Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Декларация о расе и расовых предрассудках



Принята и провозглашена Генеральной Конференцией
Организации Объединенных Наций по вопросам образования,
науки и культуры на
ее двадцатой сессии 27 ноября 1978 г.

Преамбула

Генеральная Конференция Организации Объединенных Наций по во-
просам образования, науки и культуры,
собравшаяся в Париже на свою
двадцатую сессию с 24 октября по 28 ноября 1978 года, единодушно, путем
аккламации, одобрила 27 ноября 1978 года следующую декларацию:

напоминая, что в преамбуле к Уставу ЮНЕСКО, принятому 16 ноября
1945 года, говорится, что "только что закончившаяся ужасная мировая вой-
на стала возможной вследствие отказа от демократических принципов ува-
жения достоинства человеческой личности, равноправия и взаимного ува-
жения людей, а также вследствие насаждаемой на основе невежества и пред-
рассудков доктрины неравенства людей и рас" и "что, согласно статье 1
упомянутого Устава, ЮНЕСКО ставит себе задачей содействовать укрепле-
нию мира и безопасности путем расширения сотрудничества народов в об-
ласти образования, науки и культуры в интересах обеспечения всеобщего
уважения, справедливости, законности и прав человека, а также основных
свобод, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, для
всех народов без различия расы, пола, языка или религии",

признавая что спустя более трех десятилетий после основания ЮНЕС-
КО эти принципы так же актуальны, как и в период, когда они были запи-
саны в ее Уставе,

сознавая, что в процессе деколонизации и других исторических изме-
нений большинство в прошлом зависимых народов вновь обрело свой суве-
ренитет, в результате чего международное сообщество превратилось в еди-
ное целое, универсальное в своем многообразии, и открылись новые воз-
можности для ликвидации бедствий расизма и пресечения его гнусных
проявлений во всех областях социальной и политической жизни в нацио-
нальном и международном масштабе,

будучи убежденной в том, что органическое единство человечества и,
следовательно, основное равенство всех людей, и народов, находящее вы-
ражение в самых возвышенных понятиях философии, морали и религии,
отражает идеал, к которому в настоящее время стремится этика и наука,

будучи убежденной в том, что все народы и все группы людей, каков
бы ни был их состав или этническое происхождение, вносят свой самобыт-
ный вклад в расцвет цивилизаций и культур, которые, в своем плюрализ-
ме и благодаря своему взаимопроникновению, составляют всеобщее досто-
яние человечества,

подтверждая свою приверженность принципам, провозглашенным в
Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав
человека, а также свою решимость содействовать осуществлению между-
народных пактов о правах человека, а также Декларации об установлении
нового международного экономического порядка,


Декларация о расе и расовых предрассудках 115

преисполненная решимости способствовать также проведению в
даизнь международной Декларации и Конвенции Организации Объединен-
ных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации,

принимая во внимание Конвенцию о предупреждении преступления
геноцида и наказании за него, Международную конвенцию о пресечении
преступления апартеида и наказании за него, Конвенцию о неприменимос-
ти срока давности к военным преступлениям и преступлениями против
человечества,

напоминая также международные акты, уже принятые ЮНЕСКО и,
в частности, Конвенцию и Рекомендацию о борьбе с дискриминацией в
области образования, Рекомендацию о положении учителей, Декларацию
принципов международного культурного сотрудничества, Рекомендацию о
воспитании в духе международного взаимопонимания, сотрудничества и
мира и воспитании в духе уважения прав человека и основных свобод,
Рекомендацию о статусе научно-исследовательских работников и Реко-
мендацию об участии народных масс в культурной жизни и их вкладе в
развитие культуры,

учитывая четыре заявления по расовому вопросу, принятые совеща-
ниями экспертов, созывавшимися ЮНЕСКО,

вновь подтверждая свое стремление энергичным и конструктивным об-
разом принять участие в осуществлении программы Десятилетия борьбы с
расизмом и расовой дискриминацией, провозглашенного Генеральной Ассам-
блеей Организации Объединенных Наций на своей двадцать восьмой сессии,

отмечая с глубоким беспокойством, что расизм, расовая дискрими-
нация, колониализм и апартеид все еще свирепствуют в мире, принимая
все новые и новые формы, что выражается как в сохранении в силе зако-
нодательных положений и практики правительственного и администра-
тивного аппарата, несовместимых с принципами уважения прав человека,
так и в неизменности политических и социальных структур, отношений и
позиций, отмеченных печатью несправедливости и пренебрежения к чело-
веческой личности и порождающих изоляцию, унижение и эксплуатацию
или принудительную ассимиляцию членов групп, находящихся в менее
благоприятном положении,

выражая свое возмущение подобными посягательствами на челове-
ческое достоинство, сожалея о тех барьерах, которые они воздвигают на
пути к взаимному пониманию между народами, и выражая тревогу в связи
с угрозой, которую они создают для всеобщего мира и международной
безопасности,

принимает и торжественно провозглашает настоящую Декларацию
о расе и расовых предрассудках:

Статья 1

1. Все люди принадлежат к одному и тому же виду и имеют общее
происхождение. Они рождаются равными в достоинстве и в правах, и все
они составляют неотъемлемую часть человечества.

2. Все люди и группы людей имеют право отличаться друг от друга,
рассматривать себя как таковых и считаться такими. Однако многообразие
форм жизни и право на различие ни при каких обстоятельствах не могут
служить предлогом для расовых предрассудков; ни юридически, ни фак-
тически они не могут служить оправданием какой бы то ни было дискри-
минационной практики или основанием политики апартеида, представляю-
щей собой самую крайнюю форму расизма.

3. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает воз-
можности для людей вести различный образ жизни; она также не исключает



Часть II Международные документы универсального характера


 


ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур,
Среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности.

4. Все народы мира обладают равными способностями, позволяющи-
ми им достигнуть самого высокого уровня интеллектуального, техническо-
го, социального, экономического, культурного и политического развития.

5. Различия в достижениях разных народов объясняются исключи-
тельно географическими, историческими, политическими, экономически-
ми, социальными и культурными факторами. Эти различия ни в коем слу-
чае не могут служить предлогом для установления какой бы то ни было
иерархической классификации наций и народов.

Статья 2

1. Всякая теория, приписывающая превосходство или неполноцен-
ность отдельным расовым или этническим группам, которая давала бы право
одним людям господствовать над другими или отвергать других, якобы
низших по отношению к ним, или основывающая суждения об оценке на
расовых различиях, научно несостоятельна и противоречит моральным и
этическим принципам человечества.

