Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом



 

Pooh was sitting in his house one day (однажды Пух сидел у себя в доме), counting his pots of honey (считая горшки с медом), when there came a knock on the door (когда в дверь раздался стук).

"Fourteen," said Pooh (четырнадцать, — сказал Пух). "Come in (войдите). Fourteen (четырнадцать). Or was it fifteen (или было пятнадцать)? Bother (тьфу-ты). That's muddled me (это сбило меня с толку)."

"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).

"Hallo, Rabbit (привет, Кролик). Fourteen, wasn't it (четырнадцать, да)?

"What was (что было = чего /четырнадцать/)?"

"My pots of honey what I was counting (моих горшков с медом, которые я считал)."

 

knock [nOk], bother ['bODq], count [kaunt]

 

Pooh was sitting in his house one day, counting his pots of honey, when there came a knock on the door.

"Fourteen," said Pooh. "Come in. Fourteen. Or was it fifteen? Bother. That's muddled me."

"Hallo, Pooh," said Rabbit.

"Hallo, Rabbit. Fourteen, wasn't it?

"What was?"

"My pots of honey what I was counting."

 

"Fourteen, that's right (четырнадцать, /это/ точно)."

"Are you sure (ты уверен)?"

"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Does it matter (это имеет значение)?"

"I just like to know," said Pooh humbly (я просто хотел бы знать, — сказал Пух кротко). "So as I can say to myself (так чтобы я мог сказать себе): 'I've got fourteen pots of honey left (у меня осталось четырнадцать горшков меда).' Or fifteen, as the case may be (или пятнадцать, как может оказаться: «как может быть случай»; as the case may be — в зависимости от обстоятельств). It's sort of comforting (это отчасти утешительно / утешает)."

"Well, let's call it sixteen," said Rabbit (ну, давай считать /что их/ шестнадцать; to call — считать, полагать). "What I came to say was (что я пришел сказать, так это = я пришел спросить вот о чем): Have you seen Small anywhere about (ты видел где-нибудь поблизости Малявку; small — маленький, мелкий; небольшой /по размеру/)?"

"I don't think so," said Pooh (я так не думаю = думаю, что нет, — сказал Пух). And then, after thinking a little more (а потом, еще немного подумав), he said: "Who is Small (он спросил: кто /такой/ Малявка)?"

 

right [raIt], case [keIs], anywhere ['enIwFq]

 

"Fourteen, that's right."

"Are you sure?"

"No," said Rabbit. "Does it matter?"

"I just like to know," said Pooh humbly. "So as I can say to myself: 'I've got fourteen pots of honey left.' Or fifteen, as the case may be. It's sort of comforting."

"Well, let's call it sixteen," said Rabbit. "What I came to say was: Have you seen Small anywhere about?"

"I don't think so," said Pooh. And then, after thinking a little more, he said: "Who is Small?"

 

"One of my friends-and-relations (один из моих друзей и родственников)," said Rabbit carelessly (сказал небрежно Кролик).

This didn't help Pooh much (это не очень помогло Пуху), because Rabbit had so many friends-and-relations (потому что у Кролика было так много друзей и родственников), and of such different sorts and sizes (и таких разных видов и размеров), that he didn't know (что он не знал) whether he ought to be looking for Small at the top of an oak-tree or in the petal of a buttercup (должен ли он искать = искать ли ему Малявку на верхушке дуба или в лепестке лютика).

"I haven't seen anybody to-day," said Pooh (я не видел сегодня никого, — сказал Пух), "not so as to say 'Hallo, Small!' to (не так, чтобы сказать = кому можно было бы сказать: привет, Малявка). Did you want him for anything (тебе он для чего-то понадобился)?"

"I don't want him,"said Rabbit (он мне не нужен, — сказал Кролик). "But it's always useful to know (но всегда полезно знать) where a friend-and-relation is (где любой друг и родственник), whether you want him or whether you don't (нужен он тебе или нет)."

 

whether ['weDq], petal [petl], buttercup ['bAtqkAp]

 

"One of my friends-and-relations," said Rabbit carelessly.

This didn't help Pooh much, because Rabbit had so many friends-and-relations, and of such different sorts and sizes, that he didn't know whether he ought to be looking for Small at the top of an oak-tree or in the petal of a buttercup.

"I haven't seen anybody to-day," said Pooh, "not so as to say 'Hallo, Small!' to. Did you want him for anything?"

"I don't want him,"said Rabbit. "But it's always useful to know where a friend-and-relation is, whether you want him or whether you don't."

 

"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух). "Is he lost (он потерялся; to lose — терять)?"

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "nobody has seen him for a long time (никто его давно /не/ видел), so I suppose he is (поэтому я полагаю, что он /потерялся/). Anyhow," he went on importantly (как бы там ни было, — продолжал он важно), "I promised Christopher Robin I'd Organize a Search for him (я обещал Кристоферу Робину, что /я/ Организую Поиск его), so come on (так что идем)."

Pooh said good-bye affectionately to his fourteen pots of honey (Пух нежно / сердечно попрощался со своими четырнадцатью горшками меда; to say good-bye — прощаться), and hoped they were fifteen (и надеялся, что их пятнадцать); and he and Rabbit went out into the Forest (и он и Кролик вышли в Лес).

"Now," said Rabbit (вот, — сказал Кролик), "this is a Search (это Поиск), and I've Organized it (и я Организовал его) —

"Done what to it?" said Pooh (сделал ему что? — спросил Пух).

 

promise ['prOmIs], organize ['LgqnaIz], search [sWC]

 

"Oh, I see," said Pooh. "Is he lost?"

