється: - 3/2/2 або 2/2/2 або 2/3/2.

 

3.3. Критерії комплексної оцінки за державний іспит

 

 

«Відмінно» виставляється:   - усна частина: «5»; - письмова частина: «5» або «4».  
«Добре» виставляється: - усна частина: «4»; - письмова частина: «5», «4» або «3».  
«Задовільно» виставляється: - уснa частина: «3»; - письмова частина: «3» або «2».  
«Незадовільно» виставляється:   - усна частина: «2»; - письмова частина: «З» або «2».

 

3.4 Критерії комплексної оцінки за результатами письмової та усної частин

державного іспиту за шкалою ECTS

На державному екзамені відповідь студента на кожне питання оцінюється у 4-бальній шкалі («5», «4», «З», «2»). При цьому письмова частина державного екзамену оцінюється як окреме питання. Загальна оцінка за відповідь на державному екзамені у 4-бальній шкалі розраховується як середнє арифметичне з оцінок за кожне питання з округленням до сотої частки. Рейтинговий бал за державний екзамен обчислюється шляхом помноження загальної оцінки на 20. Наприклад, на державному екзамені студент отримав за кожне з трьох питань у білеті і за письмову частину екзамену такі оцінки; «5», «4», «4», «4». Середнє значення оцінок за відповідь на державному екзамені становить 4,25, а рейтинговий бал – 85 (4,25x20 = 85).

Підсумкова оцінка за відповідь на державному екзамені за 100-бальною шкалою, шкалою ECTS і національною шкалою виставляється за таблицею:

 

Рейтинговий бал за 100-бальною шкалою Оцінка за шкалою ECTS   Підсумкова оцінка за національною шкалою
90-100 A відмінно  
82-89 B добре  
75-81 C
66-74 D   задовільно  
60-65 E
0-59 F незадовільно  

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ НАУКОВОЇ ТА НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

З ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИХ ДИСЦИПЛІН

 

Список основної рекомендованої літератури

З перекладознавчих дисциплін

Англійська мова

 