2. Расизм включает в себя расистскую идеологию, установки, осно-
ванные на расовых предрассудках, дискриминационное поведение, струк-
турную организацию и институционализированную практику, приводящие
к расовому неравенству, а также порочную идею о том, что дискриминаци-
онные отношения между группами оправданы с моральной и научной то-
чек зрения; он проявляется в дискриминационных законодательных или
нормативных положениях и в дискриминационной практике, а также в
антисоциальных взглядах и актах; он препятствует развитию своих жертв,
развращает тех, кто насаждает его на практике, внутренне разобщает на-
ции, создает препятствия на пути международного сотрудничества и на-
гнетает политическую напряженность в отношениях между народами;

он противоречит основным принципам международного права и, следова-
тельно, создает серьезную угрозу международному миру и безопасности.

3. Расовые предрассудки, исторически связанные с неравенством во
власти, усиливающиеся в силу экономических и социальных различий
между людьми и группами людей и даже сегодня призванные оправдать
подобное неравенство, совершенно неоправданны.

Статья 3

Любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, осно-
ванное на признаках расы, цвета кожи, этнического или национального
происхождения или религиозной нетерпимости, исходящей из расистских
воззрений, которое нарушает или ставит под угрозу суверенное равенство
государств и право народов на самоопределение или которое произволь-
ным или дискриминационным образом ограничивает право на всесторон-
нее развитие любого человека или группы людей, которое предполагает
абсолютно равный доступ к средствам прогресса и полного расцвета лич-
ности и коллектива в атмосфере уважения ценностей, а также националь-
ной и мировой культуры, несовместимо с требованиями справедливого меж-
дународного порядка, гарантирующего уважения прав человека.

Статья 4

1. Любое препятствие, затрудняющее свободный расцвет личности и
свободную коммуникацию между людьми, основанное на расовых или эт-
нических воззрениях, противоречит принципу равенства в достоинстве и
правах; оно является недопустимым.


Декларацияо расе и расовых предрассудках 117


 



2 Одним из самых серьезных нарушений этих принципов является
апартеид, который, как и геноцид, является преступлением против чело-
вечества и представляет собой серьезную угрозу международному миру и
безопасности.

3. Другие формы политики и практики сегрегации и расовой дискри-
минации представляют собой преступление против совести и достоинства
человечества и могут вызвать политическую напряженность и создать се-
рьезную угрозу международному миру и безопасности.

Статья 5

1. Культура, являющаяся творением всех людей и общим достоянием
человечества, и образование, в самом широком смысле этого слова, предо-
ставляют мужчинам и женщинам все более эффективные средства адап-
тации, позволяющие им не только утверждать, что они рождаются равны-
ми в достоинстве и правах, но также признавать, что они должны уважать
право всех групп людей на культурную самобытность и на развитие своей
собственной культурной жизни в национальных и международных рам-
ках, при это имеется в виду, что каждая группа сама свободно решает
вопрос о сохранении и, в случае необходимости, об адаптации или обога-
щении ценностей, которые она считает основополагающими для ее само-
бытности.

2. Государство в соответствии со своими конституционными принци-
пами и процедурами, а также все компетентные органы и все работники
образования несут ответственность за то, чтобы ресурсы в области образо-
вания всех стран использовались для борьбы с расизмом, в частности
добиваясь того, чтобы в программах и учебниках отводилось место науч-
ным и этическим понятиям о единстве и различиях людей и не допуска-
лось проведения различий, унижающих достоинство какого-нибудь наро-
да, обеспечивая подготовку преподавательского состава в этих целях, предо-
ставляя ресурсы школьной системы в распоряжение всех групп населения
без ограничения или расовой дискриминации и принимая меры, способные
устранить ограничения, от которых страдают отдельные расовые или эт-
нические группы как в отношении уровня образования, так и в отношении
уровня жизни, и в особенности для того, чтобы избежать перенесения этих
ограничений на детей.

3. Средства массовой информации и те, кто контролирует или обслу-
живает их, а также любая группа, созданная внутри национальных об-
ществ, призваны — учитывая надлежащим образом принципы, провозгла-
шенные во Всеобщей декларации прав человека, и в частности принцип
свободы выражения, — развивать взаимопонимание, терпимость и дружбу
между отдельными людьми и группами людей и содействовать ликвида-
ции расизма, расовой дискриминации и расовых предрассудков, в частнос-
ти избегая подачи стереотипных, фрагментарных, односторонних или вво-
дящих в заблуждение представлений об отдельных людях и различных
группах людей. Коммуникация между расовыми и этническими группами
должна быть взаимным процессом, обеспечивающим им полную и совер-
шенно свободную возможность высказываться и быть услышанными. Сред-
ства массовой информации должны, следовательно, быть восприимчивы к
идеям отдельных людей и групп людей, облегчающим эту коммуникацию.

Статья 6

1. Государство в первую очередь несет ответственность,за осущест-
вление
всеми людьми и всеми группами людей прав человекаи основных
свобод
на основе полного равенства в достоинстве и правах.


118 Часть II Международные документы универсального характера

2. В рамках своей компетенции и в соответствии со своими конститу-
ционными положениями государство принимает все надлежащие меры,
включая законодательные, в особенности в области образования, культуры
и информации, в целях предотвращения, запрещения и ликвидации расиз-
ма, расовой пропаганды, расовой сегрегации и апартеида и содействует рас-
пространению знаний и результатов соответствующих исследований в об-
ласти естественных и социальных наук о причинах, порождающих расовые
предрассудки и расистские взгляды, и о предупреждении их, учитывая долж-
ным образом принципы, изложенные во Всеобщей декларации прав челове-
ка и в Международном пакте о гражданских и политических правах

3 В том случае, если законодательные меры, запрещающие расовую
дискриминацию, не будут достаточны, государству следует дополнить их
административным механизмом по систематическому расследованию слу-
чаев расовой дискриминации, широкой системой юридических средств борь-
бы против актов расовой дискриминации, крупномасштабными образова-
тельными и исследовательскими программами, предназначенными для борь-
бы против расовых предрассудков и расовой дискриминации, а также про-
граммами позитивных мер политического, социального, образовательного и
культурного характера, способных содействовать достижению подлинного
взаимоуважения между группами людей При соответствующих обстоя-
тельствах должны проводиться специальные программы для содействия
улучшению положения групп, находящихся в неблагоприятных условиях,
и, когда речь идет о национальных группах, для их эффективного участия
в процессе принятия решений в сообществе.

