Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

В которой для Иа на Пуховом углу строится дом



One day when Pooh Bear had nothing else to do (однажды, когда Медведю Пуху нечего было больше делать), he thought he would do something (он подумал, что /все-таки/ сделает что-нибудь), so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing (и он пошел к дому Пятачка, чтобы выяснить, что делает = чем занимается Пятачок). It was still snowing as he stumped over the white forest track (все еще шел снег, когда он поковылял через белую лесную дорожку), and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire (и он ожидал, что застанет Пятачка, греющим /свои/ копытца перед /его/ камином), but to his surprise he saw that the door was open (но, к его удивлению, он увидел, что дверь открыта), and the more he looked inside the more Piglet wasn't there (и чем больше он смотрел = вглядывался вовнутрь, тем больше Пятачка не было там).

 

nothing ['nATIN], expect [Iks'pekt], warm [wLm]

 

One day when Pooh Bear had nothing else to do, he thought he would do something, so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing. It was still snowing as he stumped over the white forest track, and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire, but to his surprise he saw that the door was open, and the more he looked inside the more Piglet wasn't there.

 

"He's out," said Pooh sadly (его нет, — сказал грустно Пух; to be out — не быть дома). "That's what it is (вот в чем дело). He's not in (его нет внутри = дома; to be in — быть дома). I shall have to go a fast Thinking Walk by myself (мне придется пойти одному на быстро Думательную Прогулку). Bother (эх / вот незадача)!"

But first he thought that he would knock very loudly (но сначала он подумал, что он громко постучит; to think — думать) just to make quite sure (просто, чтобы полностью убедиться)... and while he waited for Piglet not to answer (а пока он ждал, когда не ответит Пятачок), he jumped up and down to keep warm (он подпрыгивал, чтобы согреться: «сохранять тепло / сохраняться теплым»), and a hum came suddently into his head (и внезапно ему в голову пришла хмыкалка; hum — хмыканье, мурлыканье, напевание без слов), which seemed to him a Good Hum (которая показалась ему Хорошей Хмыкалкой), such as is Hummed Hopefully to Others (такой, которую Напевают, Будем Надеяться, Другим = которую, Будем Надеяться, можно Пропеть Другим).

 

fast [fRst], thought [TLt], quite [kwaIt]

 

"He's out," said Pooh sadly. "That's what it is. He's not in. I shall have to go a fast Thinking Walk by myself. Bother!"

But first he thought that he would knock very loudly just to make quite sure ... and while he waited for Piglet not to answer, he jumped up and down to keep warm, and a hum came suddently into his head, which seemed to him a Good Hum, such as is Hummed Hopefully to Others.

 

The more it snows (чем больше снег идет)

(Tiddely pom), The more it goes (чем больше продолжает он)

(Tiddely pom), The more it goes (чем больше продолжает он)

(Tiddely pom) On snowing (идти; to go on — продолжать).

And nobody knows (и никто /не/ знает)

(Tiddely pom),

How cold my toes (какими холодными мои пальцы ног)

(Tiddely pom),

How cold my toes (какими холодными мои пальцы ног)

(Tiddely pom),

Are growing (становятся; to grow — расти; становиться).

 

more [mL], goes [gquz], know [nqu]

 

The more it snows

(Tiddely pom), The more it goes

(Tiddely pom), The more it goes

(Tiddely pom) On snowing.

And nobody knows

(Tiddely pom),

How cold my toes

(Tiddely pom),

How cold my toes

(Tiddely pom),

Are growing.

 

"So what I'll do (/так/ вот что я сделаю)," said Pooh, "is I'll do this (сказал Пух, — я сделаю это = следующее). I'll just go home first and see what the time is (я просто сначала пойду домой и узнаю, который час), and perhaps I'll put a muffler round my neck (и, возможно, я замотаю шею теплым шарфом), and then I'll go and see Eeyore and sing it to him (а потом я пойду проведать Иа и спою ему ее = хмыкалку)."

He hurried back to his own house (он поспешил обратно к своему /собственному/ дому); and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that (и его ум был так занят по дороге хмыкалкой, которую он готовил для Иа, что), when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair (когда он неожиданно увидел Пятачка, сидящего в его лучшем кресле), he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in (он только мог стоять /там/, почесывая /свою/ голову и спрашивать себя, в чьем доме он оказался).

 

perhaps [pq'hxps], round [raund], busy ['bIzI]

 

"So what I'll do," said Pooh, "is I'll do this. I'll just go home first and see what the time is, and perhaps I'll put a muffler round my neck, and then I'll go and see Eeyore and sing it to him."

He hurried back to his own house; and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that, when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair, he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in.

 

"Hallo, Piglet," he said (привет, Пятачок, — сказал он). "I thought you were out (я думал, тебя нет дома)."

"No," said Piglet (нет, — сказал Пятачок), "it's you who were out, Pooh (это тебя не было дома, Пух)."

"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух). "I knew one of us was (я знал, /что/ одного из нас нет дома)."

He looked up at his clock (он посмотрел на /свои/ часы), which had stopped at five minutes to eleven some weeks ago (которые остановились на без пяти одиннадцать несколько недель назад).