"Well," said Rabbit, "nobody has seen him for a long time, so I suppose he is. Anyhow," he went on importantly, "I promised Christopher Robin I'd Organize a Search for him, so come on."

Pooh said good-bye affectionately to his fourteen pots of honey, and hoped they were fifteen; and he and Rabbit went out into the Forest.

"Now," said Rabbit, "this is a Search, and I've Organized it —

"Done what to it?" said Pooh.

 

"Organized it (организовал его). Which means — well (что означает — ну), it's what you do to a Search (то, что ты делаешь с Поиском), when you don't all look in the same place at once (когда вы все не смотрите = ищете одновременно в одном и том же месте). So I want you, Pooh, to search by the Six Pine Trees first (поэтому я хочу, чтобы ты, Пух, поискал сначала у Шести Сосен), and then work your way towards Owl's House (а потом продвигался к Дому Филина; to work one’s way — продвигаться, пробираться), and look out for me there (и высматривал там меня; to look out for — высматривать, увидеть, подыскивать). Do you see (понятно: «ты видишь»)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "What (что) — "

"Then I'll see you at Owl's House in about an hour's time (тогда я увижусь / встречусь с тобой у Дома Филина приблизительно через час)."

"Is Piglet organized too (/а/ Пятачок тоже организован)?"

"We all are," said Rabbit, and off he went (мы все /организованы/, — сказал Кролик, и убежал; to go off — уходить, уезжать, убегать).

 

towards [tq'wLdz], hour [auq], once [wAns]

 

"Organized it. Which means — well, it's what you do to a Search, when you don't all look in the same place at once. So I want you, Pooh, to search by the Six Pine Trees first, and then work your way towards Owl's House, and look out for me there. Do you see?"

"No," said Pooh. "What — "

"Then I'll see you at Owl's House in about an hour's time."

"Is Piglet organized too?"

"We all are," said Rabbit, and off he went.

 

* * *

 

As soon as Rabbit was out of sight (как только Кролик исчез из виду), Pooh remembered that he had forgotten to ask who Small was (Пух вспомнил, что он забыл спросить, кто /такой/ Малявка), and whether he was the sort of friend-and-relation (и был ли он такой друг и родственник) who settled on one's nose (который садится кому-нибудь на нос: «на чей-то нос»), or the sort who got trodden on by mistake (или такой, на которого по ошибке наступаешь), and as it was Too Late Now (и так как Теперь было Слишком Поздно), he thought he would begin the Hunt by looking for Piglet (он подумал, что /он/ начнет Поиски с розыска Пятачка), and asking him what they were looking for (и спросит его, что = кого они ищут) before he looked for it (прежде чем он ищет его = станет его искать).

 

sight [saIt], forgotten [fq'gOtn], begin [bI'gIn]

 

As soon as Rabbit was out of sight, Pooh remembered that he had forgotten to ask who Small was, and whether he was the sort of friend-and-relation who settled on one's nose, or the sort who got trodden on by mistake, and as it was Too Late Now, he thought he would begin the Hunt by looking for Piglet, and asking him what they were looking for before he looked for it.

 

"And it's no good looking at the Six Pine Trees for Piglet (и без толку искать Пятачка у Шести Сосен)," said Pooh to himself (сказал себе Пух), "because he's been organized in a special place of his own (потому что он организован в своем особом месте). So I shall have to look for the Special Place first (поэтому мне придется сначала поискать Особое Место). I wonder where it is (интересно, где оно)." And he wrote it down in his head like this (и он записал у себя в голове следующее; like this — так: «подобно этому»):

 

special ['speSql], wonder ['wAndq], wrote [rqut]

"And it's no good looking at the Six Pine Trees for Piglet," said Pooh to himself, "because he's been organized in a special place of his own. So I shall have to look for the Special Place first. I wonder where it is." And he wrote it down in his head like this:

 

ORDER OF LOOKING FOR THINGS (порядок поиска вещей = чего-нибудь).

1. Special Place (Особое Место). (To find Piglet.) (найти Пятачка)

2. Piglet (Пятачок). (To find who Small is.) (установить, кто такой Малявка)

3. Small (Малявка). (To find Small.) (найти Малявку)

4. Rabbit (Кролик). (To tell him I've found Small.) (сказать ему, что я нашел Малявку)

5. Small Again (Снова Малявка). (To tell him I've found Rabbit.) (сказать ему, что я нашел Кролика)

 

order ['Ldq], look [luk], small [smLl]

 

ORDER OF LOOKING FOR THINGS.

1. Special Place. (To find Piglet.)

2. Piglet. (To find who Small is.)

3. Small. (To find Small.)

4. Rabbit. (To tell him I've found Small.)

5. Small Again. (To tell him I've found Rabbit.)

 

"Which makes it look like a bothering sort of day (что заставляет это походить на беспокойный день = из-за этого день кажется хлопотным)," thought Pooh, as he stumped along (подумал Пух, ковыляя: «когда он ковылял»).

The next moment the day became very bothering indeed (в следующую секунду день действительно стал очень хлопотным), because Pooh was so busy not looking where he was going (потому что Пух был так занят тем, что не смотрел, куда /он/ идет) that he stepped on a piece of the Forest which had been left out by mistake (что он ступил в часть Леса, которая была по ошибке исключена /из Поиска/; to leave out — пропускать, не включать, исключать); and he only just had time to think to himself (и он как раз лишь успел подумать про себя): "I'm flying (я лечу). What Owl does (что делает Филин = как Филин). I wonder how you stop (интересно, как останавливаются) — " when he stopped (когда он остановился).

Bump! (Бум!)

"Ow!" squeaked something (ой! — пискнул кто-то).