Статья 7

Наряду с политическими, экономическими и социальными мерами, право
является одним из основных средств обеспечения равенства личности в до-
стоинстве и правах и пресечения всякой пропаганды, организации и прак-
тики, которые основаны на идеях или теориях так называемого превосход-
ства расовых или этнических групп или которые пытаются оправдать или
поощрять расовую ненависть и дискриминацию в какой бы то ни было фор-
ме Государствам следует принимать соответствующие юридические меры и
обеспечивать их проведение в жизнь и осуществление через все свои служ-
бы с должным учетом принципов, изложенных во Всеобщей декларации
прав человека Эти юридические меры должны вписываться в политичес-
кие, экономические и социальные рамки, способные содействовать их осу-
ществлению. Физические и юридические лица, общественные или частные
организации должны следовать им и всячески способствовать тому, чтобы
они были поняты и проводились в жизнь надлежащим образом.

Статья 8

1. Имея право на то, чтобы в международном и национальном плане
был обеспечен такой экономический, социальный, культурный и правовой
порядок, который позволит каждому человеку раскрыть свои способности
на основе полного равенства прав и возможностей, каждый человек имеет
соответствующие обязанности по отношению к себе подобным, к обществу,
в котором он живет, и к международному сообществу. Следовательно, его
долг — способствовать гармонии между народами, борьбе против расизма
и расовых предрассудков и содействовать всеми средствами, которыми он
располагает, ликвидации всех форм расовой дискриминации.


Декларация о расе и расовых предрассудках 119

2 В плане расовых предрассудков, расистского поведения и практи-
ки специалисты в области естественных наук, социальных наук и куль-
турных исследований, а также научные организации и ассоциации призва-
ны проводить объективные исследования на широкой междисциплинарной
основе, все государства должны поощрять их в этом

3 Этим специалистам надлежит, в частности, следить, используявсе
имеющиеся в их распоряжении средства, чтобы их труды не стали объек-
том фальсифицированного толкования, и помогать населению понять вы-
текающие из них выводы.

Статья 9

1 Принцип равенства в достоинстве и правах всех людей и всех наро-
дов, независимо от расы, цвета кожи и происхождения, является общепри-
нятым принципом, признанным в международном праве. Следовательно,
любая норма расовой дискриминации, проводимая государством, является
нарушением международного права, влекущим за собой международную _
ответственность государства

2 Особые меры должны приниматься в целях обеспечения равенства
в достоинстве и правах отдельных лиц и групп людей везде, где это необ-
ходимо, не допуская того, чтобы эти меры принимали характер, который
мог бы казаться дискриминационным в расовом отношении В этой связи
особое внимание следует уделять расовым или этническим группам, нахо-
дящимся в неблагоприятных социальных или экономических условиях, с
тем чтобы обеспечить им на основе полного равенства, без дискриминации
и ограничений защиту путем принятия законов и постановлений, а также
пользование существующими социальными благами, в частности в отно-
шении жилья, обеспечения работой и здравоохранения, уважать самобыт-
ность их культуры и их ценностей, содействовать, в частности посредст-
вом образования, их социальному и профессиональному прогрессу.

3 Группы населения иностранного происхождения, в частности рабо-
чие-мигранты и их семьи, способствующие развитию принимающей страны,
должны пользоваться соответствующими мерами, предназначенными для
обеспечения безопасности, уважения их достоинства и их культурных цен-
ностей, для облегчения их адаптации к принимающей среде и содействия
профессиональному росту с учетом последующего возвращения на родину и
внесения вклада в ее развитие, следует способствовать предоставлению воз-
можности детям мигрантов обучаться своему родному языку

4 Несбалансированность, существующая в международных экономи-
ческих отношениях, способствует обострению расизма и расовых предрассуд-
ков, следовательно, всем государствам следует стремиться внести свой вклад
в перестройку международной экономики на более справедливой основе.

Статья 10

Международные всемирные или региональные правительственные и
неправительственные организации призваны сотрудничать и помогать в
рамках своей компетенции и своих возможностей полному и всеобщему
осуществлению принципов, провозглашенных в настоящей Декларации,
содействуя таким образом законной борьбе всех людей, рожденных равны-
ми в достоинстве и правах, против тирании и угнетения расизма, расовой
сегрегации, апартеида и геноцида, с тем чтобы все народы мира были на-
всегда освобождены от этих бедствий


7. Конвенция о коренных народах и народах,
ведущих племенной образ жизни
в независимых странах

Конвенция № 169
Международной организации труда (1989 г.)

Генеральная Конференция Международной организации труда,

созванная в Женеве Административным советом Международного бюро
труда и собравшаяся 7 июня 1989 года на 76-ю сессию,

принимая к сведению международные нормы, содержащиеся в Кон-
венции 1957 года о коренном и другом населении, ведущем племеннойоб-
раз
жизни,

ссылаясь на положения Всеобщей декларации прав человека, Меж-
дународного пакта об экономических, социальных и культурных правах,
Международного пакта о гражданских и политических правах и многочис-
ленные международные акты о предотвращении дискриминации,

считая, что изменения, имевшие место в международном праве за
период после 1957 года, а также изменения в положении коренных народов
и народов, ведущих племенной образ жизни во всех регионах земного шара,
вызывают необходимость принятия новых международных норм по данно-
му вопросу в целях ликвидации ориентации на ассимиляцию, содержа-
щейся в ранее действовавших нормах,

•признавая стремление указанных народов к осуществлению контро-
ля над их собственными институтами, их образом жизни и их экономичес-
ким развитием, их стремление к сохранению и развитию их самобытности,
языка и религии в рамках тех государств, в которых они проживают,

отмечая тот факт, что во многих частях земного шара эти народы
лишены возможности пользоваться основными правами человека в той же
степени, что и остальная часть населения тех государств, в которых они
проживают, и что нередко разрушаются их законы, их ценности, их обы-
чаи и их перспективы,

обращая внимание на тот факт, что коренные народы и народы, веду-
щие племенной образ жизни, вносят вклад в культурное разнообразие,
социальную и экологическую гармонию человечества и в международное
сотрудничество и взаимопонимание,

отмечая тот факт, что настоящие положения составлены в сотруд-
ничестве с Организацией Объединенных Наций, Продовольственной и сель-
скохозяйственной организацией Объединенных Наций, Организацией Объ-
единенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Всемир-
ной организацией здравоохранения, а также с Межамериканским инсти-
тутом по вопросам индейского населения, на соответствующих уровнях и в
их соответствующих областях, и что предлагается продолжать это сотруд-
ничество в деле содействия принятию указанных положений и обеспече-
нияих применения,

постановив принять ряд предложений по частичному пересмотру Кон-
венции 1957 года о коренном и другом населении, ведущем племенной образ
жизни (№ 107), что является четвертым пунктом повестки дня сессии,


Конвенция о коренных народах 121

постановив, что эти предложения принимают форму международной
конвенции, пересматривающей Конвенцию 1957 года о коренном и другом
населении, ведущем племенной образ жизни,

принимает сего... июня месяца тысяча девятьсот восемьдесят девятого
года нижеследующую конвенцию, которая будет именоваться Конвенцией
1989 года о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни.