"Nearly eleven o'clock," said Pooh happily (почти одиннадцать часов, — сказал счастливо = радостно Пух). "You're just in time for a little smackerel of something (ты /пришел/ как раз вовремя для малюсенького кусочка чего-нибудь; smack — небольшое количество еды, кусочек)," and he put his head into the cupboard (и он засунул свою голову в буфет). "And then we'll go out, Piglet (а потом мы пойдем наружу = на улицу, Пятачок), and sing my song to Eeyore (и споем мою песенку Иа)."

"Which song, Pooh (какую песню, Пух)?"

"The one we're going to sing to Eeyore," explained Pooh (ту, которую мы собираемся спеть Иа, — объяснил Пух).

 

who [hH], knew [njH], eleven [I'levn]

 

"Hallo, Piglet," he said. "I thought you were out."

"No," said Piglet, "it's you who were out, Pooh."

"So it was," said Pooh. "I knew one of us was."

He looked up at his clock, which had stopped at five minutes to eleven some weeks ago.

"Nearly eleven o'clock," said Pooh happily. "You're just in time for a little smackerel of something," and he put his head into the cupboard. "And then we'll go out, Piglet, and sing my song to Eeyore."

"Which song, Pooh?"

"The one we're going to sing to Eeyore," explained Pooh.

 

The clock was still saying five minutes to eleven (часы все еще показывали без пяти минут одиннадцать) when Pooh and Piglet set out on their way half an hour later (когда Пух и Пятачок отправились в путь полчаса спустя; to set out — отправляться). The wind had dropped, and the snow (ветер утих, и снег; to drop — прекращаться, уменьшаться), tired of rushing round in circles trying to catch itself up (уставший носиться кругами, пытаясь догнать себя; to catch up — догнать, нагнать), now fluttered gently down until it found a place on which to rest (перепархивал = спускался теперь мягко вниз, пока не находил место, на котором /можно/ отдохнуть; to find — находить), and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't (и иногда этим местом был нос Пуха, а иногда нет), and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck (и вскоре Пятачок носил = у Пятачка вокруг шеи был белый теплый шарф) and feeling more snowy behind the ears than he had ever felt before (и он ощущал у себя за ушами больше снега, чем когда либо прежде; snowy — снежный, заснеженный, покрытый снегом; to feel — чувствовать (себя), ощущать).

 

minute ['mInIt], sometimes ['sAmtaImz], behind [bI'haInd]

 

The clock was still saying five minutes to eleven when Pooh and Piglet set out on their way half an hour later. The wind had dropped, and the snow, tired of rushing round in circles trying to catch itself up, now fluttered gently down until it found a place on which to rest, and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't, and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck and feeling more snowy behind the ears than he had ever felt before.

 

"Pooh," he said at last, and a little timidly (Пух, — сказал он наконец и немного робко), because he didn't want Pooh to think he was Giving In (потому что он не хотел, чтобы Пух подумал, что он Уступает; to give in — уступать, соглашаться, сдаваться), "I was just wondering (я просто хотел спросить). How would it be if we went home now and practised your song (а что если бы мы сейчас пошли домой и поупражнялись /петь/ твою песенку; to practise — практиковаться, упражняться, тренироваться), and then sang it to Eeyore tomor-row-or-or the next day (а потом мы бы пропели ее Иа завтр-р-ра или на следующий день; to sing — петь), when we happen to see him (когда нам случится встретиться с ним)?"

"That's a very good idea, Piglet," said Pooh (это очень хорошая мысль, Пятачок, — сказал Пух). "We'll practise it now as we go along (мы поупражняемся /петь/ ее сейчас, когда будем идти; to go along — двигаться вперед (обычно по дороге, по улице и т.п.), продвигаться). But it's no good going home to practise it (но нет смысла идти домой, чтобы попрактиковаться /петь/ ее), because it's a special Outdoor Song which Has To Be Sung In The Snow (потому что это специальная Уличная Песня, которую Нужно Петь В Снегопад)."

"Are you sure (ты уверен)?" asked Piglet anxiously (спросил обеспокоенно Пятачок).

 

timidly ['tImIdlI], wonder ['wAndq], special ['speSl]

 

"Pooh," he said at last, and a little timidly, because he didn't want Pooh to think he was Giving In, "I was just wondering. How would it be if we went home now and practised your song, and then sang it to Eeyore tomor-row-or-or the next day, when we happen to see him?"

"That's a very good idea, Piglet," said Pooh. "We'll practise it now as we go along. But it's no good going home to practise it, because it's a special Outdoor Song which Has To Be Sung In The Snow."

"Are you sure?" asked Piglet anxiously.

 

"Well, you'll see, Piglet, when you listen (ну, ты увидишь, Пятачок, когда ты послушаешь). Because this is how it begins (потому что она начинается вот так). The more it snows, tiddely pom — (чем больше снег идет, тирли-бом)"

"Tiddely what?" said Piglet (тирли что? — спросил Пятачок).

"Pom," said Pooh (бом, — сказал Пух). "I put that in to make it more hummy (я вставил это в нее, чтобы сделать ее более хмыкательной). The more it goes, tiddely pom, the more — (чем больше он продолжает, тирли-бом, чем больше)"

"Didn't you say snows (разве ты не говорил «снег идет»)?"

"Yes, but that was before (да, но это было прежде)."

"Before the tiddely pom (прежде «тирли-бом»)?"

