Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

В которой Иа находит Хвиленище, а Филин переезжает в него



 

Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood (Пух забрел в Сто-Акровый Лес), and was standing in front of what had once been Owl's House (и стоял перед тем, что когда-то было Домом Филина). It didn't look at all like a house now (теперь он совсем не походил на дом); it looked like a tree (он выглядел, как дерево) which had been blown down (которое повалил ветер); and as soon as a house looks like that (а как только дом /начинает/ выглядеть так), it is time you tried to find another one (вам пора попытаться найти другой /дом/). Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying (Пух получил Таинственное Сообчение под своей входной дверью, которое гласило), "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК)," and while he was wondering what it meant (и пока он задавался вопросом, что это значит) Rabbit had come in and read it for him (вошел Кролик и прочитал его ему).

 

wander ['wOndq], mysterious [mIs'tIqrIqs], search [sWC]

 

Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood, and was standing in front of what had once been Owl's House. It didn't look at all like a house now; it looked like a tree which had been blown down; and as soon as a house looks like that, it is time you tried to find another one. Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying, "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU* RABBIT," and while he was wondering what it meant Rabbit had come in and read it for him.

 

"I'm leaving one for all the others (я оставляю его для всех остальных)," said Rabbit (сказал Кролик), "and telling them what it means (и рассказываю им, что оно значит), and they'll all search too (и они все тоже будут искать). I'm in a hurry, good-bye (я спешу, пока)." And he had run off (и он убежал).

Pooh followed slowly (Пух медленно пошел за ним). He had something better to do than to find a new house for Owl (ему нужно было сделать кое-что получше, чем искать новый дом для Филина); he had to make up a Pooh song about the old one (ему нужно было сочинить Пуховую песню о старом /доме/). Because he had promised Piglet days and days ago that he would (потому что он пообещал Пятачку много дней назад, что он сочинит), and whenever he and Piglet had met since (и всякий раз, когда с тех пор встречались он и Пятачок), Piglet didn't actually say anything (Пятачок, собственно говоря, не говорил ничего), but you knew at once why he didn't (но ты сразу понимал, почему он не говорит); and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night (и если кто-нибудь упоминал Песенки или Деревья или Бечевку или Бури-в-Ночи), Piglet's nose went all pink at the tip (кончик носа Пятачка полностью краснел; to go pink — розоветь, краснеть, заливаться румянцем), and he talked about something quite different in a hurried sort of way (и он поспешно заговаривал о чем-то совершенном другом).

 

follow ['fOlqu], ago [q'gqu], quite [kwaIt]

 

"I'm leaving one for all the others," said Rabbit, "and telling them what it means, and they'll all search too. I'm in a hurry, good-bye." And he had run off.

Pooh followed slowly. He had something better to do than to find a new house for Owl; he had to make up a Pooh song about the old one. Because he had promised Piglet days and days ago that he would, and whenever he and Piglet had met since, Piglet didn't actually say anything, but you knew at once why he didn't; and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night, Piglet's nose went all pink at the tip, and he talked about something quite different in a hurried sort of way.

 

"But it isn't Easy (но это нелегко)," said Pooh to himself (сказал Пух себе), as he looked at what had once been Owl's House (когда он смотрел = глядя на то, что некогда было Домом Филина). "Because Poetry and Hums aren't things which you get (потому что Поэзия и Песни — это не то, что находите вы), they're things which get you (это то, что находит вас). And all you can do is to go where they can find you (и все, что ты можешь сделать, — это пойти туда, где они могут найти тебя)."

He waited hopefully (он с надеждой подождал)...

"Well," said Pooh after a long wait (ну, — сказал Пух после долгого ожидания), "I shall begin (я начну) 'Here lies a tree (вот дерево лежит)' because it does (потому что оно /действительно/ лежит), and then I'll see what happens (а потом я увижу, что получится)."

This is what happened (и вот что получилось):

 

"But it isn't Easy," said Pooh to himself, as he looked at what had once been Owl's House. "Because Poetry and Hums aren't things which you get, they're things which get you. And all you can do is to go where they can find you."

He waited hopefully...

"Well," said Pooh after a long wait, "I shall begin 'Here lies a tree' because it does, and then I'll see what happens."