Раздел I. Общая политика
Статья 1

1. Настоящая Конвенция распространяется:

a) на народы, ведущие племенной образ жизни в независимых стра-
нах, социальные, культурные и экономические условия которых отличают
их от других групп национального сообщества и положение которых регу-
лируется полностью или частично их собственными обычаями или тради-
циями или специальным законодательством;

b) на народы в независимых странах, которые рассматриваются как
коренные ввиду того, что они являются потомками тех, кто населял страну
или географическую область, частью которой является данная страна, в
период ее завоевания или колонизации или в период установления суще-
ствующих государственных границ, и которые, независимо от их правового
положения, сохраняют некоторые или все свои социальные, экономичес-
кие, культурные и политические институты.

2. Указание самих народов на их принадлежность к числу коренных
или ведущих племенной образ жизни рассматривается как основополагаю-
щий критерий для определения групп, на которые распространяются по-
ложения настоящей Конвенции.

3. Использование термина "народы" в настоящей Конвенции не рас-
сматривается как несущее какой-либо смысл в отношении прав, могущих
заключаться в этом термине в соответствии с международным правом.

Статья 2

1. Правительства несут ответственность за проведение, с участием
соответствующих народов, согласованной и систематической деятель-
ности по защите прав этих народов и установлению гарантий уважения
их целостности.

2. Такая деятельность включает меры, направленные на:

a) обеспечение того, чтобы лица, принадлежащие к соответствующим
народам, пользовались на равных основаниях правами и возможностями,
которые предоставляются национальным законодательством остальному
населению страны;

b) содействие полному осуществлению социальных, экономических и
культурных прав этих народов при уважении их социальной и культурной
самобытности, их обычаев и традиций и их институтов;

c) содействие лицам, принадлежащим к соответствующим народам, в
ликвидации различий в социально-экономических условиях, которые мо-
гут существовать между коренными и другими членами национального
сообщества, методами, соответствующими их стремлениям и образуих
Жизни.

Статья 3

1. Коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, в
полной мере беспрепятственно и без дискриминации пользуются правами


122 Часть II. Международные документы универсального характера

человека и основными свободами. Положения настоящей Конвенции рас-
пространяются без дискриминации на мужчин и женщин, принадлежащих
к указанным народам.

2. Никакие формы применения силы или принуждения не использу-
ются в нарушение прав человека и основных свобод соответствующих на-
родов, в том числе прав, содержащихся в настоящей Конвенции.

Статья 4

1. В случае необходимости применяются специальные меры для ох-
раны лиц, принадлежащих к соответствующим народам, их институтов,
собственности, труда, культуры и окружающей среды.

2. Такие специальные меры не противоречат свободно выраженным
пожеланиям соответствующих народов.

3. Такие специальные меры никаким образом не наносят ущерба без-
дискриминационному пользованию общегражданскими правами.

Статья 5

При применении положений настоящей Конвенции:

a) признаются и охраняются указанные социальные, культурные, ре-
лигиозные и духовные ценности и практика указанных народов и долж-
ным образом учитывается характер проблем, с которыми они сталкивают-
ся как группы и как отдельные лица;

b) уважается неприкосновенность ценностей, практики и институтов
указанных народов;

c) проводится политика, направленная на смягчение трудностей, пере-
живаемых указанными народами в связи с новыми условиями жизни и
труда, с участием соответствующих народов и в сотрудничестве с ними.

Статья 6

1. При применении положений настоящей Конвенции правительства:

a) проводят с соответствующими народами консультации с использо-
ванием соответствующих процедур и, в частности, через их представи-
тельные институты, всякий раз, когда рассматриваются вопросы о приня-
тии законодательных или административных мер, которые могут непосред-
ственно затрагивать их;

b) устанавливают процедуры, посредством которых указанные наро-
ды могут свободно и по крайней мере в неменыцей степени, чем другие
группы населения, участвовать в принятии на всех уровнях решений в
выборных учреждениях и в административных и иных органах, ответст-
венных за политику и программу, которые касаются их;

c) создают условия для полного развития собственных учреждений и
инициатив указанных народов и при необходимости предоставляют ресур-
сы, требующиеся для этих целей.

2. Консультации, имеющие место в осуществление настоящей Кон-
венции, проводятся добросовестно и в форме, соответствующей обстоя-
тельствам, с целью достижения договоренности или согласия в отношении
предлагаемых мер.

Статья 7

1. Соответствующие народы имеют право решать вопрос выбора соб-
ственных приоритетов для процесса развития в той мере, в какой он за-
трагивает их жизнь, их верования, институты, духовное благополучие и


Конвенция о коренных народах 123

земли, которые они занимают или используют каким-либо иным образом, и
право осуществлять контроль, по мере возможности, за собственным эконо-
мическим, социальным и культурным развитием. Кроме того, они участвуют
в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и
регионального развития, которые могут непосредственно их касаться.

2. Улучшение условий жизни и труда и повышение уровня здраво-
охранения и образования соответствующих народов с их участием и при
их сотрудничестве являются приоритетным вопросом в планах общего эко-
номического развития населяемых ими областей. Специальные проекты
развития указанных областей также составляются с учетом содействия
такому улучшению.

3. При необходимости правительства, в сотрудничестве с соответст-
вующими народами, обеспечивают проведение исследований для оценки
влияния на них планируемой деятельности с целью развития в ее социаль-
ном, духовном и культурном аспекте, а также в аспекте окружающей сре-
ды. Результаты этих исследований рассматриваются как основные крите-
рии осуществления такой деятельности.

4. В сотрудничестве с соответствующими народами правительства осу-
ществляют меры по защите и сохранению окружающей среды террито-
рий, которые они заселяют.

Статья 8

1. При применении к соответствующим народам национальных зако-
нов должным образом учитываются их обычаи или обычное право.

2. Указанные народы имеют* право сохранять собственные обычаи и
институты, если они не противоречат основным правам, определенным на-
циональной правовой системой, и международно признанным правам чело-
века. При необходимости устанавливаются процедуры для разрешения кон-
фликтов, могущих возникнуть при осуществлении данного принципа.