"It was a different tiddely pom (это был другой «тирли-бом»)," said Pooh, feeling rather muddled now (сказал Пух, чувствуя себя довольно запутанным). "I'll sing it to you properly and then you'll see (я спою ее тебе как надо, и тогда ты увидишь).

So he sang it again (и он спел ее опять).

 

listen [lIsn], before [bI'fL], again [q'gen]

 

"Well, you'll see, Piglet, when you listen. Because this is how it begins. The more it snows, tiddely pom — "

"Tiddely what?" said Piglet.

"Pom," said Pooh. "I put that in to make it more hummy. The more it goes, tiddely pom, the more — "

"Didn't you say snows?"

"Yes, but that was before."

"Before the tiddely pom?"

"It was a different tiddely pom," said Pooh, feeling rather muddled now. "I'll sing it to you properly and then you'll see.

So he sang it again.

 

The more it (чем больше)

SNOWS-tiddely-pom (снег идет-тирли-бом),

The more it (чем больше)

GOES-tiddely-pom (продолжает он-тирли-бом)

The more it (тем больше он)

GOES-tiddely-pom (продолжает-тирли-бом)

On

Snowing (идти).

 

And nobody (и никто)

KNOWS-tiddely-pom (/не/ знает-тирли-бом),

How cold my (какими холодными мои)

TOES-tiddely-pom (пальцы ног-тирли-бом)

How cold my (какими холодными мои)

TOES-tiddely-pom (пальцы ног-тирли-бом)

Are

Growing (становятся).

 

The more it

SNOWS-tiddely-pom,

The more it

GOES-tiddely-pom

The more it

GOES-tiddely-pom

On

Snowing.

 

And nobody

KNOWS-tiddely-pom,

How cold my

TOES-tiddely-pom

How cold my

TOES-tiddely-pom

Are

Growing.

 

He sang it like that (он пропел ее так), which is much the best way of singing it (что гораздо лучший способ ее пения = и так ее петь оказалось лучше всего), and when he had finished (и когда он закончил), he waited for Piglet to say (он ждал, что Пятачок скажет) that, of all the Outdoor Hums for Snowy Weather he had ever heard, this was the best (что из всех Уличных Хмыкалок для Снежной Погоды, которые он когда-либо слышал, эта — самая лучшая). And, after thinking the matter out carefully, Piglet said (и после тщательного обдумывания /предмета/ Пятачок сказал):

"Pooh," he said solemnly (Пух, — сказал он торжественно), "it isn't the toes so much as the ears (не столько пальцы ног, как уши)."

 

weather ['weDq], ever ['evq], solemnly ['sOlqmlI]

 

He sang it like that, which is much the best way of singing it, and when he had finished, he waited for Piglet to say that, of all the Outdoor Hums for Snowy Weather he had ever heard, this was the best. And, after thinking the matter out carefully, Piglet said:

"Pooh," he said solemnly, "it isn't the toes so much as the ears."

 

By this time they were getting near Eeyore's Gloomy Place (к этому времени они подходили к Угрюмому Месту Иа), which was where he lived (которое находилось там, где он жил), and as it was still very snowy behind Piglet's ears (и так как за ушами Пятачка все еще было очень снежно), and he was getting tired of it (и он уставал от этого = и ему это начинало надоедать), they turned into a little pine-wood (они свернули в маленький сосновый лес = соснячок), and sat down on the gate which led into it (и сели на ворота, которые вели в него; to lead). They were out of the snow now (они были вне снега теперь = теперь на них не попадал снег), but it was very cold (но было очень холодно), and to keep themselves warm (и /чтобы/ согреться) they sang Pooh's song right through six times (они пропели песню Пуха полностью шесть раз), Piglet doing the tidde-ly-poms and Pooh doing the rest of it (Пятачок делал тирли-бомы = тирли-бомкал, а Пух делал остальное = пел остальное), and both of them thumping on the top of the gate with pieces of stick at the proper places (и они оба стучали по верхней части ворот кусками палки = палочками в нужных местах). And in a little while they felt much warmer, and were able to talk again (и вскоре они почувствовали себя = почувствовали, что им стало гораздо теплее, и /они/ снова смогли говорить).

 

warm [wLm], both [bquT], piece [pJs]

 

By this time they were getting near Eeyore's Gloomy Place, which was where he lived, and as it was still very snowy behind Piglet's ears, and he was getting tired of it, they turned into a little pine-wood, and sat down on the gate which led into it. They were out of the snow now, but it was very cold, and to keep themselves warm they sang Pooh's song right through six times, Piglet doing the tiddely-poms and Pooh doing the rest of it, and both of them thumping on the top of the gate with pieces of stick at the proper places. And in a little while they felt much warmer, and were able to talk again.

 

"I've been thinking," said Pooh (я думал, — сказал Пух), "and what I've been thinking is this (и вот о чем я думал). I've been thinking about Eeyore (я думал об Иа)."

"What about Eeyore (что об Иа)?"

"Well, poor Eeyore has nowhere to live (ну, /что/ бедному Иа негде жить)."

"Nor he has," said Piglet (тоже нет = негде, — сказал Пятачок).

