Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Практичний курс перекладу



1. Писемний переклад: основні вимоги до його достовірності. Типи писемного перекладу. Сфери практичного застосування писемного перекладу.

2. Способи відтворення українських онімів (імена людей, географічні назви, назви урядових та неурядових організацій, політичних партій, промислових підприємств, газет та журналів, готелів, кораблів тощо) іноземною мовою. Романізація українських власних імен та назв.

3. Способи відтворення іноземних онімів (імена людей, географічні назви, назви урядових та неурядових організацій, політичних партій, доброчинних організацій, промислових підприємств, підприємств, що носять почесні імена, газет та журналів, готелів, кораблів тощо) українською мовою. Правила застосування практичної транскрипції та транслітерації (транскодування) у перекладі.

4. Способи відтворення справжніх та калькованих інтернаціоналізмів засобами української мови.

5. Виявлення та способи відтворення у перекладі національно забарвлених лексичних одиниць (реалій) та неологізмів.

6. Способи відтворення фразеологізмів (ідіоматичних конструкцій), прислів’їв та приказок засобами мови перекладу.

7. Способи відтворення іменникових атрибутивних словосполучень (кластерів) засобами української мови.

8. Способи відтворення конструкцій з безособовими формами дієслова (інфінітивних, дієприкметникових, герундіальних конструкцій англійської мови) засобами української мови.

9. Способи відтворення лексично значущих артиклів засобами української мови.

10. Способи відтворення суб’єктивної та об’єктивної модальності висловлювання засобами української мови.

11. Текст як основна комунікативна одиниця системи мова/мовлення. Текст як основний об’єкт перекладознавчих досліджень та практичного здійснення перекладу. Сучасні підходи в лінгвістиці та перекладознавстві до визначення понять «текст» та «дискурс».

12. Когезія як одна з головних рис тексту. Типи когезії: граматична та лексична когезія. Лексичне повторювання як засіб реалізації когезії в тексті та його значення для здійснення адекватного перекладу.

13. Основні типи лексичного повторювання в писемному тексті: просте та складне лексичне повторювання, простий та складний парафраз, кореференція, субституція (заміна займенниками тощо). Використання типів лексичного повторювання при здійсненні практичного перекладу.

14. Поняття скріплених (bonded) речень в тексті. Центральні та маргінальні речення. Методика швидкого складання резюме тексту (методика здійснення реферативного перекладу).

15. Стилістичний аналіз тексту в процесі перекладу. Поняття функціонального стилю та основні функціональні стилі (типи дискурсів). Поняття нехудожніх текстів (текстів-артефактів) та художніх текстів (текстів-ментафактів); їх особливості, які треба враховувати в перекладі.

16. Офіційно-діловий стиль (дискурс). Стиль міжнародно-правових та юридичних документів, інструкцій, ділових листів, контрактів тощо. Основні риси офіційно-ділового стилю, які треба враховувати в перекладі.

17. Науково-технічний стиль (дискурс) та його основні риси, які треба враховувати в перекладі.

18. Стиль (дискурс) засобів масової інформації (газети, журнали, телебачення, радіо, Інтернет, інформаційні технології тощо) та його основні риси, які треба враховувати в перекладі.

19. Аналіз тексту з точки зору реалізації в ньому мовних засобів, що вказують на стать мовця (гендерних маркерів«жіночої» та «чоловічої» мови) та практичне врахування цих засобів при здійсненні адекватного/достовірного перекладу тексту.

20. Комунікативно-прагматичний аналіз тексту в процесі перекладу. Встановлення дейктичних параметрів тексту, маркерів комунікативної спрямованості тексту з метою адекватного/достовірного відтворення в перекладі комунікативного впливу тексту на читача або слухача .

21. Основні лексико-семантичні, морфологічні та синтаксичні перекладацькі трансформації, що застосовуються по завершенні перекладацького аналізу текстів різних функціональних стилів. Використання граматичних та лексичних трансформацій у перекладі.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.