  1. Ажнюк Б.М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні // Мовознавство. – 1993. – №1 (157), січень-лютий. – С. 11-15.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с.
3. Английские неологизмы / Ред.: Ю.А.Жлуктенко. – К.: Наук. думка, 1983. – 172 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1989. – 259 с.
5. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М.: Наука, 1982. – 192 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 238 с.
7. Бондаренко О.С. Концепти «чоловік» і «жінка» в українській та англійській мовних картинах світу: Автореф. дис. … кандидата філол. наук / Донецький національний ун-т. – Донецьк, 2005. – 19 с. 8. Борев Ю.Б. Искусство интерпретации и оценки. Опыт прочтения «Медного всадника». – М.: Советский писатель, 1981. – 400 с.
9. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции. – К.: Вища школа, 1992. – 343 с.
10. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков). – М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001. – 104 с.
13. Булатецька Л.І. Теорія і теоретизація у лінгвістиці. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 176 с.
14. Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Дис. ... кандидата філол. наук: 10.02.16. – Захищена 24.09.2004. – К., 2004. – 267 с.
15. Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Автореф. … канд. філол. наук / Київський національний ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 2004. – 20 с.
  1. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). – М.: Р. Валент, 2000. – 200 с.
  1. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. – М.: Р. Валент, 2001. – 272 с.
  1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2003. – 193 с.
  2. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: Р.Валент, 2010. – 160 с.
  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
  2. Воробйова О.П. Текстові категорії і фактор адресата: Монографія. – К.: Вища школа, 1993. 200 с. – Рос.
  1. Ґадамер Г.Г. Герменевтика й поетика. – К.: Юніверс, 2001. – 278 с.
  2. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 355 с.
  3. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1980. – 208 с.
  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1983. – 139 с.
  1. Гладуш Н.Ф., Селіванова О.І. Зміст та структура підготовки фахівців з перекладу у Київському державному лінгвістичному університеті // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2001. – № 5 (26). – Сер. «Філологічні науки». – С. 38-41.
  1. Гладуш Н.Ф., Селіванова О.І. О лингвострановедческом аспекте словаря в обучении переводу // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2002. – № 4 (37). – Сер. «Філологічні науки». – С. 45-47.
  1. Гладуш Н.Ф. Прагматика перекладу: Навч. посібник. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2007. – 104 с.
  1. Гуменюк Н.Г. Дейктичні маркери як фактор, який впливає на реалізацію категорії оцінки (за матеріалами англомовної преси та реклами): Автореф. дис. … кандидата філол. наук / Київський державний лінгвістичний ун-т. – К., 1996. – 26 с.
  1. Гуменюк Н.Г., Максимов С.Є. Дейктичні параметри тексту та переклад // Наук. записки. – Вип. XXVI. – Сер: Філол. науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. Винниченка, 2000. – С. 73-79.
  1. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
  1. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода: Сборник 7. – М.: Сов. писатель, 1970. – С. 150-185.
  1. Денисова С.П. Картина світу та суміжні поняття в зіставних дослідженнях // Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. статей. – Вип. 7. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2005. – С. 9-15.
  1. Денисова С.П. Фонетическое значение в аспекте теории перевода // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Международная научно-практическая конференция. Москва, 20 – 21 апреля 2006 г. – М.: Моск. гос. лингвистический ун-т, 2006. – С. 24-27.
  1. Денисова С.П. Глобалізація як наслідок транскультурної комунікації // 60 років ЮНЕСКО: погляд у майбутнє: Наукова конференція кафедри ЮНЕСКО КНЛУ, 22-23 лютого 2006 р. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 14-16.
  1. Денисова С.П. Изучение интимизации в контексте Киевской историко-филологической школы // Слово. Символ. Текст: Зб. наук. праць. – К.: Київський національний ун-т імені Тараса Шевченка, 2006. – С. 52-63.
  1. Денисова С.П. Запозичене слово: переклад або імплантація // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Зб. наук. праць. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 57-59.
  1. Денисова С.П. Лексична синтагматика: основні поняття та терміни // Мова. Людина. Світ: До 70-річчя професора М. Кочергана: Зб. наук. праць. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 87-97
  1. Денисова С.П. Глобалізми та їх адаптація в східнослов’янських мовах // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2007. – С. 220-226.
  1. Денисова С.П. Глобализмы как новый вид интернациональной лексики // Мир русского слова и русское слово в мире. – 2007. – Т. 1. – Новое в системно-структурном описании современного русского языка. Речевая деятельность: современные аспекты исследования. – София: Херон прес. – С. 90-97.
  1. Денисова С.П. Структура и содержание учебника по общему языкознанию для магистров в условиях модульно-рейтинговой системы образования // Нанотехнологии в лингвистике и лингводидактике: миф или реальность? Опыт создания общего образовательного пространства стран СНГ: Междунар. научно-практическая конференция. Москва, 14-16 ноября 2007 г. – М.: МГЛУ, 2007. – С. 65.
  1. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. – 448 с.
  1. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Франц. яз.): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.
  1. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М.: Наука, 1984. – 269 с.
  1. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. – К.: Наук. думка, 1981. – 134 с.