"You have a house, Piglet (у тебя есть дом, Пятачок), and I have a house (и у меня есть дом), and they are very good houses (и это очень хорошие дома). And Christopher Robin has a house (и у Кристофера Робина есть дом), and Owl and Kanga and Rabbit have houses (и у Филина и Кенги и Кролика есть дома), and even Rabbit's friends and relations have houses or somethings (и даже у друзей и родственников Кролика есть дома или что-нибудь), but poor Eeyore has nothing (а у бедного Иа /нет/ ничего). So what I've been thinking is: Let's build him a house (и вот, что я надумал: давай построим ему дом)."

 

poor [puq], house [haus], houses ['hauzIz]

 

"I've been thinking," said Pooh, "and what I've been thinking is this. I've been thinking about Eeyore."

"What about Eeyore?"

"Well, poor Eeyore has nowhere to live."

"Nor he has," said Piglet.

"You have a house, Piglet, and I have a house, and they are very good houses. And Christopher Robin has a house, and Owl and Kanga and Rabbit have houses, and even Rabbit's friends and relations have houses or somethings, but poor Eeyore has nothing. So what I've been thinking is: Let's build him a house."

 

"That," said Piglet, "is a Grand Idea (это, — сказал Пятачок, — Грандиозная Идея). Where shall we build it (/и/ где мы его построим)?"

"We will build it here," said Pooh (мы построим его здесь, — сказал Пух), "just by this wood, out of the wind (как раз у этого леса, не на ветру), because this is where I thought of it (потому что именно здесь я это придумал). And we will call this Pooh Corner (и мы назовем это /место/ Пуховым Углом). And we will build an Eeyore House with sticks at Pooh Comer for Eeyore (и мы построим Дом Иа с = из палок на Пуховом Углу для Иа)."

"There was a heap of sticks on the other side of the wood," said Piglet (на другой стороне леса была куча палок, — сказал Пятачок). "I saw them (я видел их). Lots and lots (много-много). All piled up (все нагромождены кучей; to pile up — нагромождать)."

 

build [bIld], wood [wud], wind [wInd]

 

"That," said Piglet, "is a Grand Idea. Where shall we build it?"

"We will build it here," said Pooh, "just by this wood, out of the wind, because this is where I thought of it. And we will call this Pooh Corner. And we will build an Eeyore House with sticks at Pooh Comer for Eeyore."

"There was a heap of sticks on the other side of the wood," said Piglet. "I saw them. Lots and lots. All piled up."

 

"Thank you, Piglet," said Pooh (спасибо, Пятачок, — сказал Пух). "What you have just said will be a Great Help to us (то, что ты только что сказал, будет нам Великой Помощью = окажет нам Великую Помощь), and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner (и из-за этого я мог бы назвать это место Пухопятачковым Углом) if Pooh Corner didn't sound better (если бы Пухов Угол не звучал лучше), which it does, being smaller and more like a corner (который = как он звучит, будучи меньше и более похожим на угол). Come along (пошли)."

So they got down off the gate (и они слезли с ворот) and went round to the other side of the wood to fetch the sticks (и пошли вокруг на другую сторону леса за палками: «чтобы принести палки»).

 

call [kLl], sound [saund], along [q'lON]

 

"Thank you, Piglet," said Pooh. "What you have just said will be a Great Help to us, and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner if Pooh Corner didn't sound better, which it does, being smaller and more like a corner. Come along."

So they got down off the gate and went round to the other side of the wood to fetch the sticks.

 

* * *

 

Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back (Кристофер Робин провел утро дома, путешествуя в Африку и обратно), and he had just got off the boat (и он только что сошел с корабля) and was wondering what it was like outside (и спрашивал себя, как там на улице; outside — снаружи, извне), when who should come knocking at the door but Eeyore (когда к нему в дверь постучался не кто иной, как Иа).

 

knock [nOk] should [Sud]

 

Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back, and he had just got off the boat and was wondering what it was like outside, when who should come knocking at the door but Eeyore.

 

"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin (привет, Иа, — сказал Кристофер Робин), as he opened the door and came out (когда он открыл дверь и вышел). "How are you (как /ты/ поживаешь)?"

"It's snowing still," said Eeyore gloomily (все еще идет снег, — сказал Иа угрюмо).

"So it is (да)."

"And freezing (и морозит)."

"Is it (неужели)?"

"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "However," he said, brightening up a little (однако, — сказал он, немного наполняясь радостью; bright — светлый; to brighten up — проясняться; наполнять(ся) радостью), "we haven't had an earthquake lately (в последнее время у нас не было землетрясений)."

"What's the matter, Eeyore (что случилось: «в чем дело», Иа)?"

 

door [dL], however [hau'evq], earthquake ['WTkweIk]

 

"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin, as he opened the door and came out. "How are you?"

"It's snowing still," said Eeyore gloomily.

"So it is."

"And freezing."

"Is it?"

"Yes," said Eeyore. "However," he said, brightening up a little, "we haven't had an earthquake lately."

"What's the matter, Eeyore?"

 

"Nothing, Christopher Robin (ничего, Кристофер Робин). Nothing important (ничего существенного). I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about (я полагаю, ты не видел дома или чего-нибудь наподобие этого где-нибудь поблизости; to suppose — предполагать)?"

"What sort of a house (какого дома)?"

"Just a house (просто дома)."

"Who lives there (кто там = в нем живет)?"

"I do (я). At least I thought I did (по крайней мере, я думал, что я). But I suppose I don't (но /я/ допускаю, что не я = это не так). After all, we can't all have houses (в конце концов, не могут быть дома у всех нас)."