This is what happened:

 

Here lies a tree which Owl (a bird) (здесь дерево лежит, которое Филин (птица))

Was fond of when it stood on end (любил, когда оно стояло вертикально);

And Owl was talking to a friend (и Филин беседовал с другом)

Called Me (in case you hadn't heard) (которого звали Я (в том случае, если вы не слышали))

When something Oo occurred (когда случилось что-то У-У-какое).

 

lie [laI], case [keIs], occur [q'kW]

 

Here lies a tree which Owl (a bird)

Was fond of when it stood on end;

And Owl was talking to a friend

Called Me (in case you hadn't heard)

When something Oo occurred.

 

For lo (вот слушай)! the wind was blusterous (ветер был штормовой)

And flattened out his favourite tree (и расплющил его любимое дерево);

And things looked bad for him and we (и вещи = обстоятельства выглядели плохо для него и для мы) —

Looked bad, I mean, for he and us (выглядели плохо, я хочу сказать, для он и нас) —

I've never known them wuss (я никогда не знал хужее).

 

flatten [flxtn], favourite ['feIvrIt], wuss [wAs]

 

For lo! the wind was blusterous

And flattened out his favourite tree;

And things looked bad for him and we —

Looked bad, I mean, for he and us —

I've never known them wuss.

 

Then Piglet (PIGLET) thought a thing (тогда Пятачок (ПЯТАЧОК) придумал вещь = нечто):

"Courage!" he said (смелее! — он сказал). "There's always hope (всегда надежда есть).

I want a thinnish piece of rope (мне нужен тоненький кусочек каната = кусочек тоненького каната).

Or, if there isn't any, bring (или если нет, принесите)

A thickish piece of string (кусочек толстенькой бечевки)."

 

thinnish ['TInIS], courage ['kArIG], piece [pJs]

 

Then Piglet (PIGLET) thought a thing:

"Courage!" he said. "There's always hope.

I want a thinnish piece of rope.

Or, if there isn't any, bring

A thickish piece of string."

 

So to the letter-box he rose (и он поднялся к почтовому ящику),

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum (в то время как Пух и Филин говорили «Ах!» и «Гм!»)!"

And where the letters always come (и туда, куда всегда попадают письма)

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze (называется = под названием «Только для писем») протиснулся Пятачок

His head and then his toes (его голова, а затем его копытца).

 

sqoze [skwquz], head [hed], toe [tqu]

 

So to the letter-box he rose,

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum!"

And where the letters always come

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze

His head and then his toes.

 

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho! (о, доблестный Пятачок (ПЯТАЧОК)! ура!)

Did Piglet tremble (дрожал ли Пятачок)? Did he blinch (бледнел ли он)?

No, no, he struggled inch by inch (нет, нет, он пробивался дюйм за дюймом; to struggle — пробиваться, стараться изо всех сил)
Through LETTERS ONLY (через «Только для Писем»), as I know (как я знаю)
Because I saw him go (потому что я видел, как он пролез).

 

gallant ['gxlqnt], tremble [tremble], struggle [strAgl]

 

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!

Did Piglet tremble? Did he blinch?

No, no, he struggled inch by inch

Through LETTERS ONLY, as I know

Because I saw him go.

 

He ran and ran, and then he stood (он бежал и бежал, а затем он стал = остановился)

And shouted, "Help for Owl, a bird (и закричал: помогите Филину, птице),

And Pooh, a bear (и Пуху, медведю)!" until he heard (пока он /не/ услышал)

The others coming through the wood (как остальные идут /к нему/ через лес)

As quickly as they could (так быстро, как могут = со всех ног).

 

stood [stud], shout [Saut], bear [bFq]

 

He ran and ran, and then he stood

And shouted, "Help for Owl, a bird,

And Pooh, a bear!" until he heard

The others coming through the wood

As quickly as they could.

 

"Help-help and Rescue (помогите-помогите и спасите)!" Piglet cried (кричал Пятачок),

And showed the others where to go (и показал остальным, куда идти).

[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho (/пой/ ура Пятачку (ПЯТАЧКУ)!]

And soon the door was opened wide (и вскоре дверь открылась широко),

And we were both outside (и оба мы оказались снаружи)!