 

indeed [In'dJd], busy ['bIzI], how [hau]

 

"Which makes it look like a bothering sort of day," thought Pooh, as he stumped along.

The next moment the day became very bothering indeed, because Pooh was so busy not looking where he was going that he stepped on a piece of the Forest which had been left out by mistake; and he only just had time to think to himself: "I'm flying. What Owl does. I wonder how you stop — " when he stopped.

Bump!

"Ow!" squeaked something.

 

"That's funny," thought Pooh (/это/ забавно, — подумал Пух). "I said 'Ow!' without really oo'ing (я сказал ой!, а на самом деле не ойкнул)."

"Help!" said a small, high voice (помогите! — сказал слабый высокий голосок).

"That's me again," thought Pooh (это опять я, — подумал Пух). "I've had an Accident (со мной случился Несчастный Случай), and fallen down a well (и я упал в колодец), and my voice has gone all squeaky and works (а мой голос стал очень писклявым и включается; to work — действовать, функционировать, срабатывать) before I'm ready for it (до того, как я к этому готов), because I've done something to myself inside (потому что я сделал что-то себе внутри). Bother (вот досада)!"

"Help-help (помогите-помогите)!"

 

without [wI'Daut], high [haI], accident ['xksIdqnt]

 

"That's funny," thought Pooh. "I said 'Ow!' without really oo'ing."

"Help!" said a small, high voice.

"That's me again," thought Pooh. "I've had an Accident, and fallen down a well, and my voice has gone all squeaky and works before I'm ready for it, because I've done something to myself inside. Bother!"

"Help-help!"

 

"There you are (ну вот видите; there you are — ну, что я вам говорил?, ну вот, видите!, ну что?)! I say things when I'm not trying (я говорю /вещи/, когда /я/ не пытаюсь /говорить/). So it must be a very bad Accident (так что это, наверное, очень плохой = серьезный Несчастный Случай)." And then he thought (а потом он подумал) that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to (что, может быть, когда он попытается что-нибудь сказать, то он не сможет); so, to make sure, he said loudly (поэтому, чтобы убедиться, он громко сказал): "A Very Bad Accident to Pooh Bear (Очень Серьезный Несчастный Случай с Медведем Пухом)."

"Pooh!" squeaked the voice (Пух! — запищал голос).

"It's Piglet!" cried Pooh eagerly (это Пятачок! — крикнул в восторге Пух). "Where are you (где ты)?"

"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way (под, — сказал Пятачок по-подному).

"Underneath what (под чем)?"

"You," squeaked Piglet (/под/ тобой, — пропищал Пятачок). "Get up (вставай)!"

 

able [eIbl], underneath ["Andq'nJT], try [traI]

 

"There you are! I say things when I'm not trying. So it must be a very bad Accident." And then he thought that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to; so, to make sure, he said loudly: "A Very Bad Accident to Pooh Bear."

"Pooh!" squeaked the voice.

"It's Piglet!" cried Pooh eagerly. "Where are you?"

"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way.

"Underneath what?"

"You," squeaked Piglet. "Get up!"

 

"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could (ах! — сказал Пух и вскочил как можно быстрее; to scramble — карабкаться). "Did I fall on you, Piglet (я /что/ упал на тебя, Пятачок)?"

"You fell on me," said Piglet (/да/, ты упал на меня, — сказал Пятачок) feeling himself all over (ощупывая себя со всех сторон).

"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully (я не хотел, — сказал Пух горестно; to mean — намереваться; sorrow — горе, печаль, скорбь).

"I didn't mean to be underneath (я не хотел оказаться под)," said Piglet sadly (сказал грустно Пятачок). "But I'm all right now, Pooh (но я теперь в порядке, Пух), and I am so glad it was you (и я так рад, что это был ты)."

"What's happened?" said Pooh (что случилось? — спросил Пух). "Where are we (где мы)?"

 

scramble [skrxmbl], fall [fLl], sorrowfully ['sOrqfulI]

 

"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could. "Did I fall on you, Piglet?"

"You fell on me," said Piglet, feeling himself all over.

"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully.

"I didn't mean to be underneath," said Piglet sadly. "But I'm all right now. Pooh, and I am so glad it was you."

"What's happened?" said Pooh. "Where are we?"

 

"I think we're in a sort of Pit (мне кажется, мы в какой-то Яме). I was walking along (я шел), looking for somebody (кого-то искал), and then suddenly I wasn't any more (а потом вдруг я уже больше не /шел и искал/), and just when I got up to see where I was (и как раз когда я встал, чтобы выяснить, где я), something fell on me (что-то свалилось на меня). And it was you (и это был ты)."

"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух).

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "Pooh," he went on nervously (Пух, — продолжал он нервно), and came a little closer (и подошел немного ближе), "do you think we're in a Trap (ты думаешь, мы в Западне)?"

 

somebody ['sAmbqdI], nervously ['nWvqslI], little [lItl]

 

"I think we're in a sort of Pit. I was walking along, looking for somebody, and then suddenly I wasn't any more, and just when I got up to see where I was, something fell on me. And it was you."

"So it was," said Pooh.

"Yes," said Piglet. "Pooh," he went on nervously, and came a little closer, "do you think we're in a Trap?"

 

Pooh hadn't thought about it at all (Пух вообще не думал об этом), but now he nodded (но теперь он кивнул), for suddenly he remembered (так как он вдруг вспомнил) how he and Piglet had once made a Pooh Trap for Heffalumps (как он и Пятачок однажды сделали Пухову Западню для Слонопотамов), and he guessed what had happened (и он догадался, что произошло). He and Piglet had fallen into a Heffalump Trap for Poohs (он и Пятачок свалились в Слонопотамову Западню для Пухов)! That was what it was (вот что это было).