"But, Eeyore, I didn't know — I always thought (но, Иа, я не знал — я всегда думал) — "

 

important [Im'pLtqnt], can't [kRnt], all [Ll]

 

"Nothing, Christopher Robin. Nothing important. I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about?"

"What sort of a house?"

"Just a house."

"Who lives there?"

"I do. At least I thought I did. But I suppose I don't. After all, we can't all have houses."

"But, Eeyore, I didn't know — I always thought — "

 

"I don't know how it is, Christopher Robin (я не знаю, как это так, Кристофер Робин), but what with all this snow and one thing and another (но со всем этим снегом и то одним, то другим), not to mention icicles and such-like (не говоря уже о сосульках и тому подобном), it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning (не так уж Жарко на моем поле около трех часов утра) as some people think it is (как считают некоторые /люди/). It isn't Close (не удушливо), if you know what I mean — not so as to be uncomfortable (если ты понимаешь, что я имею в виду — не так, чтобы чувствовать себя стесненно; to know — понимать, осознавать). It isn't Stuffy (не душно). In fact, Christopher Robin," he went on in a loud whisper (по сути, Кристофер Робин, продолжил он громким шепотом), "quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold (только-между-нами-и-не-говори-никому, Холодно)."

"Oh, Eeyore (ах, Иа)!"

 

icicle ['aIsIkl], field [fJld], mention [menSn]

 

"I don't know how it is, Christopher Robin, but what with all this snow and one thing and another, not to mention icicles and such-like, it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning as some people think it is. It isn't Close, if you know what I mean — not so as to be uncomfortable. It isn't Stuffy. In fact, Christopher Robin," he went on in a loud whisper, "quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold."

"Oh, Eeyore!"

 

"And I said to myself (и я сказал себе): The others will be sorry if I'm getting myself all cold (остальным будет жаль, если я совсем замерзну). They haven't got Brains, any of them (у них нет Мозгов, ни у кого из них), only grey fluff that's blown into their heads by mistake (только серый пух, который вдули в их головы по ошибке), and they don't Think, but if it goes on snowing for another six weeks or so (и они не Думают, но если снег будет продолжать идти еще шесть недель или около того), one of them will begin to say to himself (один из них начнет говорить себе): 'Eeyore can't be so very much too Hot about three o'clock in the morning (не может быть, чтобы Иа было так уж слишком очень Жарко около трех часов утра).' And then it will Get About (и тогда это = эта весть Распространится). And they'll be Sorry (и им станет Жаль)."

"Oh, Eeyore (ах, Иа)!" said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), feeling very sorry already (уже испытывая большое сожаление: «чувствуя очень сожалеющим»).

 

said [sed], blown [blqun], another [q'nADq]

 

"And I said to myself: The others will be sorry if I'm getting myself all cold. They haven't got Brains, any of them, only grey fluff that's blown into their heads by mistake, and they don't Think, but if it goes on snowing for another six weeks or so, one of them will begin to say to himself: 'Eeyore can't be so very much too Hot about three o'clock in the morning.' And then it will Get About. And they'll be Sorry."

"Oh, Eeyore!" said Christopher Robin, feeling very sorry already.

 

"I don't mean you, Christopher Robin (я не имею в виду тебя, Кристофер Робин). You're different (ты другой). So what it all comes to is that I built myself a house down by my little wood (итак, все это означает, что я сам построил дом возле моего маленького леса = леска / рощицы; to come to — означать, касаться)."

"Did you really (в самом деле)? How exciting (как волнующе)!"

"The really exciting part," said Eeyore in his most melancholy voice (действительно волнующая часть, — сказал Иа своим самым меланхоличным голосом), "is that when I left it this morning it was there (заключается в том, что когда я оставил = вышел из него сегодня утром, он был там), and when I came back it wasn't (а когда я вернулся, его /уже/ не было). Not at all, very natural (вовсе /не было/, вполне естественно), and it was only Eeyore's house (/а/ это был лишь = всего-навсего дом Иа). But still I just wondered (но, тем не менее, я просто удивился)."

 

melancholy ['melqnkqlI], morning ['mLnIN], natural ['nxCrql]

 

"I don't mean you, Christopher Robin. You're different. So what it all comes to is that I built myself a house down by my little wood."

"Did you really? How exciting!"

"The really exciting part," said Eeyore in his most melancholy voice, "is that when I left it this morning it was there, and when I came back it wasn't. Not at all, very natural, and it was only Eeyore's house. But still I just wondered."

 

Christopher Robin didn't stop to wonder (Кристофер Робин не колебался, чтобы удивиться = не стал тратить время на удивление / на ахи и охи; to stop — останавливаться; колебаться, пребывать в нерешительности). He was already back in his house (он уже был снова в своем доме), putting on his waterproof hat (надевая свою непромокаемую шапку), his waterproof boots (свои непромокаемые ботинки), and his waterproof macintosh as fast as he could (и свое непромокаемое пальто / свой макинтош так быстро, как /он/ /только/ мог).

"We'll go and look for it at once (мы сейчас же пойдем и поищем его = на его поиски; to look for — искать)," he called out to Eeyore (крикнул он Иа).