 

rescue ['reskjH], open ['qupn], both [bquT]

 

"Help-help and Rescue!" Piglet cried,

And showed the others where to go.

[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho!]

And soon the door was opened wide,

And we were both outside!

 

Sing ho! for Piglet, ho (/пой/ ура Пятачку, ура)!

Ho (ура)!

"So there it is," said Pooh (вот так, — сказал Пух), when he had sung this to himself three times (когда он пропел это себе три раза). "It's come different (это вышло иначе) from what I thought it would (по сравнению с тем, что я думал, получится), but it's come (но вышло). Now I must go and sing it to Piglet (теперь я должен пойти и спеть ее Пятачку)."

 

sung [sAN], three [TrJ], thought [TLt]

 

Sing ho! for Piglet, ho!

Ho!

"So there it is," said Pooh, when he had sung this to himself three times. "It's come different from what I thought it would, but it's come. Now I must go and sing it to Piglet."

 

* * *

 

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА И ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК).

"What's all this (что все это /значит/)?" said Eeyore (спросил Иа).

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"What's the matter with his old house (/а/ что случилось с его старым домом)?"

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"Nobody tells me (никто мне /не/ говорит)," said Eeyore (сказал Иа). "Nobody keeps me informed (никто /не/ держит меня в курсе). I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me (по моим прикидкам в следующую пятницу будет семнадцать дней с тех пор, как со мной кто-нибудь говорил; to make — считать, полагать, прикидывать)."

 

keep [kJp], inform [In'fLm], seventeen ['sevn'tJn]

 

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT.

"What's all this?" said Eeyore.

Rabbit explained.

"What's the matter with his old house?"

Rabbit explained.

"Nobody tells me," said Eeyore. "Nobody keeps me informed. I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me."

 

"It certainly isn't seventeen days (конечно же не семнадцать дней) — "

"Come Friday (в следующую пятницу)," explained Eeyore (пояснил Иа).

"And to-day's Saturday (а сегодня суббота)," said Rabbit (сказал Кролик). "So that would make it eleven days (поэтому было бы одиннадцать дней). And I was here myself a week ago (а я сам был здесь неделю назад)."

"Not conversing (/ты/ не разговаривал)," said Eeyore (сказал Иа). "Not first one and then the other (не так как положено — сначала один, а потом другой). You said 'Hallo' and Flashed Past (ты сказал «привет» и Пронесся Мимо; to flash — быстро промелькнуть, пронестись, пробежать). I saw your tail a hundred yards up the hill (я увидел твой хвост ярдах в ста наверху холма) as I was meditating my reply (пока размышлял над своим ответом). I had thought of saying 'What (я придумал спросить «что»)?' — but, of course, it was then, too late (но, конечно, тогда было уже слишком поздно)."

 

converse [kqn'vWs], meditate ['medIteIt], reply [rI'plaI]

 

"It certainly isn't seventeen days — "

"Come Friday," explained Eeyore.

"And to-day's Saturday," said Rabbit. "So that would make it eleven days. And I was here myself a week ago."

"Not conversing," said Eeyore. "Not first one and then the other. You said 'Hallo' and Flashed Past. I saw your tail a hundred yards up the hill as I was meditating my reply. I had thought of saying 'What?' — but, of course, it was then, too late."

 

"Well, I was in a hurry (ну, я спешил: «был в спешке»)."

"No Give and Take (никакого Обмена Шутками; give-and-take — обмен шутками, остроумными репликами и т. п.)," Eeyore went on (продолжал Иа). "No Exchange of Thought (никакого Обмена Мыслями). 'Hallo — What' — I mean (я имею в виду: привет — что), it gets you nowhere (это тебе ничего /не/ дает), particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation (особенно, если хвост другой особы виден только лишь в течении второй половины беседы)."

"It's your fault, Eeyore (это твоя вина, Иа). You've never been to see any of us (ты никогда не ходил и не ходишь ни к кому из нас в гости). You just stay here in this one corner of the Forest (ты просто остаешься здесь в этом одном уголке Леса) waiting for the others to come to you (ожидая, что остальные придут к тебе). Why don't you go to them sometimes (почему бы тебе иногда не навещать их)?"