3. Применение пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должно служить
препятствием для лиц, принадлежащих к указанным народам, в осущест-
влении ими прав, предоставляемых всем гражданам, и в несении соответ-
ствующих обязанностей.

Статья 9

1. В той мере, в какой это совместимо с национальной правовой систе-
мой и с правами человека, при рассмотрении правонарушений, совершае-
мых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется
уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами.

2. Обычаи указанных народов, касающиеся уголовно-правовых во-
просов, принимаются во внимание органами власти и судами, рассматри-
вающими соответствующие судебные дела.

Статья 10

1. При применении к лицам, принадлежащим к указанным народам,
мер наказания, предусмотренных общим законодательством, принимаются
во внимание их экономические, социальные и культурные особенности.

2. Предпочтение перед тюремным заключением отдается другим ме-
рам наказания.

Статья 11

Привлечение лиц, принадлежащих к соответствующим народам, к
принудительному выполнению каких-либо личных услуг в любой форме,


124 Часть II. Международные документыуниверсального характера

оплачиваемых или неоплачиваемых, запрещается и наказуетсяпо закону,
кроме случаев, предусмотренных законом для всех граждан.

Статья 12

Соответствующие народы ограждаются от нарушения их прав и име-
ют возможность индивидуально или через представительные органы при-
бегать к юридическим процедурам для эффективной защиты этих прав.
Принимаются меры, обеспечивающие, чтобы лица из числа указанных на-
родов понимали такие юридические процедуры и были поняты в ходе та-
ковых, при необходимости — с помощью устного перевода или иных эф-
фективных средств.

Раздел II. Земля
Статья 13

1. При применении положений данного раздела Конвенции прави-
тельства учитывают особую важность для культуры и духовных ценнос-
тей соответствующих народов их связи с землями или территориями —
или с тем и другим, в зависимости от обстоятельств, — которые они зани-
мают или используют иным образом, и в особенности важность коллектив-
ных аспектов этой связи.

2. Использование в статьях 15 и 16 термина "земли" включает поня-
тие территорий, охватывающих всю окружающую среду районов, которые
занимают или используют иным образом соответствующие народы.

Статья 14

1. За соответствующими народами признаются права собственности и
владения на земли, которые они традиционно занимают. Кроме того, в слу-
чае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам
прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у
них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходи-
мой и традиционной деятельности. Особое внимание обращается на положе-
ние кочевых народов и народов, практикующих переложное земледелие.

2. В случае необходимости, правительства принимают меры для оп-
ределения границ земель, которые традиционно занимают соответствую-
щие народы, и для гарантирования эффективной охраныих прав собст-
венности и владения.

3. В рамках национальной правовой системы устанавливаются необ-
ходимые процедуры разрешения споров по поводу земли со стороны соот-
ветствующих народов.

Статья 15

1. Специальные меры принимаются для охраны прав соответствую-
щих народов на природные ресурсы, относящиеся к их землям. Эти права
включают право указанных народов на участие в пользовании и управле-
нии этими ресурсами и в их сохранении.

2. В случаях, когда государство сохраняет за собой собственность на
минеральные ресурсы или ресурсы земных недр или права на другие ре-
сурсы, относящиеся к землям, правительства устанавливают процедуры
или обеспечивают сохранение процедур, посредством которых они прово-
дят консультации с указанными народами с целью выяснения, наносится
ли, и в какой степени, ущерб интересам этих народов, — до начала осу-
ществления или до выдачи разрешения на осуществление любых программ
по разведке или эксплуатации таких ресурсов, относящихся ких землям.
По мере возможности, соответствующие народы участвуют в результатах


Конвенция о коренных народах

такой деятельности и получают справедливую компенсацию за любой ущерб,
который может быть причинен им вследствие такой деятельности.

Статья 16

1. За исключением изложенного в нижеследующих пунктах настоящей
статьи, соответствующие народы не выселяются с занимаемых ими земель.

2. Если переселение указанных народов считается необходимым в виде
исключительной меры, такое переселение имеет место только при наличии
их свободного и сознательного согласия. При невозможности получить их
согласие такое переселение имеет место только в соответствии с установ-
ленными национальными законами должными процедурами, включая, при
необходимости, официальные расследования, предоставляющими соответ-
ствующим народам возможность эффективного представительства.

3. При наличии возможности указанные народы получают право воз-
вращения на свои традиционные земли по прекращении действия основа-
ний, вызвавших переселение.

4. Когда такое возвращение невозможно, что устанавливается по со-
гласию сторон, или, в случае отсутствия такого согласия, посредством со-
ответствующих процедур, указанным народам представляются во всех
возможных случаях земли, по качеству и своему правовому положению по
меньшей мере равные ранее занимаемым землям и достаточные для удов-
летворения их настоящих нужд и их дальнейшего развития. В случаях,
когда соответствующие народы предпочитают получение компенсации в
денежном выражении или натурой, они получают такую компенсацию со-
гласно соответствующим гарантиям.

5. Переселенные таким образом лица получают полную компенсацию
за любые понесенные ими в связи с этим убытки или ущерб.

Статья 17

1. Соблюдаются установленные соответствующими народами процедуры
передачи прав на землю между лицами, принадлежащими к этим народам.

2. С соответствующими народами консультируются всякий раз при
рассмотрении их правомочий в вопросе отчуждения их земель или иных
форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины.

3. Необходимо препятствовать лицам, не принадлежащим к указан-
ным народам, в использовании обычаев указанных народов или в исполь-
зовании незнания закона лицами, принадлежащими к указанным народам,
в целях получения в собственность, во владение или в пользование земель,
принадлежащих указанным народам.

Статья 18

Законом устанавливаются соответствующие санкцииза неправомер-
ное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное
пользование их землями, и правительства принимают меры для предот-
вращения таких нарушений.

Статья 19

Национальные аграрные программы обеспечивают соответствующим
народам условия, эквивалентные тем, которые предоставлены другим груп-
пам населения в отношении:

а) предоставления этим народам дополнительной земли, если онине
Располагают площадью, необходимой для обеспечения нормального суще-
ствования или всякого возможного роста их численности;


126 Часть II. Международные документы универсального характера

Ъ) предоставления средств, требуемых для содействия освоению зе-
мель, которыми уже владеют эти народы.