"Sometimes," said Eeyore (иногда, — сказал Иа), "when people have quite finished taking a person’s house (когда /люди/ полностью закончили уносить = унесли чей-то дом; person — человека, персона, лицо, личность), there are one or two bits which they don't want (остается один-два = пара кусочков, которые /им/ не нужны) and are rather glad for the person to take back (и /они/ довольно рады, когда эта личность заберет их назад), if you know what I mean (если ты знаешь = понимаешь, что я имею в виду / хочу сказать). So I thought if we just went (поэтому я подумал, если бы мы просто пошли) — "

 

waterproof ['wLtqprHf], mac(k)intosh ['mxkIntOS], person [pWsn]

 

Christopher Robin didn't stop to wonder. He was already back in his house, putting on his waterproof hat, his waterproof boots, and his waterproof macintosh as fast as he could.

"We'll go and look for it at once," he called out to Eeyore.

"Sometimes," said Eeyore, "when people have quite finished taking a person’s house, there are one or two bits which they don't want and are rather glad for the person to take back, if you know what I mean. So I thought if we just went — "

 

"Come on," said Christopher Robin (идем, — сказал Кристофер Робин), and off they hurried (и они поспешили /прочь/), and in a very little time they got to the corner of the field (и очень скоро они добрались до угла поля) by the side of the pine-wood, where Eeyore's house wasn't any longer (у края сосняка, где больше не было дома Иа).

"There!" said Eeyore (ну вот! — сказал Иа). "Not a stick of it left (не осталось ни одной палочки)! Of course, I've still got all this snow to do what I like with (конечно, у меня все еще есть весь этот снег, с которым я могу сделать что угодно). One mustn't complain (нельзя жаловаться)."

But Christopher Robin wasn't listening to Eeyore (но Кристофер Робин не слушал Иа), he was listening to something else (он прислушивался к чему-то другому).

"Can you hear it?" he asked (ты слышишь /это/? — спросил он).

"What is it (что /это/)? Somebody laughing (кто-то смеется)?"

"Listen (послушай)."

 

course [kLs], mustn't [mAsnt], laugh [lRf]

 

"Come on," said Christopher Robin, and off they hurried, and in a very little time they got to the corner of the field by the side of the pine-wood, where Eeyore's house wasn't any longer.

"There!" said Eeyore. "Not a stick of it left! Of course, I've still got all this snow to do what I like with. One mustn't complain."

But Christopher Robin wasn't listening to Eeyore, he was listening to something else.

"Can you hear it?" he asked.

"What is it? Somebody laughing?"

"Listen."

 

They both listened (они оба прислушались)... and they heard a deep gruff voice saying in a singing voice (и они услышали низкий грубый голос, говорящий певческим голосом = поющий), that the more it snowed the more it went on snowing (что чем больше идет снег, тем больше он продолжает идти), and a small high voice tiddely-pom-ming in between (и тоненький высокий голосок, тирли-бомкающий в промежутках).

"It's Pooh," said Christopher Robin excitedly (это Пух, — сказал взволнованно Кристофер Робин)...

"Possibly," said Eeyore (возможно, — сказал Иа).

"And Piglet!" said Christopher Robin excitedly (и Пятачок! — сказал взволнованно Кристофер Робин).

"Probably," said Eeyore (вероятно, — сказал Иа). "What we want is a Trained Bloodhound (что нам нужно, так это Обученная Ищейка)."

The words of the song changed suddenly (слова песни внезапно изменились).

 

between [bI'twJn], probably ['prObqblI], bloodhound ['blAdhaund]

 

They both listened ... and they heard a deep gruff voice saying in a singing voice that the more it snowed the more it went on snowing, and a small high voice tiddely-pom-ming in between.

"It's Pooh," said Christopher Robin excitedly...

"Possibly," said Eeyore.

"And Piglet!" said Christopher Robin excitedly.

"Probably," said Eeyore. "What we want is a Trained Bloodhound."

The words of the song changed suddenly.

 

"We've finished our HOUSE!" sang the gruff voice (мы закончили наш ДОМ! — пел грубый голос).

"Tiddely pom!" sang the squeaky one (тирли-бом! — пел писклявый /голос/).

"It's a beautiful HOUSE (это красивый ДОМ)... "

"The House at Pooh Corner (дом на Пуховом Углу)..."

"Tiddely pom (тирли-бом)... "

"I wish it were MINE (я желаю, чтобы он был МОИМ = жаль, что он не МОЙ)... "

"Tiddely pom (тирли-бом)..."

"Pooh!" shouted Christopher Robin (Пух! — закричал Кристофер Робин)...

 

beautiful ['bjHtIful], squeaky ['skwJkI], were [wW]

 

"We've finished our HOUSE!" sang the gruff voice.

"Tiddely pom!" sang the squeaky one.

"It's a beautiful HOUSE... "

"The House at Pooh Corner..."

"Tiddely pom... "

"/ wish it were MINE... "

"Tiddely pom..."

"Pooh!" shouted Christopher Robin...

 

The singers on the gate stopped suddenly (певцы на воротах вдруг остановились = замолчали).

"It's Christopher Robin!" said Pooh eagerly (это Кристофер Робин! — сказал Пух радостно; eagerly — страстно желающий, стремящийся).

"He's round by the place (он где-то около того места) where we got all those sticks from," said Piglet (откуда мы взяли = принесли все эти палки, — сказал Пятачок).