 

exchange [Iks'CeInG], particularly [pq'tIkjulqlI], conversation ["kOnvq'seISn]

 

"Well, I was in a hurry."

"No Give and Take," Eeyore went on. "No Exchange of Thought. 'Hallo — What' — I mean, it gets you nowhere, particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation."

"It's your fault, Eeyore. You've never been to see any of us. You just stay here in this one corner of the Forest waiting for the others to come to you. Why don't you go to them sometimes?"

 

Eeyore was silent for a little while, thinking (Иа замолчал на некоторое время, размышляя).

"There may be something in what you say, Rabbit (возможно, в том, что ты говоришь, Кролик, что-то есть)," he said at last (сказал он, наконец). "I have been neglecting you (я пренебрегал тобой). I must move about more (я должен больше /пере/двигаться). I must come and go (я должен ходить туда-сюда)."

"That's right, Eeyore (верно, Иа). Drop in on any of us at any time (заскакивай к любому из нас в любое время), when you feel like it (когда тебе захочется)."

"Thank-you, Rabbit (благодарю, Кролик). And if anybody says in a Loud Voice (а если кто-нибудь скажет Громким Голосом) 'Bother, it's Eeyore (фу-ты, это Иа),' I can drop out again (я могу выскочить снова)."

 

silent ['saIlqnt], neglect [nI'glekt], again [q'gen]

 

Eeyore was silent for a little while, thinking.

"There may be something in what you say, Rabbit," he said at last. "I have been neglecting you. I must move about more. I must come and go."

"That's right, Eeyore. Drop in on any of us at any time, when you feel like it."

"Thank-you, Rabbit. And if anybody says in a Loud Voice 'Bother, it's Eeyore,' I can drop out again."

 

Rabbit stood on one leg for a moment (Кролик постоял мгновение на одной ноге).

"Well," he said (ну, — сказал он), "I must be going (мне нужно идти). I am rather busy this morning (я весьма занят сегодня утром)."

"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа).

"What (что)? Oh, good-bye (а, до свидания). And if you happen to come across a good house for Owl (и если ты случайно наткнешься на хороший дом для Филина), you must let us know (ты должен дать нам знать)."

"I will give my mind to it (я выскажу свое мнение / поделюсь своими соображениями по этому поводу)," said Eeyore (сказал Иа).

Rabbit went (Кролик ушел = убежал).

 

moment ['mqumqnt], rather ['rRDq], busy ['bIzI]

 

Rabbit stood on one leg for a moment.

"Well," he said, "I must be going. I am rather busy this morning."

"Good-bye," said Eeyore.

"What? Oh, good-bye. And if you happen to come across a good house for Owl, you must let us know."

"I will give my mind to it," said Eeyore.

Rabbit went.

 

* * *

 

Pooh had found Piglet (Пух нашел Пятачка), and they were walking back to the Hundred Acre Wood together (и они возвращались вместе в Сто-Акровый Лес).

"Piglet," said Pooh a little shyly (Пятачок, — сказал Пух немного застенчиво), after they had walked for some time without saying anything (после того как они шли уже некоторое время, ничего не говоря).

"Yes, Pooh (да, Пух)?"

"Do you remember when I said (ты помнишь, когда я сказал) that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What (что, возможно, будет написана Почитательная Пухова Песнь о Чем Ты Знаешь)?"

"Did you, Pooh (ты /написал/, Пух)?" said Piglet (спросил Пятачок), getting a little pink round the nose (получая немного розового цвета вокруг носа = и вокруг его носа появился румянец). "Oh, yes, I believe you did (ах, да, я верю, что ты написал)."

"It's been written, Piglet (она написана, Пятачок)."

 

shyly ['SaIlI], written ['rItn], believe [bI'lJv]

 

Pooh had found Piglet, and they were walking back to the Hundred Acre Wood together.

"Piglet," said Pooh a little shyly, after they had walked for some time without saying anything.

"Yes, Pooh?"

"Do you remember when I said that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What?"

"Did you, Pooh?" said Piglet, getting a little pink round the nose. "Oh, yes, I believe you did."

"It's been written, Piglet."