"What happens when the Heffalump comes (/а/ что будет, когда придет Слонопотам)?" asked Piglet trembling (спросил, дрожа, Пятачок), when he had heard the news (когда он услышал эту новость).

"Perhaps he won't notice you, Piglet (может быть, он не заметит тебя, Пятачок)," said Pooh encouragingly (сказал ободряюще Пух), "because you're a Very Small Animal (потому что ты Очень Маленькое Животное)."

 

guess [ges], news [njHz], encouragingly [In'kArIGINlI]

 

Pooh hadn't thought about it at all, but now he nodded, for suddenly he remembered how he and Piglet had once made a Pooh Trap for Heffalumps, and he guessed what had happened. He and Piglet had fallen into a Heffalump Trap for Poohs! That was what it was.

"What happens when the Heffalump comes?" asked Piglet trembling, when he had heard the news.

"Perhaps he won't notice you, Piglet," said Pooh encouragingly, "because you're a Very Small Animal."

 

"But he'll notice you, Pooh (но он заметит тебя, Пух)."

"He'll notice me, and I shall notice him (он заметит меня, а я замечу его),'"said Pooh, thinking it out (сказал Пух, добираясь до сути; to think out — додумать до конца; добраться до сути). "We'll notice each other for a long time (мы долго будем замечать друг друга), and then he'll say: 'Ho-ho (и тогда он скажет: хо-хо)!'

Piglet shivered a little at the thought of that "Ho-ho (Пятачок немного задрожал при мысли об этом Хо-хо)!" and his ears began to twitch (и у него начали подергиваться уши).

"W-what will you say?" he asked (/а/ ш-што скажешь ты? — спросил он).

Pooh tried to think of something he would say (Пух попробовал придумать что-то, что он скажет), but the more he thought (но чем больше он думал), the more he felt that there is no real answer (тем больше он чувствовал, что НЕТ настоящего ответа) to "Ho-ho!" said by a Heffalump in the sort of voice (на ХО-хо!, сказанное Слонопотамом таким голосом) this Heffalump was going to say it in (/которым/ этот Слонопотам скажет его).

 

shiver ['SIvq], real [rIql], answer ['Rnsq]

 

"But he'll notice you, Pooh."

"He'll notice me, and I shall notice him,'" said Pooh, thinking it out. "We'll notice each other for a long time, and then he'll say: 'Ho-ho!',

Piglet shivered a little at the thought of that "Ho-ho!" and his ears began to twitch.

"W-what will you say?" he asked.

Pooh tried to think of something he would say, but the more he thought, the more he felt that there is no real answer to "Ho-ho!" said by a Heffalump in the sort of voice this Heffalump was going to say it in.

 

"I shan't say anything (я не скажу ничего)," said Pooh at last (сказал наконец Пух). "I shall just hum to myself (я просто буду напевать про себя), as if I was waiting for something (как будто я чего-то жду)."

"Then perhaps he'll say 'Ho-ho! again (тогда, возможно, он опять скажет Хо-хо)?" suggested Piglet anxiously (предположил обеспокоенно Пятачок).

"He will," said Pooh (/он/ скажет, — сказал Пух).

Piglet's ears twitched so quickly (уши у Пятачка задергались так быстро) that he had to lean them against the side of the Trap to keep them quiet (что ему пришлось прислонить их к стенке Западни, чтобы успокоить их).

 

shan't [SRnt], suggest [sq'Gest], against [q'genst]

 

"I shan't say anything," said Pooh at last. "I shall just hum to myself, as if I was waiting for something."

"Then perhaps he'll say 'Ho- ho! again?" suggested Piglet anxiously.

"He will," said Pooh.

Piglet's ears twitched so quickly that he had to lean them against the side of the Trap to keep them quiet.

 

"He will say it again," said Pooh (он скажет это еще раз, — сказал Пух), "and I shall go on humming (а я буду продолжать напевать). And that will Upset him (и это Огорчит его). Because when you say 'Ho-ho! twice, in a gloating sort of way (потому что когда ты говоришь два раза так торжествующе ХО-хо; to gloat — тайно злорадствовать, торжествовать), and the other person only hums (а другой /человек/ только напевает), you suddenly find (ты вдруг обнаруживаешь), just as you begin to say it the third time that — that — well (как раз, когда ты начинаешь говорить его в третий раз — это — ну), you find (ты обнаруживаешь) — "

"What (что)?"

"That it isn't," said Pooh (что это не, — сказал Пух).

"Isn't what (не что)?"

Pooh knew what he meant (Пух знал, что он имел в виду), but, being a Bear of Very Little Brain (но, будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком), couldn't think of the words (не мог придумать /нужных/ слов).

 

upset [Ap'set], gloating ['glqutIN], meant [ment]

 

"He will say it again," said Pooh, "and I shall go on humming. And that will Upset him. Because when you say 'Ho-ho! twice, in a gloating sort of way, and the other person only hums, you suddenly find, just as you begin to say it the third time that-that-well, you find — "

"What?"

"That it isn't," said Pooh.

"Isn't what?"

Pooh knew what he meant, but, being a Bear of Very Little Brain, couldn't think of the words.

 

"Well, it just isn't," he said again (ну, это просто не, — сказал он опять).

"You mean it isn't ho-ho-ish any more (ты хочешь сказать, это больше не хо-хо-йно)?" said Piglet hopefully (сказал Пятачок с надеждой).

Pooh looked at him admiringly (Пух восхищенно посмотрел на него) and said that that was what he meant (и сказал, что это именно то, что он имел в виду) — if you went on humming all the time (если ты будешь все время продолжать напевать), because you couldn't go on saying "Ho-ho!" for ever (потому что ты не можешь = нельзя же продолжать говорить Хо-хо всегда).