Раздел III. Найм и условия занятости
Статья 20

1. Правительства, в рамк&х своих национальных законодательств и в
сотрудничестве с соответствующими народами, принимают специальные
меры в отношении найма и условий занятости трудящихся, если они не
получают эффективной защиты по законам, распространяющимся на всех
трудящихся.

2. Правительства делают все возможное для недопущения какой-либо
дискриминации между трудящимися, принадлежащими к соответствующим
народам, и другими трудящимися, в частности в следующих вопросах:

a) доступ к занятости, включая квалифицированный труд, а также
меры по профессиональному продвижению и росту;

b) равное вознаграждение за труд равной ценности;

c) медицинская и социальная помощь, безопасность и гигиена труда,
все виды пособий по социальному обеспечению и любые другие виды льгот,
связанные с производством, а также жилье;

d) право на объединение и на свободное участие в любой законной
профсоюзной деятельности, а также право заключать коллективные дого-
воры с предпринимателями или с организациями предпринимателей.

3. Принятые меры включают меры, обеспечивающие:

a) чтобы трудящиеся, принадлежащие к соответствующим народам,
включая сезонных и временных трудящихся и трудящихся-мигрантов,
занятых сельскохозяйственной и другой работой, а также тех, кто нанят
вербовщиками, пользовались защитой, предоставляемой национальным
законодательством и национальной практикой для других таких трудя-
щихся в тех же секторах, и чтобы они получали полную информацию об
имеющихся у них правах по трудовому законодательству и о средствах
защиты их прав;

b) чтобы трудящиеся, принадлежащие к соответствующим народам,
не ставились в условия, представляющие опасность для их здоровья, в част-
ности в связи с воздействием пестицидов и других токсических веществ;

c) чтобы трудящиеся, принадлежащие к соответствующим народам,
не были объектом систем принудительного найма, включая кабальный труд
и другие формы долговой зависимости;

d) чтобы трудящиеся, принадлежащие к соответствующим народам,
пользовались равными для мужчин и женщин возможностями и равным
обращением в занятости и были защищены от попыток склонения к сожи-
тельству.

4. Особое внимание обращается на создание компетентных служб ин-
спекции труда в тех районах, где работают по найму трудящиеся, принад-
лежащие к соответствующим народам, в целях обеспечения соблюдения
положений данного раздела настоящей Конвенции.

Раздел IV. Профессиональная подготовка,
кустарные промыслы и сельские ремесла

Статья 21

Лица, принадлежащие к соответствующим народам, пользуются по
меньшей мере равными по сравнению с остальными гражданами возмож-
ностями в области профессиональной подготовки.


Конвенция о коренных народах

Статья 22

1. Принимаются меры для содействия добровольному участию лиц,
принадлежащих к соответствующим народам, в программах профессио-
нальной подготовки общего назначения.

2. Если существующие программы профессиональной подготовки об-
щего назначения не отвечают особым нуждам соответствующих народов,
правительства, при участии указанных народов, обеспечивают наличие
специальных учебных программ и предоставляют материальное обеспече-
ние для их профессиональной подготовки.

3. Все программы специальной подготовки исходят из требований эко-
номической среды, социальных и культурных условий и практических нужд
соответствующих народов. Все исследования, проводимые в этой связи,
осуществляются в сотрудничестве с этими народами, с которыми прово-
дятся консультации по вопросам организации и выполнения таких про-
грамм. Там, где это возможно, указанные народы постепенно берут на себя
ответственность за организацию и выполнение таких программ специаль-
ной подготовки, если они принимают соответствующие решения.

Статья 23

1. Кустарные промыслы, сельские и общинные производства, а также
виды деятельности, обеспечивающие средства существования, и традици-
онные виды деятельности соответствующих народов, такие, как охота,
рыболовство, звероловство и собирательство, получают признание в каче-
стве важных факторов сохранения их культуры, их экономической само-
стоятельности и развития. Правительства, при участии этих народов, в
необходимых случаях обеспечивают развитие таких видов деятельности и
содействие им.

2. По просьбе соответствующих народов им предоставляется, по мере
возможности, необходимая техническая и финансовая помощь с учетом
традиционных технологий и культурных особенностей этих народов, а так-
же с учетом важности неуклонного и справедливого развития.

Раздел V. Социальное обеспечение и здравоохранение
Статья 24

Системы социального обеспечения постепенно включают в сферу своего
охвата соответствующие народы и применяются без какой-либо дискри-
минации по отношению к ним.

Статья 25

1. Правительства обеспечивают соответствующим народам должное
медицинское обслуживание или предоставляют им ресурсы, позволяющие
им организовывать и осуществлять такое обслуживание под собственную
ответственность и под их контролем, с тем чтобы по состоянию своего фи-
зического и психического здоровья они могли находиться на наиболее вы-
соком достижимом уровне.

2. Службы здравоохранения функционируют, по мере возможности,
на местном уровне. Планирование этих служб и управление ими осущест-
вляются в сотрудничестве с соответствующими народами и учитывают их
экономические, географические, социальные и культурные условия, а так-
же их традиционную превентивную медицину, традиционные методы вра-
чевания и лекарственные средства.


128 Часть II Международные документы универсального характера

3 Система здравоохранения отдает предпочтение подготовке и найму
работников здравоохранения из жителей местных общин и обеспечивает
преимущественно первичную медицинскую помощь при одновременном под-
держании тесных связей со службами здравоохранения на других уровнях.

4. Предоставление такого медицинского обслуживания координиру-
ется другими социальными, экономическими и культурными мерами, про-
водимыми в стране.

Раздел VI. Образование и средства общения
Статья 26

Принимаются меры, обеспечивающие, чтобы лица, принадлежащие к
соответствующим народам, имели возможность получать образование на
всех уровнях на основаниях, по меньшей мере равных по сравнению с
остальной частью национального сообщества.

Статья 27

1. Учебные программы и службы в области образования для соответ-
ствующих народов создаются и осуществляются в сотрудничестве с ними
так, чтобы они были ориентированы наих особые потребности и включали
их историю, их знания и технологии, их системы ценностей, их перспек-
тивные социально-экономические цели и культурные чаяния.

2. Компетентный орган обеспечивает получение образования лицами,
принадлежащими к указанным народам, и их участие в разработке и осу-
ществлении программ в области образования.

3 Кроме того, правительства признают право указанных народов на
создание собственных учебных заведений и средств обучения при условии,
что они отвечают минимальным нормам, установленным компетентным
органом при консультации с этими народами. Для этой цели предоставля-
ются соответствующие ресурсы.

