Кроули вступил в контакт с Хор-па-кратом через посредничество Айвасса, о чем сказано уже на первой странице главы I «Liber XXXI»:
Зри! это открыто Айвассом, служителем Хор-па-крата [Hoor-pa-kraat, AL I:7].
Несмотря на то, что слово «Hoor» написано не слишком разборчиво, сомнений в том, что указано именно это имя, не остается. Айвасс продиктовал Кроули «Книгу Закона» в Каире, с 8 по 10 апреля 1904 года? по одной главе в день; каждый сеанс записи начинался в полдень и продолжался ровно час. Кроули сам подробно рассказал о получении этого текста в «Равноденствии Богов» (1936, pp. 94—133). В этом же издании впервые приводились факсимильные копии листов рукописи в натуральную величину: они были вложены в конверт, прикрепленный изнутри к задней стенке переплета. К первому изданию «Комментария» к «Книге Закона», вышедшему массовым тиражом, также были приложены 65 страниц с репродукциями рукописного текста. Необходимо иметь в виду, что «Комментарий» относится непосредственно к рукописи («Liber XXXI»), которую следует отличать от печатной версии («Liber CCXX»), помещенной в начале издания. Эти два документа были обнародованы в соответствии с указанием, содержащимся в самой «Книге Закона», III:47 [«Да будет эта книга переведена на все языки, но всегда вместе с подлинником, записанным рукою Зверя; ибо в случайности очертаний букв и расположения их друг относительно друга — во всем этом есть тайны, которые не разгадать никакому Зверю».] Впрочем, основное предписание было исполнено еще ранее, при первой публикации одной только «Liber XXXI». Репродукции рукописного текста впервые увидели свет в «Эквиноксе», I, 7 (1912), где они помещаются на вклейке после 386-й страницы, а фотографическое факсимиле вошло в тунисское издание «Книги Закона» 1925 года. Этот рукописный текст самым наглядным образом свидетельствует о том, что «Liber AL» имеет характер откровения. Он дает основания для причисления этой книги к документам класса А. Ни в какой печатной версии невозможно воспроизвести все его тайны. Самый консервативный подход к рассмотрению двух этих документов — рукописного и печатного — основывается на предположении, что Хор-па-крат передал посредством Айвасса некое откровение настолько точно, насколько это вообще было возможно. Айвасс, в свою очередь, передал послание Хор-па-крата Алистеру Кроули, продиктовав его вслух. Но при этом то, чтo Кроули слышал, не столь уж важно. Важно то, чтo он записал, — вплоть до особенностей начертания букв, случайным образом полученных в ходе записи. Рукопись «Книги Закона» — это откровение в его изначальном, необработанном виде. Однако она содержит позднейшие поправки, каждую из которых следует рассматривать по отдельности. Что касается печатной версии, то она представляет собой интерпретацию изначального откровения, выполненную Алистером Кроули — Посвященным высокой ступени. В печатную версию с годами неоднократно вносились изменения. Издания разнятся между собой. Даже в английских изданиях обнаруживаются расхождения в интерпретации смысла и очертаний букв. Кроме того, в печатных версиях никак не отражаются особенности расположения букв по отношению друг к другу. Вот почему копию рукописного текста необходимо включать во все издания «Книги Закона». «Liber CCXX» — это всего лишь интерпретация рукописи, выполненная Кроули (и другими людьми). При переводе на другие языки расхождений с изначальной рукописью становится еще больше. Наиболее циничный взгляд на печатную английскую версию текста сводится к тому, что она в лучшем случае способна помочь разобрать почерк Кроули при изучении рукописи. Некоторым проще вникнуть в смысл текста, сравнивая его с переводами на иностранные языки. Но и переводы — это лишь результаты интерпретации, осуществленной переводчиком. «Liber CCXX» саму по себе, без прилагающейся рукописи, следует рассматривать скорее как документ класса B, а не класса A.