  1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
  1. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 190 с.
  1. Загородня Л.З. Внутрішньокатегоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі (на прикладі числових форм іменника): Автореф. дис. … кандидата філол. наук / Київський національний ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 2007. – 20 с.
  1. Закономерности структурной организации научно-реферативного текста / Отв. ред. : В.И. Перебейнос. – К.: Наук. думка, 1982. – 322 с.
  1. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов. – К., 1960. – 160 с.
  1. Зверева Е.А. Научная речь и модальность (система английского глагола). – Л.: Наука, 1983. – 158 с.
  1. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа, 1983. – 176 с.
  1. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высш. школа, 1986. – 240 с.
  1. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с
  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English–Russian. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
  1. Казакова Т.А. Imagery in translation/ Практикум по художественному переводу. English-Russian. – СПб.: Союз, 2003. – 320 с.
  1. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – К.: Наук. думка, 1982. – 122 с.
  1. Карабан В.І., Олійник Т.С. Етноспецифічність власних імен та передача їхніх антономастичних значень у перекладі // Вісник Київського національного ун-ту імeні Тараса Шевченка.– 1998. – Вип. 27. – Сер. «Іноземна філологія». – С. 25-27.
  1. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову в 2-х част. – К.: Політична думка, 1997, 1999.
  1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 564 с.
  1. Карабан В.І., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608 с.
  1. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – С. 545-561.
  1. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. – М.: Рус. яз., 1980. – С. 463-466.
  2. Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет». – К., 2004. – 522 с.
  1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Междунар. отношения, 1973. – 215 с.
  1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 165 с.
  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высш. школа, 1990. – 250 с.
  1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. – 136 с.
  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – 175 с.
  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высш. школа, 1965. – 286 с.
  1. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  1. Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою // Мовознавство. – 1993. №3 (159), травень-червень. – С. 14-16.
  1. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. – К.: Либідь, 1995. – 238 с.
  1. Корунець І.В. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. – К.: Видав. центр КДЛУ, 2000. – 86 с.
  1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.
  1. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов : Навч. посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 460 с
  1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 515 с.
  1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 288 c.
  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
81. Лабунская В.А. Психология затрудненного общения. – М.: Academia, 2001. – 285 c.
  1. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981. – 247 с.
  1. Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  1. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
  1. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 160 с.
  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Междунар. отношения, 1976. – 205 с.
  1. Ліпко І.П. Англійська мова для юристів: Підручник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 208 с.
  1. Максимов С.Е. Прагматика текста международного договора (на материале английского языка) // Прагматические аспекты изучения предложения и текста: Сб. науч. трудов. – К.: КГПИИЯ, 1983. – С. 125-131.
  1. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): дисс. ... кандидата филол. наук: 10.02.04 / Максимов Сергей Евгеньевич. – Защищена 25.01.1985. – Утвержд. 29.05.1985. – К., 1984. – 198 с. – Библиогр.: с. 160-197.
  1. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): Автореф. дисс. … кандидата філол. наук / Киевский государственный педагогический ин-т иностранных языков. – К., 1984. – 28 с.
  1. Максимов С.Є. Культура, слово та переклад // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2001. – Сер. «Філологічні науки». № 5 (26). – С. 100-104.
  1. Максимов С.Є. Імовірнісне прогнозування у синхронному перекладі // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2002. – Сер. «Філологічні науки». № 4 (37). – С. 116-120.
  1. Максимов С.Є. Сучасні лексичні галузеві новоутворення як проблема перекладу // Вісник Київського міжнародного ун-ту. – 2002. – Сер. «Іноземна філологія». – Вип. 1. – К.: Правові джерела, 2002. – С. 67-71.
  1. Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): Навч. посібник. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2002. – 122 с.
  1. Максимов С.Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Университетское переводоведение. – Вып.3: III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С. 301-307.
  1. Максимов С.Є. Комунікативний тип тексту як фактор, що визначає «поведінку» перекладача // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2003. – Сер. «Філологічні науки». № 4 (50). – С. 128-135.
  1. Максимов С.Є. Фактор доречності/недоречності у перекладі. // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2004. – Сер. «Філологічні науки». №4 (63). – С. 41-43.
  1. Максімов С.Є. «Сприйняття» та «розуміння» змісту повідомлення в процесі здійснення послідовного та синхронного усного перекладу вісник // Вісник Київського національного лінгвістичного ун-ту. – 2005. – Сер. «Філологія». – Т. 8. №2. – С. 99-102.