 

The pink went slowly up Piglet's nose to his ears (румянец медленно поднялся по носу Пятачка к его ушкам), and settled there (и обосновался там).

"Has it, Pooh (правда, Пух)?" he asked huskily (хрипло спросил он). "About-about-That Time When (о-о Том Времени Когда)? Do you mean really written (ты хочешь сказать, действительно написана)?"

"Yes, Piglet (да, Пятачок)."

The tips of Piglet's ears glowed suddenly (вдруг кончики ушек Пятачка зардели), and he tried to say something (и он попытался что-то сказать); but even after he had husked once or twice (но даже после того, как он просипел / прохрипел раз или два), nothing came out (ничего не вышло). So Pooh went on (поэтому Пух продолжил):

"There are seven verses in it (в ней семь строф)."

 

settle [setl], huskily ['hAskIlI], glow [glqu]

 

The pink went slowly up Piglet's nose to his ears, and settled there.

"Has it, Pooh?" he asked huskily. "About-about-That Time When? Do you mean really written?"

"Yes, Piglet."

The tips of Piglet's ears glowed suddenly, and he tried to say something; but even after he had husked once or twice, nothing came out. So Pooh went on:

"There are seven verses in it."

 

"Seven?" said Piglet as carelessly as he could (семь? — спросил Пятачок как можно беспечнее). "You don't often get seven verses in a Hum (у тебя не часто получается семь строф в Хмыкалке), do you, Pooh (не так ли, Пух)?"

"Never," said Pooh (никогда, — сказал Пух). "I don't suppose it's ever been heard of before (я думаю, что об этом никогда прежде не слыхивали)."

"Do the Others know yet (/а/ Остальные уже знают)?" asked Piglet (спросил Пятачок), stopping for a moment (останавливаясь на минутку) to pick up a stick and throw it away (чтобы подобрать палочку и отбросить ее).

 

seven [sevn], often [Ofn], throw [Trqu]

 

"Seven?" said Piglet as carelessly as he could. "You don't often get seven verses in a Hum, do you, Pooh?"

"Never," said Pooh. "I don't suppose it's ever been heard of before."

"Do the Others know yet?" asked Piglet, stopping for a moment to pick up a stick and throw it away.

 

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "And I wondered which you would like best (и я хотел бы знать, что тебе бы больше всего хотелось): for me to hum it now (чтобы я пропел ее тебе сейчас), or to wait till we find the others (или подождать, пока мы найдем остальных), and then hum it to all of you (а потом пропеть ее всем вам)?"

Piglet thought for a little (Пятачок немного подумал).

"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like (я думаю, Пух, что больше всего я бы хотел) you to hum it to me now (чтобы ты пропел ее мне сейчас) — and — and then to hum it to all of us (а — а потом пропел ее всем нам). Because then Everybody would hear it (потому что тогда Все услышали бы ее), but I could say (но я мог бы сказать) 'Oh, yes, Pooh's told me (ах, да, Пух рассказывал мне),' and pretend not to be listening (и сделать вид, что я не слушаю)."

 

I'd [aId], hear [hIq], listen [lIsn]

 

"No," said Pooh. "And I wondered which you would like best: for me to hum it now, or to wait till we find the others, and then hum it to all of you?"

Piglet thought for a little.

"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like you to hum it to me now — and — and then to hum it to all of us. Because then Everybody would hear it, but I could say 'Oh, yes, Pooh's told me,' and pretend not to be listening."

 

So Pooh hummed it to him (и Пух пропел ее ему), all the seven verses (все семь строф), and Piglet said nothing (а Пятачок ничего /не/ сказал), but just stood and glowed (а просто стоял и пылал румянцем). For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself (ибо никогда прежде никто /не/ пел ура Пятачку (ПЯТАЧКУ) ура только ему). When it was over (когда она закончилась), he wanted to ask for one of the verses over again (он хотел попросить повторить одну из строф еще раз), but didn't quite like to (но ему не совсем понравилась /эта мысль/). It was the verse beginning (это была строфа, /которая/ начиналась /словами/) "O gallant Piglet (о, доблестный Пятачок)," and it seemed to him (и это показалось ему) a very thoughtful way of beginning a piece of poetry (очень толковым способом для начала стихотворения).