"Come on," said Pooh (идем, — сказал Пух).

They climbed down their gate and hurried round the corner of the wood (они слезли со /своих/ ворот и поспешили за угол леса), Pooh making welcoming noises all the way (при этом Пух всю дорогу издавал приветственные звуки; welcoming — гостеприимный).

 

suddenly ['sAdnlI], eagerly ['JgqlI], round [raund]

 

The singers on the gate stopped suddenly.

"It's Christopher Robin!" said Pooh eagerly.

"He's round by the place where we got all those sticks from," said Piglet.

"Come on," said Pooh.

They climbed down their gate and hurried round the corner of the wood, Pooh making welcoming noises all the way.

 

"Why, here is Eeyore," said Pooh (да ведь тут Иа, — сказал Пух), when he had finished hugging Christopher Robin (когда он закончил обнимать Кристофера Робина), and he nudged Piglet, and Piglet nudged him (и он подтолкнул локтем Пятачка, а Пятачок толкнул локтем его), and they thought to themselves (и они подумали про себя) what a lovely surprise they had got ready (какой прекрасный сюрприз они приготовили). "Hallo, Eeyore (привет, Иа)."

"Same to you, Pooh Bear (и тебе того же, Медведь Пух), and twice on Thursdays (и дважды по четвергам)," said Eeyore gloomily (сказал угрюмо Иа).

Before Pooh could say: "Why Thursdays (прежде чем Пух смог спросить: почему по четвергам)?" Christopher Robin began to explain the sad story of Eeyore's Lost House (Кристофер Робин начал разъяснять печальную историю о Потерявшемся Доме Иа). And Pooh and Piglet listened (и Пух и Пятачок слушали), and their eyes seemed to get bigger and bigger (а их глаза, казалось, становились все больше и больше).

 

nudge [nAG], lovely ['lAvlI], ready ['redI]

 

"Why, here is Eeyore," said Pooh, when he had finished hugging Christopher Robin, and he nudged Piglet, and Piglet nudged him, and they thought to themselves what a lovely surprise they had got ready. "Hallo, Eeyore."

"Same to you, Pooh Bear, and twice on Thursdays," said Eeyore gloomily.

Before Pooh could say: "Why Thursdays?" Christopher Robin began to explain the sad story of Eeyore's Lost House. And Pooh and Piglet listened, and their eyes seemed to get bigger and bigger.

 

"Where did you say it was?" asked Pooh (где ты сказал, он был? — спросил Пух).

"Just here," said Eeyore (как раз здесь, — сказал Иа).

"Made of sticks (сделанный из палок)?"

"Yes (да)."

"Oh!" said Piglet (ой! — сказал Пятачок).

"What?" said Eeyore (что? — спросил Иа).

"I just said 'Oh (я просто сказал ой)!'" said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок). And so as to seem quite at ease he hummed tiddely-pom once or twice (и чтобы казаться совершенно непринужденным, он протирли-бомкал пару раз) in a what-shall-we-do-now kind of way (в что-мы-сейчас-будем-делательной манере).

 

was [wOz], nervously ['nWvqslI], once [wAns]

 

"Where did you say it was?" asked Pooh.

"Just here," said Eeyore.

"Made of sticks?"

"Yes."

"Oh!" said Piglet.

"What?" said Eeyore.

"I just said 'Oh!'" said Piglet nervously. And so as to seem quite at ease he hummed tiddely-pom once or twice in a what-shall-we-do-now kind of way.

 

"You're sure it was a house?" said Pooh (ты уверен, что это был дом? — спросил Пух). "I mean (я хочу сказать), you're sure the house was just here (ты уверен, что дом был именно здесь)?"

"Of course I am," said Eeyore (конечно, — сказал Иа). And he murmured to himself (и он проворчал про себя), "No brain at all, some of them (совершенно никаких мозгов, у некоторых из них)."

"Why, what's the matter, Pooh (а в чем дело, Пух)?" asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух)... "The fact is" said Pooh (дело в том, — сказал Пух)... "Well, the fact is," said Pooh (ну, дело в том, — сказал Пух)... "You see," said Pooh (видишь ли, — сказал Пух)... "It's like this," said Pooh (так вот, — сказал Пух), and something seemed to tell him that he wasn't explaining very well (и что-то, казалось, подсказало ему, что он объясняет не очень здорово), and he nudged Piglet again (и он снова толкнул локтем Пятачка).

 

murmur ['mWmq], matter ['mxtq], ask [Rsk]

 

"You're sure it was a house?" said Pooh. "I mean, you're sure the house was just here?"

"Of course I am," said Eeyore. And he murmured to himself, "No brain at all, some of them."

"Why, what's the matter, Pooh?" asked Christopher Robin.

"Well," said Pooh... "The fact is" said Pooh... "Well, the fact is," said Pooh... "You see," said Pooh... "It's like this," said Pooh, and something seemed to tell him that he wasn't explaining very well, and he nudged Piglet again.

 

"It's like this," said Piglet quickly (так вот, — сказал быстро Пятачок)... "Only warmer," he added after deep thought (только теплее, — добавил он после глубокой мысли).

"What's warmer (что теплее)?"

"The other side of the wood (другая сторона леса), where Eeyore's house is (где находится = стоит дом Иа)."