"But he'll say something else," said Piglet (но он скажет что-нибудь еще, — сказал Пятачок).

"That's just it (вот именно). He'll say: 'What's all this (он скажет: что все это /значит/)?' And then I shall say (и тогда я скажу) — and this is a very good idea, Piglet (и это очень хорошая мысль, Пятачок), which I've just thought of (которую я только что придумал) — I shall say (я скажу): 'It's a trap for a Heffalump which I've made (это западня для Слонопотама, которую сделал я), and I'm waiting for the Heffalump to fall in (и я жду, когда в нее свалится Слонопотам).' And I shall go on humming (и /я/ продолжу напевать). That will Unsettle him (это Выбьет его из Колеи; to unsettle — выбить из колеи, нарушить спокойствие, расстроить)."

 

admiringly [qd'maIqrINlI], idea [aI'dIq], good [gud]

 

"Well, it just isn't," he said again.

"You mean it isn't ho-ho-ish any more?" said Piglet hopefully.

Pooh looked at him admiringly and said that that was what he meant — if you went on humming all the time, because you couldn't go on saying "Ho-ho!" for ever.

"But he'll say something else," said Piglet.

"That's just it. He'll say: 'What's all this?' And then I shall say — and this is a very good idea, Piglet, which I've just thought of — I shall say: 'It's a trap for a Heffalump which I've made, and I'm waiting for the Heffalump to fall in.' And I shall go on humming. That will Unsettle him."

 

"Pooh!" cried Piglet (Пух! — вскричал Пятачок), and now it was his turn to be the admiring one (и теперь была его очередь восхищаться: «быть восхищающимся»). "You've saved us (ты спас нас)!"

"Have I?" said Pooh (да? — сказал Пух), not feeling quite sure (не ощущая полной уверенности: «не чувствуя /себя/ вполне уверенным»).

But Piglet was quite sure (а Пятачок был полностью уверен); and his mind ran on (и его ум летел дальше = и его мысли забегали вперед; to run on — продолжать бежать; продолжаться), and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other (и он видел, как Пух и Слонопотам беседуют друг с другом), and he thought suddenly, and a little sadly (и он вдруг подумал и немного грустно = с некоторой грустью), that it would have been rather nice (что было бы довольно здорово) if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh (если бы беседовали так возвышенно друг с другом Пятачок и Слонопотам, а не Пух; grandly — грандиозно, величественно, благородно, знатно), much as he loved Pooh (хоть он и любил Пуха); because he really had more brain than Pooh (потому что у него в самом деле было больше мозгов / ума, чем у Пуха), and the conversation would go better (и разговор получился бы лучше) if he and not Pooh were doing one side of it (если бы он, а не Пух представлял одну сторону = одну из сторон в нем), and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day (и /это/ было бы утешительно впоследствии по вечерам вспоминать этот день) when he answered a Heffalump back as bravely (когда он не давал спуску Слонопотаму так смело; to answer back — дерзить, грубить, не давать спуску, отвечать ударом на удар) as if the Heffalump wasn't there (словно Слонопотама там /и/ не было). It seemed so easy now (теперь это казалось так легко). He knew just what he would say (он знал точно, что он скажет):

 

turn [tWn], conversation ["kOnvq'seISn], bravely ['breIvlI]

 

"Pooh!" cried Piglet, and now it was his turn to be the admiring one. "You've saved us!"

"Have I?" said Pooh, not feeling quite sure.

But Piglet was quite sure; and his mind ran on, and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other, and he thought suddenly, and a little sadly, that it would have been rather nice if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh, much as he loved Pooh; because he really had more brain than Pooh, and the conversation would go better if he and not Pooh were doing one side of it, and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day when he answered a Heffalump back as bravely as if the Heffalump wasn't there. It seemed so easy now. He knew just what he would say:

 

HEFFALUMP (gloatingly) (Слонопотам (злорадно / торжествующе)): "Ho-ho (хо-хо)!"

PIGLET (carelessly) Пятачок (беспечно): "Tra-la-la, tra-la-la (тра-ля-ля, тра-ля-ля)."

HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself) (Слонопотам (удивленный и не совсем уверенный в себе)): "Ho-ho (хо-хо)!"

PIGLET (more carelessly still) (Пятачок (еще более беспечно)): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum (трям-пум-пум, трям-пум-пум)."

HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough) (Слонопотам (начиная говорить Хо-хо и превращая его неловко в кашель)): "H'r'm! What's all this (Кх-х-х! что это все /значит/)?"

PIGLET (surprised) (Пятачок (удивленный)): "Hallo (привет)! This is a trap I've made (это западня, которую я сделал), and I'm waiting for a Heffalump to fall into it (и я жду, /когда/ в нее свалится Слонопотам)."

 

surprised [sq'praIzd], awkwardly ['LkwqdlI], cough [kOf]

 

HEFFALUMP (gloatingly): "Ho-ho!"

PIGLET (carelessly): "Tra-la-la, tra-la-la."

HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself): "Ho-ho!"

PIGLET (more carelessly still): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum."

HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough): "H'r'm! What's all this?"

PIGLET (surprised): "Hallo! This is a trap I've made, and I'm waiting for a Heffalump to fall into it."

 

HEFFALUMP (greatly disappointed) (Слонопотам (сильно разочарованный): "Oh (ах)!" (After a long silence) (после долгого молчания): "Are you sure (ты уверен)?"

PIGLET: "Yes (Пятачок: да)."