  1. Максимов С.Е. Отраслевой устный перевод и тезаурус переводчика: Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Междунар. конф. «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». Москва, 20-21 апреля 2006 г. – М.: МГЛУ, 2006. – С. 118-120.
  1. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навч. посібник. – К.: Ленвіт, 2006. – 157 с.
  1. Максімов С.Є. Навчання синхронного перекладу в умовах ускладненої міжмовної комунікації: Четверта Всеукраїнська наукова конференція «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу», 19-20 квітня 2007 р. – Харків: НТМТ, 2007. – С. 86 –87.
  1. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання (+ 2 компакт-диски): Навч. посібник. Видання друге, виправлене та доповнене. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
  1. Максімов С.Є. Деякі прийоми синхронного перекладу в умовах утрудненої комунікації // Вісник Сумського державного університету. – 2007. – Сер. «Філологічні науки». – Т. 2. №1. – С. 113-116.
  2. Максімов С.Є. Навчання усному двосторонньому перекладу як діяльності в умовах утрудненої багатомовної комунікації // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н.Каразіна. – Сер. «Романо-германська філологія, методика викладання іноземних мов». – Вип. 51. № 772. – Харків: Константа, 2007. – С. 20-23.
  3. Максімов С.Є. «Слова сьогодення» як перекладацька проблема: Матеріали П’ятої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків: NMT, 2009. – С.80-82.
  4. Максімов С.Є. «Слова сьогодення» як виклик для усного перекладача 21-го століття / С.Є.Максімов // Вісник Харківського національного національного ун-ту ім. В.Н.Каразіна. – 2009. – Вип. 58. – 210-215.
  5. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів. – К.: Ленвіт, 2010. – 175 с.
  6. Максімов С.Є. Англійська як «міжнародна допоміжна мова» епохи глобалізації на Європейському просторі // Наукові записки. – Випуск 89 (2). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2010. – С. 126-130.
  7. Мартынюк А.П. Прагматические особенности текста в зависимости от пола автора // Вестник Харьковского ун-та. – 1988. – № 322. – С. 56-60.
  1. Мартынюк А.П., Башкирева С.А. Синтаксические аспекты половой дифференциации речи в современном английском языке // Теоретичні та комунікативні аспекти комунікативної діяльності / Вісник Харківського ун-ту. – 1994. – № 382. – С. 67-70.
  1. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983. – 231 с.
  1. Мешков О., Эмберт М.Л. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 116 с.
  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 190 с.
  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1969. – 287 с.
  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1980. – 236 с.
116. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
117. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М: Готика, 1999. – 176 с.
118. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: ООО Издательский дом «Проспект-АП», 2005. – 176 с.
119. Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон О.М. Основи перекладу: Курс лекцій. – К.: Ельга, Ніка Центр, 2002. – 240 с.
120. Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ (+ компакт-диск). – К.: Факт, 2005. – 152 с. 121. Мирам Г.Э. Иванова С.В., Амплиев П.В. Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара). – К.: Ника-Центр, 2007. – 344 с.
122. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114-137.
123. Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
124. Нестеренко Н.М., Лисенюк К.В. A Course in Interpreting and Translation. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 240 с.
125. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. – 215 с.
126. Онищенко Ю.К. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. / Онищенко Юлія Костянтинівна. – Захищена 19.02.2009. – К. 2009. – 260 с. – Библиогр.: с. 190-222.
127. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22-129.
128. Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. – М.: Валент, 1999. – 240 с.
129. Палажченко П.Р. Несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2005. – 248 с.
130. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – М.: Р Валент, 2006. – 304 с.
131. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980. – 271 с.
132. Перевод Библии: Введение в принципы перевода / Сост. К. Барнауэлл / Пер. с англ. А. Ключевского. – Burbach; Holzhausen: Summer In-t. of Linguistics, 1990. – 269 c.
133. Переклад англомовної юридичної літератури: Навч. посібник // Ред.: Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. – Вінниця: «Поділля: 2000», 2002. – 448 с.
134. Петренко К., Чужакин А. Мир перевода-4. Аудиокурс. – М.: Р. Валент, 1999. – 32 с.
135. Поворознюк Р.В. Лінгвокультурологічні особливості протокольних промов у оригіналі та перекладі (на матеріалі українських та американських текстів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук / Київський національний ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 2004. – 20 с.
136. Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов // Зб. статей Ін-ту мовознавства ім. О.О. Потебні АН УРСР / Ред. Ю.А. Жлуктенко. – К.: Наук. думка, 1981. – 356 с.
137. Програма контролю теоретичної і практичної підготовки студентів та методичні рекомендації до самостійної роботи з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології / Уклад.: І.В. Корунець, С.Є. Максимов. – К.: Ленвіт, 2004. – 94 с.
138. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высш. школа, 1986. – 174 с. 139. Психология процессов художественного творчества. – Л.: Наука, 1980. – 286 с.
140. Пумпянский А.П. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. – 343 с.
141. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису / Ред. Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 152 с.
142. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
143. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Доп. и ред. Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
144. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. – Л. Наука, 1983. – 215 с.
  1. Рижский М.И. История переводов Библии в России. – Новосибирск: Наука, 1978. – 208 с.
  1. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
  1. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматичемский справочник. – М. : ООО «Изд-во АСТ»: ООО «Изд-во Астрель», 2003. – 384 с.
  1. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высш. школа, 1983. – 266 с.
  1. Селіванова О.І. Вимоги до професійного володіння мовами та проблеми мовленнєвої підготовки перекладача // Вісник Сумського державного університету. – 2004. – №4 (63). – Сер. «Філологічні науки». – С. 161-162.
  1. Селіванова О.І. Соціокультурні передумови реформування професійної підготовки перекладачів у вищій школі // Мовна освіта: шлях до євроінтеграції: Міжнародний форум. Київ, 2004 р. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2004. – С. 169-171.
  1. Селіванова О.І. Значение культурных концептов в процессе обучения переводу // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Междунар. конференція. Москва, 20-21 апреля, 2006 г. – М.: МГЛУ, 2006. – С. 57-58.
  1. Селіванова О.І. Язык и перевод в сфере взаимодействия культур // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали третьої всеукраїнської наукової конференції. Харків, 2006 р. – Харків: Харківський національний ун-т ім. В.Н.Каразіна, 2006. – С. 113-115.
  1. Селіванова О.І. Роль культурного компонента при перекладі суспільно-політичних текстів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція. Київ, 27-28 вересня 2006 р. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 169-171.
  1. Селіванова О.І. Формування перекладацької діяльності у мовному вузі // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Четверта наукова конференція. Харків, 19-20 квітня 2007 р. – Харків: Харківський національний ун-т ім. В.Н.Каразіна, 2007. – С. 116-118.
  1. Селіванова О.І. Социокультурный компонент в формировании переводческой компетенции // Нанотехнологии в лингвистике и лингводидактике: миф или реальность? Опыт создания общего образовательного пространства стран СНГ: Междунар. научно-практическая конференция. Москва, 14-16 ноября 2007 г. – М.: МГЛУ, 2007. – С. 26.
  1. Селіванова О.І., Байкова О.М. Опановуючи англійську мову і культуру (Велика Британія, Сполучені Штати Америки): Навчальний посібник. Частина І. – К.: Ленвіт, 2008. – 126 с.
  1. Селіванова О.І., Байкова О.М., Ровицька А.Р. Опановуючи англійську мову і культуру (Канада, Австралія, Нова Зеландія): Навчальний посібник. Частина ІІ. – К.: Ленвіт, 2009. – 135 с.
  1. Селиванова Е.И., Максимов С.Е., Ригин А.С. Психолингвистические аспекты восприятия инокультурных реалий // Университетское переводоведение. – Вып.3: III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ. – С. 453-459.
  1. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода. – К.: Вища школа, 1986. – 176 с.
  1. Семенець О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – К.: Либідь, 1989.
  2. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005. – 99 с.
  3. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.М. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / Под общ. ред. М.П.Ивашкина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 286 с.
163. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопр. Языкознания. – 1972. – №2. – С. 3-16.
164. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 170-194.
165. Соловей М.І., Шутов О.Г., Сорокін С.В. Нормативно-методичні документи кредитно-модульної системи організації навчального процесу в Київському національному лінгвістичному університеті в 2010/2011 н.р. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2010. – 83 с.
166. Спажев Ю.А., Филиппов А.А. Курс военного перевода (английский язык) – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1963. – 508 с. 167. Стилистика английского языка / А.Н.Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К.: Выща шк., 1991. – 272 с.
168. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М.: Наука, 1985. – 335 с.
169. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: Высш. школа, 1973. – 183 с.
170. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. и др. – М.: Рус. яз., 1980. – С. 467-480.
171. Текст в речевой деятельности (перевод и лингвистический анализ) / Ред.: А.А. Романов, А.М. Шахнарович. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. – 137 с.
172. Текст как психолингвистическая реальность / Отв. ред.: Ю.А. Сорокин. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. – 146 с.
173. Текст как объект лингвистического анализа и перевода / Ред.: Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1984. – 184 с.
174. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
175. Терехова С.І. Система орієнтаційних координат у їх мовній реалізації (на матеріалі української, російської та англійської мов): Монографія. – К.: Видав. центр. КНЛУ, 2007. – 400 с.
  1. Тетради переводчика / Ред.: Л.С. Бархударов – М.: Высш. школа (первый выпуск изд-ва Ин-та междунар. отношений, 1963 г. и последующие выпуски).
177. Уфимцева А.А. Лексическое значение // Принципы семиологического описания лексики. – М.: Наука, 1986. – 240 с.
178. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
179. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. – Л.: Сов. писатель, 1983. – 352 с.
180. Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 1/ Авт.- сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 160 с.
181. Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 2/ Авт.- сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 112 с.
182. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
183. Хоменко Н.С. Англійська мова для юристів: Навч. посіб. з англ.. мови для студ.юрид. фак. – К.: МАУП, 2003. – 120 с. 184. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учеб. пособие с методическими рекомендациями. – Спб: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008 – 296 с.
185. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1972. – 428 с.
186. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). – К.: Либідь, 1995. – 320 с.
187. Чередниченко О.І. Про мову та переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
  1. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М: Высш. школа, 1987. – 256 с.
  1. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П. Переклад англомовної юридичної літератури. – Вінниця: «Поділля-2000», 2004 – 480 с.
  1. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П., Липко І.П. Переклад англомовної юридичної літератури: Навч. посібник. – Видання третє, виправлене і доповнене. – Вінниця: Нова Книга, 2006 – 656 с.
  1. Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum. – М.: Валент, 1998. – 192 с.
  1. Чужакин А. Мир перевода-3. Practicum plus.– М: Валент, 1999. – 192 с.
  1. Чужакин А., Петренко К. Мир перевода-5. Practicum. – М.: Р. Валент, 2000. – 216 с.
  1. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. Introduction to interpreting. – М.: Р. Валент, 2000. – 184 с.
  1. Чужакин А.П. Устный перевод ХХІ: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
  1. Чужакин А.П. Устный перевод ХХІ: Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.
  1. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с.
  1. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Вид-во «Фоліант», 2004. – 112 с.
  1. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. – 278 с.
  1. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  1. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.
  1. Языковая номинация // Виды наименований: Сб. науч. трудов АН СССР / Ин-т языкознания / Ред.: Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1977. – 359 с.
  1. Advances in written text analysis / Ed.: M. Coulthard. – L., N.Y.: Routledge, 1994. – 320 p.
  1. Baker Mona. In other words. A Coursebook on Translation. – L., N.Y.: Routledge: 1994. – 212 p.
  2. Buzzword [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikipedia.org/wiki/Buzzword.
  1. Catford J. A linguistic theory of translation. – L., N.Y.: Routledge, 2000. – 103 р.
  1. Coats J. Women, men and language. A sociolinguistic account of gender differences in language. – L., etc.: Pearson Education, 2004. – 260 p. (Робота також доступна як електронний ресурс. Режим доступу до ресурсу: http://naub.org.ua/?p=1108; http://ru.wikipedia.org./wiki/Гендерная_лингвистика).
  1. Collins Cobuild English Usage / Ed.: John Sinclair. – L.: Harper Collins Publishers, 1993. – 808 p.
  2. Crystal David. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 272 p.
  3. Crystal David. Txtng. The Gr8 Db8. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 239 p.
  1. Dijk T.A. van. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. – N.Y.: Longman, 1977. – 261 p.
  1. Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 334 p.
  1. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. – L.: Longman, 1983. – 374 р.
  1. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. – L., N.Y.: Longman, 1991. – 258 p.
  1. Hatim D., Munday J. Translation. An advanced resource book. – L., N.Y.: Routledge, 2004. – 373 p.
  1. Hoey M. Patterns of lexis in text. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 276 p.
  1. Holmes J. Women’s language: a functional approach // General Linguistics. – 1984.– Vol. 24. N 3. – P. 149-178.
  1. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.
  1. Kipers P.S. Gender and topic // Language in Society. – 1987. – Vol. 16. N 4. – P. 543-557.
  1. Lakoff R. Language and woman’s place // Language and Style. – 1975. – Vol. 10. N 4. – P. 222-248.
  2. Language Localisation [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikpedia.org/wiki/Language_Localisation.
  3. Ryken Leland. The Word of God in English. Criteria for Excellence in Bible Translation. – Weaton, Illinois: Crossway Books, 2002. – 336 p. (Робота також доступна як електронний ресурс. Режим доступу до ресурсу: http://www.esc.org/essets/pdfs/woge.pdf; http://www.esv.prg?translation/woge).
  1. Maksimov Sergey Evgenyevich. Deictic Markers as Linguistic Means of Expressing Authority in Text: Diss. … Master of Arts in Special Applications of Linguistics. – Admitted to the degree of Master of Arts (SAL) 11.12.1992. – Registration N 237801. – Birmingham: Univ. of Birmingham, 1992. – 121 p. – Bibliography: p. 114-121.
  1. Maksimov S.E. Translation as intercultural communication // IATEFL Ukraine Newsletter. – May 1995. N 1. – P. 16-18.
  1. Malmkjaer K. Linguistics and the language of translation. – Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2005. – 208 p.
  1. Miram G. Translation algorithms. – Kyiv: Tvim inter, 1998. – 176 p.
  1. Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications. – L., N.Y.: Routledge, 2004. – 222 p.
  2. Neologism [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism.
  1. Newmark P. A textbook of translation. – Harlow (Essex, England): Pearson Education Ltd, Longman, 2004. – 292 p.
  1. Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. – Leiden: E.J.Brill, 1969.
  1. Puffalt D., Starko V. Speak Authentic English! A handbook for Ukrainians. – Луцьк: «Агротспецсервіс», 2003. – 152 с.
  1. Sinclair J. Fictional worlds // Talking about Text. – DAM N 13. – Birmingham: English Research. 1986. – P. 43-60.
  1. Taylor-Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and Practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.
  2. Text speak [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikipedia.org/wiki/ Textspeak.
  1. Toolan M.J. Narrative. A critical linguistic introduction. – L., N.Y.: Routledge, 1991. – 282 p.
  1. Visson Lynn. From Russian into English: an Introduction to Simultaneous Interpreting. – Newburyport MA: Focus Publishing, 1999. – 213 p.