 

nothing ['nATIN], anyone ['enIwAn], poetry ['pquItrI]

 

So Pooh hummed it to him, all the seven verses, and Piglet said nothing, but just stood and glowed. For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself. When it was over, he wanted to ask for one of the verses over again, but didn't quite like to. It was the verse beginning "O gallant Piglet," and it seemed to him a very thoughtful way of beginning a piece of poetry.

 

"Did I really do all that (я в самом деле сделал все это)?" he said at last (спросил он наконец).

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "in poetry (в поэзии) — in a piece of poetry (в стихотворении) — well, you did it, Piglet (ну = короче, ты сделал это, Пятачок), because the poetry says you did (потому что стихи говорят, что ты сделал). And that's how people know (и таким образом людям известно)."

"Oh!" said Piglet (а! — сказал Пятачок). "Because I — I thought I did blinch a little (потому что я — я думал, что /я/ немного побледнел). Just at first (только вначале). And it says (а в ней говорится), 'Did he blinch no no (он побледнел, о нет, о нет).' That's why (вот почему = вот в чем дело)."

 

really ['rIqlI], people [pJpl], first [fWst]

 

"Did I really do all that?" he said at last.

"Well," said Pooh, "in poetry — in a piece of poetry — well, you did it, Piglet, because the poetry says you did. And that's how people know."

"Oh!" said Piglet. "Because I — I thought I did blinch a little. Just at first. And it says, 'Did he blinch no no.' That's why."

 

"You only blinched inside (ты побледнел лишь внутри)," said Pooh (сказал Пух), "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is (а это самый отважный способ бледнеть, какой только есть, для Очень Маленького Животного)."

Piglet sighed with happiness (Пятачок вздохнул от счастья), and began to think about himself (и начал думать о себе). He was BRAVE (он был ОТВАЖНЫМ)...

 

only ['qunlI], sigh [saI], happiness ['hxpInqs]

 

"You only blinched inside," said Pooh, "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is."

Piglet sighed with happiness, and began to think about himself. He was BRAVE...

 

When they got to Owl's old house (когда они добрались до старого дома Филина), they found everybody else there except Eeyore (они обнаружили там всех остальных, кроме Иа). Christopher Robin was telling them what to do (Кристофер Робин говорил им, что делать), and Rabbit was telling them again directly afterwards (а Кролик говорил им еще раз сразу же после этого), in case they hadn't heard (на тот случай, если они не расслышали), and then they were all doing it (и потом они все это делали). They had got a rope (они нашли канат) and were pulling Owl's chairs and pictures and things out of his old house (и вытаскивали стулья и картины Филина, и прочее из его старого дома) so as to be ready to put them into his new one (чтобы быть готовыми к тому, чтобы перенести их в его новый /дом/). Kanga was down below tying the things on (Кенга стояла внизу и перевязывала вещи), and calling out to Owl (и кричала Филину), "You won't want this dirty old dish-cloth any more (тебе больше не понадобится это грязное старое кухонное полотенце), will you (не так ли), and what about this carpet (и что насчет этого ковра), it's all in holes (он весь в дырах)," and Owl was calling back indignantly (а Филин кричал возмущенно), "Of course I do (конечно, понадобится)! It's just a question of arranging the furniture properly (вопрос лишь в том, чтобы привести в надлежащий порядок мебель), and it isn't a dish-cloth (и это не кухонное полотенце), it's my shawl (это моя шаль)."

 

ready ['redI], furniture ['fWnICq], shawl [SLl]

 

When they got to Owl's old house, they found everybody else there except Eeyore. Christopher Robin was telling them what to do, and Rabbit was telling them again directly afterwards, in case they hadn't heard, and then they were all doing it. They had got a rope and were pulling Owl's chairs and pictures and things out of his old house so as to be ready to put them into his new one. Kanga was down below tying the things on, and calling out to Owl, "You won't want this dirty old dish-cloth any more, will you, and what about this carpet, it's all in holes," and Owl was calling back indignantly, "Of course I do! It's just a question of arranging the furniture properly, and it isn't a dish-cloth, it's my shawl."