HEFFALUMP: "Oh!" (nervously) (Слонопотам: ах! (нервно)): "I — I thought it was a trap I'd made to catch Piglets (я д-д-думал, это западня, которую сделал я для ловли Пятачков)."

PIGLET (surprised): "Oh, no (Пятачок (удивленный): о, нет)!"

HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically) (Слонопотам: ах! (извиняющимся тоном)): "I — I must have got it wrong, then (тогда я, наверное, ошибся)."

PIGLET: "I'm afraid so (Пятачок: боюсь, что так)." (politely): "I'm sorry (вежливо: извини)." (He goes on humming.) (он продолжает напевать)

 

disappointed ["dIsq'pOIntId], silence ['saIlqns], afraid [q'freId]

 

HEFFALUMP (greatly disappointed): "Oh!" (After a long silence): "Are you sure?"

PIGLET: "Yes."

HEFFALUMP: "Oh!" (nervously): "I-I thought it was a trap I'd made to catch Piglets."

PIGLET (surprised): "Oh, no!"

HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically): "I-I must have got it wrong, then."

PIGLET: "I'm afraid so." (politely): "I'm sorry." (He goes on humming.)

 

HEFFALUMP: Well — well — I — well (Слонопотам: ну, это, я). I suppose I'd better be getting back (я полагаю, мне лучше вернуться)?"

PIGLET (looking up carelessly) (Пятачок (небрежно поднимая взор)): "Must you (должен = думаешь)? Well, if you see Christopher Robin anywhere (ну, если увидишь где-нибудь Кристофера Робина), you might tell him I want him (/ты/ можешь сказать ему, что он мне нужен)."

HEFFALUMP (eager to please) (Слонопотам (горя желанием угодить): "Certainly! Certainly (конечно! конечно)!" (He hurries off.) (торопясь, убегает: «он торопится прочь»)

POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him) (Пух (которого не должно было быть там, но мы обнаруживаем, что мы не можем без него обойтись)): "Oh, Piglet, how brave and clever you are (ах, Пятачок, какой ты храбрый и умный)!"

PIGLET (modestly) (Пятачок (скромно)): "Not at all, Pooh (вовсе нет, Пух)." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.) (а потому, когда придет Кристофер Робин, Пух может рассказать ему все об этом)

 

might [maIt], clever ['klevq], modest ['mOdIst]

 

HEFFALUMP: Well — well — I — well. I suppose I'd better be getting back?"

PIGLET (looking up carelessly): "Must you? Well, if you see Christopher Robin anywhere, you might tell him I want him."

HEFFALUMP (eager to please): "Certainly! Certainly!" (He hurries off.)

POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him): "Oh, Piglet, how brave and clever you are!"

PIGLET (modestly): "Not at all, Pooh." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.)

 

While Piglet was dreaming his happy dream (пока Пятачок грезил свою счастливую грезу), and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen (а Пух снова спрашивал себя, четырнадцать /их/ или пятнадцать), the Search for Small was still going on all over the Forest (Поиск Малявки все еще продолжался по всему лесу). Small's real name was Very Small Beetle (настоящее имя Малявки было Очень Маленький = Малюсенький Жучок), but he was called Small for short (но его кратко звали Малявкой), when he was spoken to at all (когда с ним вообще заговаривали), which hardly ever happened (чего почти никогда /не/ случалось) except when somebody said: "Really, Small (за исключением /случая/, когда кто-нибудь говорил: действительно, Малявка = да ладно тебе / да что ты, Малявка)!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds (он гостил у Кристофера Робина уже несколько секунд), and he had started round a gorse-bush for exercise (и /он/ отправился в качестве упражнения = разминки вокруг утесникового куста), but instead of coming back the other way (но вместо того, чтобы вернуться с другой стороны), as expected (как ожидалось), he hadn't (он не вернулся), so nobody knew where he was (поэтому никто не знал, где он).

 

except [Ik'sept], exercise ['eksqsaIz], instead [In'sted]

 

While Piglet was dreaming his happy dream, and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen, the Search for Small was still going on all over the Forest. Small's real name was Very Small Beetle, but he was called Small for short, when he was spoken to at all, which hardly ever happened except when somebody said: "Really, Small!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds, and he had started round a gorse-bush for exercise, but instead of coming back the other way, as expected, he hadn't, so nobody knew where he was.

 

"I expect he's just gone home (я думаю, /что/ он просто ушел домой)," said Christopher Robin to Rabbit (сказал Кристофер Робин Кролику).

"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time (он сказал До-свидания-и-спасибо-за-приятное-время/провождение/)?" said Rabbit (спросил Кролик).

"He's only just said how-do-you-do (он сказал лишь ‘здравствуйте’)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

"Ha!" said Rabbit (ха! — сказал Кролик). After thinking a little, he went on (подумав немного, он продолжал): "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself (он написал письмо, в котором говорилось, как приятно он провел время /у тебя в гостях/; to enjoy oneself — проводить приятно время, получать удовольствие, развлекаться), and how sorry he was he had to go so suddenly (и как он извиняется за то, что ему пришлось уехать так внезапно)?"

Christopher Robin didn't think he had (Кристофер Робин полагал, /что не получал такого письма/).

 

expect [Iks'pekt], enjoy [In'GOI], gone [gOn]

 

"I expect he's just gone home," said Christopher Robin to Rabbit.

"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time?" said Rabbit.

"He's only just said how-do-you-do," said Christopher Robin.

"Ha!" said Rabbit. After thinking a little, he went on: "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself, and how sorry he was he had to go so suddenly?"

Christopher Robin didn't think he had.