 

Німецька мова

  1. Кияк Т.Р.,Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу: німецька мова; – Вінниця: Нова книга, 2006. – 326 с.
  2. Коптилов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 278 с.
  4. Мироненеко Т.С. Усний двосторонній переклад: Посібник для студентів ф-ту перекладачів, – К.: Вид. центр КНЛУ, 2009. – 142 с.
  5. Мищенко Л.А. Посібник з художнього перекладу до курсу теорії та практики перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 200 с.
  6. Семенець О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – К.: Изд-во Киевского ун-та,1989. –296 с.
  7. Синегуб С.В. Основи перекладацького аналізу тексту. Курс лекції для студентів ф-ту лінгвістики та перекладу. – К.: Ред. видавн. МНТУ, 2005. – 159 с.
  8. Bublyk W.N. Історія німецької мови: Навч. посіб. – Вінниця:Нова книга, 2004. – 272 с.
  9. Honig H.G., Kußmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. – Tübingen: Günter Narr Verlag, 1996. – 236 S.
  10. Kapp V. (HRSG) Übersetzer und Dolmetscher: Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufpraxis. – 3. – Tübingen: Aufl., Franke Verlag, 1991. – 239 c.
  11. Kautz U. Das Handbuch: Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Indicum, 2002. – 394 S.
  12. Koller W. Einführung in die Übersetzungsswissenschaft. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. – 344 S.
  13. Nord C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. – Heidelberg: Groos, 1995. – 285 S.
  14. Nord C. Einführung in das Funktionale Übersetzen. – Tübingen: Franke Verlag, 1993. – 315 S.
  15. Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. – Heidelberg: Groos, 1993. – l46 S.
  16. Snell-Hornby M. (Hg.) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, zur Integrierung von Theorie und Praxis. – Tübingen: Francke Verlag, 1994. – 390 S.
  17. Snell-Hornby M. et al. (Hgg.). Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 1999. – 432 S.

Французька мова

1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 2000. – 456 с.

2. Кириленко К.І., Саєнко С.Г., Шевцова Н.М., Шмельова С.О. Аналіз і інтерпретація тексту. – К.: Вид. центр КДЛУ, 2000. – 100 с.

3. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.

4. Крючков Г.Г., Хлопук В.С. Корж Л.П., Студенець П.В. Поглиблений курс французької мови. – К.: Вища школа, 1998. – 400 с.

  1. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.
  2. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та
  3. практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів. – К.:
  4. Ленвіт, 2010. – 175 с.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. – М.: Экзамен, 2005. – 160 с.

10. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. – Санкт-Петербург: Союз, 2000. – 160 с.

11. Ульянова Т.Б., Плесцова Н.К. Le français. Изучаем второй иностранный язык. – М.: Высш. школа, 1991. – 320 с.

12. Федорова Л.О. Аспектний переклад. Французька та українська мови. – К.: Вид. центр КДЛУ, 1999. – 137 с.

13. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова. – К.: Либідь, 1995. – 320 с.

14. Чередниченко О.І. Про мову та переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248с.

  1. Berman A. La traduction et la lettre. – Paris, 1995. – 124 p .
  2. Cordonnier J-L. Traduction et culture. – Paris: Hatier-Didier, 1995. – 78 p.
  3. Dancette J. Parcours de traduction : étude expérimentale du processus de compréhension. – Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. – 52 р.
  4. Delisle J. L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction. – Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1980. – 126 p.
  5. Delisle J. La traduction raisonnée. – Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 1993. – 119 p.
  6. Etkind E. La stylistique comparée, base de l’art de traduire // Babel, Nº 13, 1. – 1989.
  7. Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. – Lausanne: L’Âge d’homme, 1982. – 78 p.
  8. Herbert J. Manuel de l’interprète. – Genève : Georg, 1952. – 287 p.
  9. Hurtado Albir A. La Notion de fidélité en traduction. – Paris : Didier Érudition, 1990. – 56 p.

24. Ladmiral J-R. La traduction (avec Henri Meschonnic). – Paris: Larousse, 1981. – 144 p.

25. Lederer M. La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif. – Paris, 1994. – 99 p.

26. Lederer M. La traduction simultanée. Fondements théoriques. Paris: Lettres, 1980. – 112 p.

27. Lederer M. La Traduction simultanée. Expérience et théorie. – Paris: Lettres Modernes, 1981. – 125 p.

  1. Loffler-Laurian A.-M. La Traduction automatique. – Presses Universitaires du Septentrion, 1996. – 109 p.

29. Meschonnic H. Poétique du traduire. – Paris : Verdier, 1999. – 56 p.

30. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 1963. – 98 p.