 

Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article (то и дело Ру сваливался внутрь и возвращался на канате со следующим предметом), which flustered Kanga a little (что немного нервировало Кенгу) because she never knew where to look for him (потому что она никогда /не/ знала, где его искать). So she got cross with Owl and said (поэтому он рассердилась на Филина и сказала) that his house was a Disgrace (что его дом Позорище), all damp and dirty (весь сырой и грязный), and it was quite time it did tumble down (и ему уже давно пора рухнуть; to tumble down — свалиться, упасть, превратиться в руины). Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there (посмотри на эту ужасную гроздь поганок, растущих там в углу)? So Owl looked down (и Филин посмотрел вниз), a little surprised (немного удивленный) because he didn't know about this (потому что он не знал об этом), and then gave a short sarcastic laugh (а потом коротко, язвительно хохотнул), and explained that this was his sponge (и объяснил, что это его губка), and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge (и что если люди = кто-то не узнает совершенно обычной банной губки) when they saw it (когда видят ее), things were coming to a pretty pass (/то/ дела принимают скверный оборот; pass — ущелье; перевал; дорога сквозь трудно проходимые места; /критическое/ положение; things have come to a pretty pass — дела приняли скверный оборот).

 

article ['RtIkl], laugh [lRf], pretty ['prItI]

 

Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article, which flustered Kanga a little because she never knew where to look for him. So she got cross with Owl and said that his house was a Disgrace, all damp and dirty, and it was quite time it did tumble down. Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there? So Owl looked down, a little surprised because he didn't know about this, and then gave a short sarcastic laugh, and explained that this was his sponge, and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge when they saw it, things were coming to a pretty pass.

 

"Well!" said Kanga (ну = да уж, — сказала Кенга), and Roo fell in quickly, crying (а Ру упал вовнутрь с криком), “I must see Owl’s sponge (я должен увидеть губку Филина)! Oh, there it is (а, вот она)! Oh, Owl (ох, Филин)! Owl, it isn’t a sponge (Филин, это не губка), it’s a spudge (это грязюбка)! Do you know what a spudge is, Owl (знаешь, что такое грязюбка, Филин)? It’s when your sponge gets all (это, когда твоя губка собирает всю) — ” and Kanga said (а Кенга сказала), “Roo, dear!” very quickly (очень быстро: Ру, дорогой!), because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY (потому что так не разговаривают с кем-нибудь = с тем, кто умеет писать ВТОРНИК).

 

sponge [spOnG], spudge [spAG], talk [tLk]

 

"Well!" said Kanga, and Roo fell in quickly, crying, “I must see Owl’s sponge! Oh, there it is! Oh, Owl! Owl, it isn’t a sponge, it’s a spudge! Do you know what a spudge is, Owl? It’s when your sponge gets all — ” and Kanga said, “Roo, dear!” very quickly, because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY.

 

But they were all quite happy (но они все были очень рады) when Pooh and Piglet came along (когда пришли Пух и Пятачок), and they stopped working (и они перестали работать) in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song (чтобы немного отдохнуть и послушать новую песню Пуха). So then they all told Pooh how good it was (и потом они все сказали Пуху, какая она хорошая), and Piglet said carelessly (а Пятачок беззаботно спросил), “It is good, isn’t it (она хорошая, не так ли)? I mean as a song (я имею в виду как песня).”

“And what about the new house (а как насчет нового дома)?” asked Pooh (спросил Пух). “Have you found it, Owl (ты нашел его, Филин)?”

 

work [wWk], order ['Ldq], new [njH]

 

But they were all quite happy when Pooh and Piglet came along, and they stopped working in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song. So then they all told Pooh how good it was, and Piglet said carelessly, “It is good, isn’t it? I mean as a song.”

“And what about the new house?” asked Pooh. “Have you found it, Owl?”

 

“He’s found a name for it (он нашел название для него),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), lazily nibbling at a piece of grass (лениво грызя травинку), “so now all he wants is the house (поэтому теперь все, что ему нужно, — это дом).”

“I am calling it this (я назову его этим = так),” said Owl importantly (сказал важно Филин), and he showed them (и он показал им) what he had been making (что он делал). It was a square piece of board (это была прямоугольная дощечка) with the name of the house painted on it (с названием дома, написанным на ней краской; to paint — рисовать красками, писать красками, раскрашивать):

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.