"My house?" said Eeyore (мой дом? — спросил Иа). "My house was here (мой дом был здесь)."

"No," said Piglet firmly (нет, — сказал решительно Пятачок). "The other side of the wood (на другой стороне леса)."

"Because of being warmer," said Pooh (потому что она = там теплее, — сказал Пух).

"But I ought to know (но я должен знать) — '

"Come and look (идем, посмотришь)," said Piglet simply, and he led the way (сказал просто Пятачок и /он/ возглавил шествие; to lead — вести, возглавлять).

 

quickly ['kwIklI], firmly ['fWmlI], ought [Lt]

 

"It's like this," said Piglet quickly... "Only warmer," he added after deep thought.

"What's warmer?"

"The other side of the wood, where Eeyore's house is."

"My house?" said Eeyore. "My house was here."

"No," said Piglet firmly. "The other side of the wood."

"Because of being warmer," said Pooh.

"But I ought to know — "

"Come and look," said Piglet simply, and he led the way.

 

"There wouldn't be two houses," said Pooh (/там/ не было бы двух домов = не может быть, чтобы было два дома, — сказал Пух). "Not so close together (не так близко друг к другу; together — вместе, друг с другом)."

They came round the corner (они завернули за угол), and there was Eeyore's house, looking as comfy as anything (и там был дом Иа, выглядевший таким уютненьким — до невозможности; as anything — страшно, очень, чрезвычайно).

"There you are," said Piglet (ну вот /и он/, — сказал Пятачок).

"Inside as well as outside (внутри /так же хорош/, как и снаружи)," said Pooh proudly (сказал гордо Пух).

Eeyore went inside ... and came out again (Иа вошел вовнутрь и вышел /наружу/ снова).

 

two [tH], close [klqus], comfy ['kAmfI]

 

"There wouldn't be two houses," said Pooh. "Not so close together."

They came round the corner, and there was Eeyore's house, looking as comfy as anything.

"There you are," said Piglet.

"Inside as well as outside," said Pooh proudly.

Eeyore went inside ... and came out again.

 

"It's a remarkable thing," he said (поразительная вещь = поразительно, — сказал он). "It is my house (это мой дом), and I built it where I said I did (и я построил его там, где я сказал, /что я сделал/), so the wind must have blown it here (значит, наверное, ветер перенес его сюда; to blow — дуть, гнать). And the wind blew it right over the wood (и ветер перенес его прямо через лес), and blew it down here (и принес его сюда), and here it is as good as ever (и вот он /здесь/ — такой же хороший, как и прежде). In fact, better in places (в сущности, местами лучше)."

"Much better," said Pooh and Piglet together (гораздо лучше, — сказали Пух и Пятачок вместе).

"It just shows (это просто показывает / демонстрирует) what can be done by taking a little trouble (что можно сделать, немного постаравшись / приложив немного труда; trouble — труд, усилие, заботы, хлопоты; to take much trouble — очень стараться)," said Eeyore (сказал Иа). "Do you see, Pooh (видишь, Пух)? Do you see, Piglet (видишь, Пятачок)? Brains first and then Hard Work (сначала Мозги, а потом Тяжелый Труд). Look at it (посмотри на это)! That's the way to build a house," said Eeyore proudly (вот так строят дом: «то способ строить дом», — сказал гордо Иа).

 

remarkable [rI'mRkqbl], trouble [trAbl], done [dAn]

 

"It's a remarkable thing," he said. "It is my house, and I built it where I said I did, so the wind must have blown it here. And the wind blew it right over the wood, and blew it down here, and here it is as good as ever. In fact, better in places."

"Much better," said Pooh and Piglet together.

"It just shows what can be done by taking a little trouble," said Eeyore. "Do you see, Pooh? Do you see, Piglet? Brains first and then Hard Work. Look at it! That's the way to build a house," said Eeyore proudly.

 

* * *

 

So they left him in it (и они оставили его в нем); and Christopher Robin went back to lunch with his friends Pooh and Piglet (а Кристофер Робин вернулся к обеду со своими друзьями Пухом и Пятачком), and on the way they told him of the Awful Mistake (и по дороге они рассказали ему об Ужасной Ошибке) they had made (которую они совершили). And when he had finished laughing (а когда он закончил смеяться), they all sang the Outdoor Song for Snowy Weather the rest of the way home (они все запели Уличную Песню для Снежной Погоды /и пели ее/ на протяжении остального пути домой), Piglet, who was still not quite sure of his voice, putting in the tiddely-poms again (/при этом/ Пятачок, который все еще был не совсем уверен в своем голосе, снова вставлял тирли-бомы).

"And I know it seems easy," said Piglet to himself (и я знаю, /что/ это кажется легко, — сказал Пятачок про себя), "but it isn't every one who could do it (но не всякий мог бы сделать это)."

 

lunch [lAnC], awful ['Lful], outdoor ["aut'dL]

 

So they left him in it; and Christopher Robin went back to lunch with his friends Pooh and Piglet, and on the way they told him of the Awful Mistake they had made. And when he had finished laughing, they all sang the Outdoor Song for Snowy Weather the rest of the way home, Piglet, who was still not quite sure of his voice, putting in the tiddely-poms again.

"And I know it seems easy," said Piglet to himself, "but it isn't every one who could do it."

 

Chapter II

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.