Неприкосновенность откровения
Как обеспечить неприкосновенность откровения, переданного Айвассом? В ходе диктовки Айвасс неоднократно выражает озабоченность по этому поводу. Приведенные ниже цитаты из «Liber XXXI» представляют собой построчные интерпретации рукописного текста, опубликованного в «Равноденствии богов». При этом для главы I ссылки даются только на страницы рукописи, поскольку нумерация стихов в ней отсутствует — она была добавлена позднее. Более того, даже номера страниц изначально не присутствовали в рукописи и также представляют собой позднейшие добавления.
Глава I, стр. 8—9
Тогда жрец погрузился в глубокий экстаз или забытье и сказал Царице Небесной Напиши для нас испытания напиши для нас ритуалы напиши для нас закон. Но она сказала испытаний я не напишу Ритуалы да будут наполовину известны а наполовину сокрыты; Закон для всех Вот это что пишешь ты это трехчастная книга Закона. Мой писец Анх-эф-на-Хонсу царский жрец да ни единой буквы не изменит в этой книге; но дабы не было глупости, да напишет он к ней толкованье по мудрости Ра-Хор-Хута [Ra-Hoor-Khuit] [AL I:33—36]
Глава I, стр. 16
Не изменяй ничего вплоть до начертания букв; ибо зри ты о пророк не узришь все эти тайны что здесь сокрыты [AL I:54]
Глава I, стр. 18
Все эти старые буквы моей книги верны; но не Звезда. Это также тайна: мой пророк откроет ее мудрым. [AL I:57]
(Кроули впервые истолковал как Цадди в издании Священных книг Телемы 1909 года)
Глава II, стр. 14, ст. 54-[55]
Знаки препинания как тебе будет угодно; буквы не изменяй ни начертания их, ни значения! Ты добудешь порядок + значения Английского Алфавита; ты найдешь новые символы дабы соотнести их с ним.
Глава II, стр. 18, ст. 66
Пиши, + находи блаженство в письме!
Глава II, стр. 20, ст. 75—76
О да! Слушай числа + слова: 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y x (24)(89)RPSTOVAL. Что значит сие, о пророк? Ты не знаешь, и никогда не узнаешь. Идет один вслед за тобой; он истолкует это.
(Скобки вокруг 24 и 89 в рукописи помещены над этими числами и под ними и имеют вид и .)
Глава III, стр. 11, ст. 39
Все это и книга о том как ты пришел сюда и копия этих чернил и бумаги навечно — ибо в ней слово тайное + не только по-Английски — и твое толкованье на эту Книгу Закона — да будут отпечатаны красиво красной краской и черной на красивой бумаге ручной работы; и каждому мужчине и женщине которых ты встретишь, пусть даже лишь для того чтобы вкусить пищу или питье с ними, надлежит вручать сей Закон.
(Строка со словами «твое толкованье» написана более мелкими буквами, и можно предположить, что она была продиктована позже остального текста стиха и вставлена на подходящее место. Кроме того, она отделена от остального текста знаками тире.)
Глава III, стр. 15—17, ст. 47—48.
Да будет эта книга переведена на все языки; но всегда вместе с подлинником записанным рукою Зверя; ибо в случайности очертаний букв и их расположения друг относительно друга: во всем этом есть тайны Которые не разгадать никакому Зверю. Пусть он и не пытается; но после него придет один, я не скажу когда, который откроет ко всему этому ключ. Тогда и эта прочерченная линия станет ключом; тогда и этот круг разбитый на квадраты при всей бесполезности своей тоже станет ключом. И Абрахадабра. То будет его ребенок + и необычным образом. Пусть он не ищет этого; ибо одним лишь этим он может отпасть от сего. Итак с тайною букв покончено, и я хочу перейти к более священному месту.
(Таково основание для включения «Liber XXXI» во все публикации. Два упомянутых здесь ключа — линия и круг, разделенный на четыре четверти — не входят ни в одно издание «Liber CCXX»).