Статья 28

1. Дети соответствующих народов, по мере практической возможнос-
ти, обучаются грамоте на своем коренном языке или на языке, наиболее
распространенном в той группе, к которой они принадлежат. При отсутст-
вии такой возможности компетентные органы власти проводят консульта-
ции с этими народами в целях принятия мер по решению данной задачи.

2. Принимаются необходимые меры, обеспечивающие, чтобы указан-
ные народы имели возможность свободно владеть общенациональным язы-
ком или одним из официальных языков страны.

3. Принимаются меры для сохранения коренных языков соответству-
ющих народов и для содействия их развитию и применению.

Статья 29

Одной из целей образования для указанных народов является передача
их детям общих знаний и навыков, которые помогут им в полной мере при-
нять равноправное участие в жизни общины и национального сообщества.

Статья 30

1. Правительства принимают меры, отвечающие традициям и куль-
туре соответствующих народов, для ознакомленияих с их правами и обя-
занностями, особенно в вопросах труда, экономических возможностей, обра-


Конвенция о коренных народах 129


 



зования и здравоохранения, в вопросах социального обслуживания и прав,
вытекающих из настоящей Конвенции.

2. В случае необходимости, вышеизложенное осуществляется посред-
ством письменных переводов и с применением средств массовой информа-
ции на языках указанных народов.

Статья 31

Средивсех групп национального сообщества и особенно среди групп
населения, имеющих самые непосредственные контакты с соответствую-
щими народами, осуществляются меры просветительного характера с це-
лью искоренения предубеждений, которые они могут иметь по отношению
к этим народам Для этого предпринимаются усилия, обеспечивающие, чтобы
учебники по истории и другие учебные материалы давали справедливое,
точное и информативно насыщенное изображение общества и культуры
этих народов.

Раздел VII. Международные контакты и сотрудничество
Статья 32

Правительства принимают, в том числе посредством международных
соглашений, соответствующие меры для облегчения контактов и сотруд-
ничества, осуществляемых через границы коренными народами и народа-
ми, ведущими племенной образ жизни, включая деятельность в экономи-
ческой, социальной, культурной и духовной областях и в областиохраны
окружающей среды.

Раздел VIII. Управление
Статья 33

1. Правительственные органы, ответственные за вопросы, охватывае-
мые настоящей Конвенцией, обеспечивают наличие учреждений или дру-
гих соответствующих механизмов для управления программами, затраги-
вающими интересы соответствующих народов, и обеспечивают наличие
средств, необходимых для должного выполнения ими возложенных на них
функций.

2 Указанные программы включают:

a) планирование, координацию, проведение и оценку в сотрудничест-
ве с соответствующими народами мер, предусмотренных настоящей Кон-
венцией;

b) представление компетентному органу предложений относительно
законодательных и других мер и контроль за осуществлением этих мер
при сотрудничестве с соответствующими народами.

Раздел IX. Общие положения
Статья 34

При определении характера и масштаба мер, которые следует прово-
дить в целях настоящей Конвенции, проявляется гибкость с учетом усло-
вий, характерных для каждой страны.

Статья 35

Применение положений настоящей Конвенции не сказывается отри-
цательно на правах и льготах соответствующих народов, вытекающихиз


130 Часть II. Международные документы универсального характера

других конвенций и рекомендаций, международных актов, договоров или ;

национальных законов, постановлений, обычаев или соглашений.

Раздел X. Заключительные положения
Статья 36

Настоящая Конвенция пересматривает Конвенцию 1957 года о корен-
ном и другом населении, ведущем племенной образ жизни.

Статья 37

Официальные грамоты о ратификации настоящей Конвенции на-
правляются Генеральному директору Международного бюро труда дл<(|
регистрации.

Статья 38

1. Настоящая Конвенция имеет обязательную силу только для тех
членов Международной организации труда, ратифицированные грамоты
которых зарегистрированы Генеральным директором.

2. Она вступит в силу через двенадцать месяцев после даты реги-
страции Генеральным директором ратифицированных грамот двух членов
Организации.

3. Впоследствии настоящая Конвенция вступит в силу для каждого
члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его
ратификационной грамоты.

Статья 39

1. Каждыйчлен Организации, ратифицировавший настоящую Кон-
венцию, по истечении десяти лет со дня ее первоначального вступления в
силу может денонсировать ее заявлением о денонсации, направленным
Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрирован-
ным им. Денонсация вступает в силу через год после даты ее регистрации.

2. Для каждого члена Организации, который ратифицировал настоя-
щую Конвенцию и в годичный срок по истечении указанных в предыду-
щем пункте десяти лет не воспользовался предусмотренным в настоящей
статье правом на денонсацию, Конвенция будет оставаться в силе на сле-
дующие десять лет, впоследствии он сможет денонсировать ее по истече-
нии каждого десятилетия в порядке, предусмотренном в настоящей статье.

Статья 40

1. Генеральный директор Международного бюро труда извещает всех
членов Международной организации труда о регистрации всех ратифика-
ционных грамот и заявлений о денонсации, направленных ему членами
Организации.

2. Извещая членов Организации о регистрации полученной им второй
ратификационной грамоты, Генеральный директор обращает их внимание
на дату вступления в силу настоящей Конвенции.

Статья 41

Генеральный директор Международного бюро труда направляет Ге-
неральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистра-
ции в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций



Конвенция о коренных народах


 


исчерпывающие сведения о всех ратификационных грамотах и заявлени-
ях о денонсации, зарегистрированных им в соответствии с положениями
предыдущих статей.

Статья 42

В случаях, когда Административный совет Международного бюро
труда считает это необходимым, он представляет Генеральной конферен-
ции доклад о применении настоящей Конвенции и рассматривает целесо-
образность включения в повестку дня Конференции вопроса о ее полном
или частичном пересмотре.

Статья 43

1. Если Конференция примет новую конвенцию, полностью или час-
тично пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвен-
ции и предусмотрено иное, то:

a) ратификация каким-либо членом Организации новой, пересматри-
вающей конвенции влечет за собой автоматически, независимо от положе-
ния статьи 39, незамедлительную денонсацию настоящей Конвенции при
условии, что новая, пересматривающая конвенция вступила в силу;

b) со дня вступления в силу новой, пересматривающей конвенции
настоящая Конвенция закрыта для ратификации членами Организации.

2. Настоящая Конвенция остается в любом случае в силе по форме и
содержанию для тех членов Организации, которые ратифицировали ее, но
не ратифицировали пересматривающую конвенцию.

Статья 44

Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют оди-
наковую силу.