 

"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал опять Кролик), and looked very important (и выглядел очень важно = и принял очень важный вид). "This is Serious (это Серьезно). He is Lost (он Потерялся). We must begin the Search at once (мы должны сейчас же начать Поиск)."

Christopher Robin, who was thinking of something else (Кристофер Робин, который думал о чем-то другом), said: "Where's Pooh (спросил: где Пух)?" — but Rabbit had gone (но Кролик /уже/ ушел = убежал). So he went into his house and drew a picture of Pooh (поэтому он вошел в свой дом и нарисовал картинку = портрет Пуха) going a long walk at about seven o'clock in the morning (идущего в дальний путь около семи часов утра), and then he climbed to the top of his tree and climbed down again (а потом он забрался на верхушку своего дерева и снова спустился), and then he wondered what Pooh was doing (а затем ему стало интересно, чем занимается Пух), and went across the Forest to see (и он пошел через Лес, чтобы узнать).

 

drew [drH], picture ['pIkCq], seven [sevn]

 

"Ha!" said Rabbit again, and looked very important. "This is Serious. He is Lost. We must begin the Search at once."

Christopher Robin, who was thinking of something else, said: "Where's Pooh?"-but Rabbit had gone. So he went into his house and drew a picture of Pooh going a long walk at about seven o'clock in the morning, and then he climbed to the top of his tree and climbed down again, and then he wondered what Pooh was doing, and went across the Forest to see.

 

It was not long before he came to the Gravel Pit (довольно скоро он пришел к Яме с Гравием), and he looked down (и заглянул вниз), and there were Pooh and Piglet (и там были Пух и Пятачок), with their backs to him (/со/ /своими/ спинками к нему), dreaming happily (счастливо грезящими = в сладких грезах).

"Ho-ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly (Хо-хо! — сказал Кристофер Робин громко и неожиданно).

Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety (Пятачок подпрыгнул на шесть дюймов в воздух от Неожиданности и Тревоги), but Pooh went on dreaming (а Пух продолжал грезить).

 

gravel [grxvl], air [Fq], anxiety [xN'zaIqtI]

 

It was not long before he came to the Gravel Pit, and he looked down, and there were Pooh and Piglet, with their backs to him, dreaming happily.

"Ho-ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly.

Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety, but Pooh went on dreaming.

 

"It's the Heffalump (это Слонопотам)!" thought Piglet nervously (подумал нервно = беспокойно, испуганно Пятачок). "Now, then (а ну-ка)!" He hummed in his throat a little (он немного напел в горле), so that none of the words should stick (так чтобы ни одно из слов /не/ застряло там), and then, in the most delightfully easy way (а потом в самой восхитительно непринужденной манере), he said: "Tra-la-la, tra-la-la (он сказал: тра-ля-ля, тра-ля-ля)," as if he had just thought of it (как будто он только что это придумал). But he didn't look round (но он не оглянулся), because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you (потому что если вы оглянетесь и увидите Очень Свирепого Слонопотама, глядящего на вас сверху), sometimes you forget what you were going to say (иногда вы забываете, что вы собирались сказать).

"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's (рум-тум-тум-тирли-пум, — сказал Кристофер Робин голосом, как у Пуха). Because Pooh had once invented a song which went (потому что Пух однажды сочинил песню, которая звучала /так/):

 

throat [Trqut], none [nAn], easy ['JzI]

 

"It's the Heffalump!" thought Piglet nervously. "Now, then!" He hummed in his throat a little, so that none of the words should stick, and then, in the most delightfully easy way, he said: "Tra-la-la, tra-la-la," as if he had just thought of it. But he didn't look round, because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you, sometimes you forget what you were going to say.

"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's. Because Pooh had once invented a song which went:

 

Tra-la-la, tra-la-la,
Tra-la-la, tra-la-la,
Rum-tum-tum-tiddle-um.

 

So whenever Christopher Robin sings it (и когда бы Кристофер Робин не пел ее), he always sings it in a Pooh-voice (он всегда поет ее Пуховым голосом), which seems to suit it better (который, кажется, подходит ей лучше).

"He's said the wrong thing (он сказал не то)," thought Piglet anxiously (подумал обеспокоенно Пятачок). "He ought to have said, 'Ho-ho!' again (он должен был сказать еще раз Хо-хо). Perhaps I had better say it for him (может быть, мне лучше сказать это за него)." And, as fiercely as he could, Piglet said: "Ho-ho (и как можно свирепее Пятачок сказал: Хо-хо)!"

"How did you get there, Piglet (как ты туда попал, Пятачок)?" said Christopher Robin in his ordinary voice (спросил Кристофер Робин /своим/ обычным голосом).

 

suit [sjHt], fiercely ['fIqslI], ordinary ['LdnrI]

So whenever Christopher Robin sings it, he always sings it in a Pooh-voice, which seems to suit it better.

"He's said the wrong thing," thought Piglet anxiously. "He ought to have said, 'Ho-ho!' again. Perhaps I had better say it for him." And, as fiercely as he could, Piglet said: "Ho-ho!"

"How did you get there, Piglet?" said Christopher Robin in his ordinary voice.

 

"This is Terrible," thought Piglet (это Ужасно, — подумал Пятачок). "First he talks in Pooh's voice (сначала он говорит голосом Пуха), and then he talks in Christopher Robin's voice (а потом он говорит голосом Кристофера Робина), and he's doing it so as to Unsettle me (и он делает это, чтобы Выбить меня из Колеи; to settle — поселить, водворить; to unsettle — сдвигать с места; выбивать из колеи, тревожить)." And being now Completely Unsettled (и будучи теперь Совершенно Выбитым из Колеи), he said very quickly and squeakily (он сказал очень быстро и пискляво; to squeak — пищать): "This is a trap for Poohs (это западня для Пухов), and I'm waiting to fall in it (а я жду, когда свалюсь в нее), ho-ho, what's all this (хо-хо, что все это /значит/, and then I say ho-ho again (и потом я опять говорю хо-хо)."