31. Seleskovitch D. L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. – Paris : Lettres Modernes, 1968. – 110 p.

  1. Seleskovitch D. Langage, langues et mémoire. – Minard, Lettres modernes, 1975. – 87 p.
  2. Todorov T. Poétique de la prose. – Paris: CUP, 1998. – 68 p.

 

Італійська мова

 

1. Грейзбард Л. Основы итальянского языка. – М.: Междунар. отношения, 2004. – 400 с.

2. Добровольская Ю.А. Практический курс итальянского языка. – М.: Цитадель-трейд, 2007. – 496 с.

3. Черданцева Т.З. Perfezionate il vostro italiano. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 320 с.

4. Лидина Л. Итальянский язык. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 352 с.

5. Щекина И.А. Итальянский язык. (Устный перевод). – М.: Высшая школа, 1986. – 288 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 238 с.

7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московкий Лицей, 1996. –

208 с.

9. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.

10. Scaupa T. La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica. – Milano: Ulrico Hoelpi Editore, 2001. – 334 p.

11. Osimo B. Manuale del traduttore. Guida pratica conglossario. Milano: Ulrico Hoelpi Editor., 1998. – 152 p.

12. Talbo C. Mariachiara Russo Trancesco Straniero Sergio: Interpretazione simultane e consecutiva: Problemi teorici e morfologie didattici. Milano: Ulrico Hoepi Editore, 1999. – 369 p.

13. Osimo B. Storia della traduzione. – Milano: Ulrico Hoepi Editore, 2002. – 278 p.

14. Dobrovolskaya J. Il Russo l’ABC della traduzione. – Venezia: Libreria Edutrice Catoscarina, 1997. – 304 p.

15. Cosmai D. Tradurre per l’Unione Europea: problematiche e strategie operative. Milano: Ulrico Hoepli editore, 2003. – 254 p.

16. Silvestrini M. ed altri. L’italiano e Italia. Livello medio e superiore. – Perugia: Le Monnier, 1999. – 320 p.

17. Delisle J. ed altri. Terminologia della traduzione. – Milano: Hoelpi, 2002. – 192 p.

 

 

Новогрецька мова

1. Αναγνωστοπούλοu Ίνα Το λέμε σωστα; Το γράφουμε σωστα / Ίνα Αναγνωστοπούλοu, Λία Μποuσούνπ-Γκέσοuρα. – Εκδόσεις Μ ΕΤ Α Ι Χ Μ Ι Ο, 2005. – 340 σ.

2. Ξ.Παναγοπούλου Ευαγγελία, Χατζηπαναγιωτίδη Άννα Ελληνικά για προχωρημένος (ομογενείς και αλλογενείς) / Ευαγγελία Ξ.Παναγοπούλου. – Θεσσαλονίκη, 1997. – 310 σ.

3. Κυριακίδη Βασίλης Πολλαπλασίασε το Λεξιλόγιο σου! Συνώνυμα-Αντίθετα/ Βασίλης Κυριακίδη. – Aθήνα: Κυριακίδης Β., 2001. – 83 σ.

4. Κυριακίδη Βασίλης “Γραμματική της ελληνικής γλωσσας” / Βασίλης Κυριακίδη. – Aθηνα: Γνώση, 2007. – 344 σ.

5. Μανόλης Τριανταφυλλίδη Νεοελληνική γραμματική / Τριανταφυλλίδη Μανόλης. – Aθήνα: Γνώση, 2003. – Σ.145-149.

6. Σαραντάκος Δημήτρης Σκέψεις γιὰ τὴν ἑλληνικὴ γλώσσα καὶ τὴν ἀνάγκη νὰ τὴν ὑπερασπίσουμε / Δημήτρης Σαραντάκος. – Πάτρα, 1998. – 80 σ.

7. Holton D. – Greek: An Essential Grammar / D.Holton. – London: BBC Books, 1987. – 460 p.

8. Hardy D. A., Greek Language and People / D. A. Hardy. – London: BBC Books, 1983. – 65с.

9. Vogiatzidou S. Learning Modern Greek as a Foreign / Second Language: a Communicative Approach / S. Vogiatzidou. – Thessaloniki: University Studio Press, 2002. – 340 p.

10. Watts N. Colloquial Greek: A Complete Language Course / N. Watts. London and New York: Routledge, 1994. – 220 p.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.