Раздел 5. Предупреждение дискриминации*

1. Декларация о ликвидации
всех форм нетерпимости и дискриминации
на основе религии или убеждений

Провозглашена резолюцией 36/55 Генеральной Ассамблеи
от 25 ноября 1981 г.

Генеральная Ассамблея,

принимая во внимание, что согласно одному из основных принципов
Устава Организации Объединенных Наций достоинство и равенство при-
сущи каждому человеку и что все государства-члены обязались предпри-
нимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Орга-
низацией Объединенных Наций для содействия и поощрения всеобщего
уважения и соблюдения прав человека и основных свобод для всех, без
различия расы, пола, языка или религии,

принимая во внимание, что во Всеобщей декларации прав человека и
в Международных пактах о правах человека провозглашаются принципы
недискриминации и равенства перед законом и право на свободу мысли,
совести, религии или убеждений,

принимая во внимание, что игнорирование и нарушение прав челове-
ка и основных свобод, в частности права на свободу мысли, совести, рели-
гии или убеждений любого рода, являются прямо или косвенно причиной
войн и тяжелых страданий человечества, особенно когда они служат сред-
ством иностранного вмешательства во внутренние дела других государств
и приводят к разжиганию ненависти между народами и государствами,

принимая во внимание, что религия или убеждения являются для
каждого, кто их придерживается, одним из основных элементов его пони-
мания жизни и что свободу религии или убеждений следует полностью
соблюдать и гарантировать,

считая важным содействовать пониманию, терпимости и уважению
в вопросах свободы религии и убеждений и добиваться недопущения ис-
пользования религии или убеждений в целях, несовместимых с Уставом,
другими соответствующими документами Организации Объединенных
Наций и с целями и принципами настоящей Декларации,

будучи убеждена в том, что свобода религии или убеждений должна
также содействовать достижению целей всеобщего мира, социальной спра-
ведливости и дружбы между народами и ликвидации идеологий и практи-
ки колониализма и расовой дискриминации,

отмечая с удовлетворением принятие нескольких и вступление в силу
некоторых конвенций, под эгидой Организации Объединенных Наций и специ-
ализированных учреждений, о ликвидации различных форм дискриминации,

будучи обеспокоена проявлениями нетерпимости и наличием дискри-
минации в вопросах религии или убеждений, все еще наблюдавшимися в
некоторых районах мира,

преисполненная решимости принять все необходимые меры к ско-
рейшей ликвидации такой нетерпимости во всех ее формах и проявлениях

' См. также раздел 8 (8.1„Ц.З).


Декларация о ликвидации дискриминации133

и предупреждать дискриминацию на основе религии или убеждений и бо-
роться с ней,

провозглашает настоящую Декларацию о ликвидации всех форм не-
терпимости и дискриминации на основе религии или убеждений:

Статья 1

1. Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии.
Это право включает свободу иметь религию или убеждения любого рода по
своему выбору и свободу исповедовать свою религию и выражать убежде-
ния как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным
порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных
обрядов и учении.

2. Никто не должен подвергаться принуждению, умаляющему его сво-
боду иметь религию или убеждения по своему выбору.

3. Свобода исповедовать религию или выражать убеждения подле-
жит лишь ограничениям, установленным законом и необходимым для ох-
раны общественной безопасности, порядка, здоровья и морали, равно как и
основных прав и свобод других лиц.

Статья 2

1. Никто не должен подвергаться дискриминации на основе религии
или убеждений со стороны любого государства, учреждения, группы лиц
или отдельных лиц.

2. В целях настоящей Декларации выражение "нетерпимость и дис-
криминация на основе религии или убеждений" означает любое различие,
исключение, ограничение или предпочтение, основанное на религии или
убеждениях и имеющее целью или следствием уничтожение или умаление
признания, пользования или осуществления на основе равенства прав че-
ловека и основных свобод.

Статья 3

Дискриминация людей на основе религии или убеждений является
оскорблением достоинства человеческой личности и отрицанием принци-
пов Устава Организации Объединенных Наций и осуждается как наруше-
ние прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей дек-
ларации прав человека и подробно изложенных в Международных пактах
о правах человека, и как препятствие для дружественных и мирных отно-
шений между государствами.

Статья 4

1. Все государства должны принимать эффективные меры для пре-
дупреждения и ликвидации дискриминации на основе религии или убеж-
дений в признании, осуществлении и реализации прав человека и основ-
ных свобод во всех областях гражданской, экономической, политической,
социальной и культурной жизни.

2. Все государства прилагают все усилия по принятию или отмене зако-
нодательства, когда это необходимо, для запрещения любой подобной дискри-
минации, а также для принятия всех соответствующих мер по борьбе против
нетерпимости на основе религии или иных убеждений в данной области.

Статья 5

1. Родители или, в соответствующих случаях, законныеопекуны ре-
бенка имеют право определять образ жизни в рамках семьи в соответствии
со своей религией или убеждениями, а также исходя изнравственного
воспитания, которое, по их мнению, должен получить ребенок.

б*


134_________Часть II. Международные документы универсального характера

2. Каждый ребенок имеет право на доступ к образованию в области рели-
гии или убеждений в соответствии с желаниями его родителей или, в соответ-
ствующих случаях, законных опекунов и не принуждается к обучению в облас-
ти религии или убеждений вопреки желаниям его родителей или законных
опекунов, причем руководящим принципом являются интересы ребенка.

3. Ребенок ограждается от любой формы дискриминации на основе
религии или убеждений. Он должен воспитываться в духе понимания, тер-
пимости, дружбы между народами, мира и всеобщего братства, уважения
к свободе религии или убеждений других людей, а также с полным осозна-
нием того, что его энергия и способности должны быть посвящены служе-
нию на благо других людей.

4. Если ребенок не находится на попечении своих родителей или за-
конных опекунов, то принимаются должным образом во внимание выра-
жаемая ими воля или любые проявленияих воли в вопросах религии или
убеждений, причем руководящим принципом являются интересы ребенка.

о. Практика религии или убеждений, в которых воспитывается ребе-
нок, не должна наносить ущерба ни его физическому или умственному
здоровью, ни его полному развитию, с соблюдением пункта 3 статьи 1 на-
стоящей Декларации.

Статья 6

В соответствиисо статьей 1 настоящей Декларации и соблюдением
положений пункта 3 статьи 1 право на свободу мысли, совести, религии
или убеждений включает, в частности, следующие свободы:

a) отправлять культы или собираться в связи с религией или убежде-
ниями и создавать и содержать места для этих целей;

b) создавать и содержать соответствующие благотворительные или
гуманитарные учреждения;

c) производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме
необходимые предметы и матери

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.