"What?" said Christopher Robin (что? — спросил Кристофер Робин).

"A trap for ho-ho's," said Piglet huskily (западня для хо-хоев, — сказал Пятачок хрипло). "I've just made it (я только что сделал ее), and I'm waiting for the ho-ho to come-come (и я жду, /когда/ придет-придет хо-хо)."

 

completely [kqm'plJtlI], huskily ['hAskIlI], terrible ['terqbl]

 

"This is Terrible," thought Piglet. "First he talks in Pooh's voice, and then he talks in Christopher Robin's voice, and he's doing it so as to Unsettle me." And being now Completely Unsettled, he said very quickly and squeakily: "This is a trap for Poohs, and I'm waiting to fall in it, ho-ho, what's all this, and then I say ho-ho again."

"What?" said Christopher Robin.

"A trap for ho-ho's," said Piglet huskily. "I've just made it, and I'm waiting for the ho-ho to come-come."

 

How long Piglet would have gone on like this (как долго Пятачок продолжал бы так = в том же духе) I don't know (я не знаю), but at that moment Pooh woke up suddenly (но в этот момент Пух неожиданно пробудился / очнулся) and decided that it was sixteen (и решил, что /их/ шестнадцать). So he got up (поэтому он встал); and as he turned his head (и когда он повернул /свою/ голову) so as to soothe himself in that awkward place in the middle of the back (чтобы облегчить себя = неприятные ощущения в этом неудобном / труднодоступном месте посредине спины) where something was tickling him (где что-то щекотало его), he saw Christopher Robin (он увидел Кристофера Робина).

"Hallo!" he shouted joyfully (привет! — радостно крикнул он).

"Hallo, Pooh (привет, Пух)."

 

soothe [sHD], tickling ['tIklIN], joyfully ['GOIfulI]

 

How long Piglet would have gone on like this I don't know, but at that moment Pooh woke up suddenly and decided that it was sixteen. So he got up; and as he turned his head so as to soothe himself in that awkward place in the middle of the back where something was tickling him, he saw Christopher Robin.

"Hallo!" he shouted joyfully.

"Hallo, Pooh."

 

Piglet looked up (Пятачок посмотрел вверх), and looked away again (и снова отвел взгляд). And he felt so Foolish and Uncomfortable (и он почувствовал себя так Глупо и Неудобно) that he had almost decided to run away to Sea and be a Sailor (что он едва не решил убежать на Море и стать Моряком), when suddenly he saw something (когда вдруг он что-то увидел).

"Pooh!" he cried (Пух! — крикнул он). "There's something climbing up your back (что-то = кто-то карабкается у тебя по спине)."

"I thought there was," said Pooh (я так и думал, — сказал Пух).

"It's Small!" cried Piglet (это Малявка! — закричал Пятачок).

"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh (а, так вот кто это такой, — сказал Пух).

"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet (Кристофер Робин, я нашел Малявку! — прокричал Пятачок).

 

almost ['Llmqust], sailor ['seIlq] climb [klaIm]

 

Piglet looked up, and looked away again. And he felt so Foolish and Uncomfortable that he had almost decided to run away to Sea and be a Sailor, when suddenly he saw something.

"Pooh!" he cried. "There's something climbing up your back."

"I thought there was," said Pooh.

"It's Small!" cried Piglet.

"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh.

"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet.

 

"Well done, Piglet (молодец: «хорошо сделано», Пятачок)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). And at these encouraging words Piglet felt quite happy again (и при этих ободряющих словах Пятачок вновь почувствовал себя совершенно счастливым), and decided not to be a Sailor after all (и решил в конце концов не быть Моряком = не идти в Моряки). So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit (и когда Кристофер Робин помог им выбраться из Ямы с Гравием), they all went off together hand-in-hand (они пошли все вместе рука об руку).

And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest (а двумя днями позже Кролику посчастливилось встретить в Лесу Иа).

 

done [dAn], decide [dI'saId], together [tq'geDq]

 

"Well done, Piglet," said Christopher Robin. And at these encouraging words Piglet felt quite happy again, and decided not to be a Sailor after all. So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit, they all went off together hand-in-hand.

And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest.

 

"Hallo, Eeyore," he said (привет, Иа, — сказал он), "what are you looking for (что ты ищешь)?" "Small, of course," said Eeyore (Малявку, конечно, — сказал Иа). "Haven't you any brain (у тебя /что/ нет мозгов)?"

"Oh, but didn't I tell you (ах, разве я не говорил тебе)?" said Rabbit (спросил Кролик). "Small was found two days ago (Малявку нашли: «Малявка был найден» два дня назад)."

There was a moment's silence (последовало минутное молчание).

"Ha-ha," said Eeyore bitterly (ха-ха, — сказал горько Иа). "Merriment and what-not (веселье и все такое; merry — веселый; радостный). Don't apologize (не извиняйся). It's just what would happen (это просто то, что обычно случается / что должно было случиться)."

 

bitterly ['bItqlI], merriment ['merImqnt], apologize [q'pOlqGaIz]

 

"Hallo, Eeyore," he said, "what are you looking for?" "Small, of course," said Eeyore. "Haven't you any brain?"

"Oh, but didn't I tell you?" said Rabbit. "Small was found two days ago."

There was a moment's silence.

"Ha-ha," said Eeyore bitterly. "Merriment and what-not. Don't apologize. It's just what would happen."

 

Chapter IV

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.