Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Перевод пьесы в другой вид искусства (спектакль)



 

Прежде чем непосредственно перейти к режиссерскому анализу, необходимо решить для себя проблему перевода литературы (пьесы) на язык театра (спектакля). Здесь речь должна идти о единстве стилистического выражения литературы (пьесы) на язык сцены, о переводе одного вида искусства в другой. Часто молодые режиссеры не задумываются над этим.

Итак, речь идет о стилистическом единстве языка пьесы и языка сцены. Какие мы знаем примеры транспонирования? Можно переложить фортепьянную пьесу для исполнения симфоническим оркестром. Но это больше техническая работа, в театральном искусстве необходим творческий подход. Наиболее прямая аналогия (в какой-то мере опасная) – это иллюстрация. Если не придираться к слову «иллюстрация», то процесс подлинного иллюстрирования (перенос пьесы на язык сцены) литературного произведения – это рождение нового художественного образа. Возьмем рисунки Доре к «Дон Кихоту». Это не просто рисунки к книге, в них есть своя мысль, свое прочтение автора. То же можно сказать о спектаклях «История лошади» Г. Товстоногова, «А зори здесь тихие» Ю. Любимова, «Юнона» и «Авось» М. Захарова. Это не просто иллюстрации к произведениям Л. Толстого, Б. Васильева, А. Вознесенского, здесь мы видим свое прочтение авторов режиссерами.

Каждое литературное произведение – это определенный мир. В художественной литературе мы имеем огромное количество миров. Мир Чехова, Толстого, Сервантеса, Шукшина, Вампилова, Разумовской, Довлатова…

Если есть искусство – есть отражение жизни ради определенной мысли. Мир автора является тем особым кристаллом, через который отражается реальная действительность. В зависимости от этого кристалла, жизнь в художественном произведении передается в несколько деформированном виде. От ракурса, с каким мы смотрим на предмет, меняется соотношение частей этого предмета, сам предмет выглядит каждый раз как-то по-другому. Самое трудное – это умение раскрыть именно этот мир автора средствами другого искусства. Мир – это определенный воздух, которым он насыщен, это особая неповторимая атмосфера.

Наша задача (задача режиссера) обнаружить особенность несходство персонажей одной художественной системы с героями иных художественных миров. Эти отличия нужно искать, а в их причудливой необычности, то есть в человеке нужно искать то особенное, чего нет в других людях. Сравним, например, мир шукшинских героев с распутинскими. Это люди одного времени, но разных миров. Они становятся понятными нам в силу того, что они общечеловечны, это делает их живыми людьми, которые нас волнуют и интересуют. Но если эти люди были бы даны вне этого конкретного, особого мира, то в таком случае мы имели бы дело с чем-то, что выходит за границы искусства. Искусство не терпит приблизительности. Это самая страшная беда искусства и, прежде всего, театрального искусства. Это случается тогда, когда авторский мир не обнаруживается в единственно неповторимых чертах, когда есть не конкретное, а общее. Как это происходит? Например, нужно сделать замок Макбета. Какая у нас возникает мысль? Средневековье. Шотландия. Смотрим материалы, что-то видим. Даем заказ художнику, организуем с ним пространство. В результате находим приблизительно верное решение, приблизительно верный костюм. И разыгрывается кровавая драма. Чего нет? Нет шекспировского мира. Нет одного или нескольких предметов, которые могут создать атмосферу той жизни. Можно изучить тьму этнографического материала эпохи Шекспира, но чтобы попасть в его мир, нужно, скажем, найти два предмета, только два действующих предмета. Все дело в том, чтобы изнутри найти путь к тому, что создает и поддерживает атмосферу. «Мария Стюарт» Шиллера и «Мария Стюарт» Цвейга казалось бы один и тот же исторический факт, то же самое время, те же замки… и все разное. Здесь разные люди, разные характеры, разные Марии Стюарт. На одном и том же материале люди показаны в разных поворотах. Голубая жертва Елизаветы – Мария Шиллера. И из плоти и крови властолюбивая и страстная женщина — Мария у Цвейга. То же можно сказать, например, по поводу романов С. Чаплыгина «Разин Степан» и В. Шукшина «Я пришел дать вам волю». Важно, в каком повороте режиссер увидит это. Скажем, Достоевский видится нам в черно-белом цвете, быть может только кровь Настасьи Филипповны – красная.

Необходимо найти те практические пути – в пространстве, в музыке, в изобразительном искусстве, которые могли бы выразить эту неповторимость данного автора, данного мира, данного произведения. Именно это ведет к неповторимым решениям. Может возникнуть вопрос: у актера свой мир, у автора свой, а у режиссера свой. Не будет ли это борьба миров? Ответ: миры должны сойтись в конусе. У режиссера свое представление о каждом мире – в зависимости от степени его таланта. Здесь вопрос в том, как и насколько он сможет заразить актера своим видением мира автора, убедить его. Поэтому в процессе работы над пьесой идет коллективный процесс – создание одного мира, а не нескольких.

Если Немирович-Данченко во всех своих спектаклях раскрывал мир автора, то Мейерхольд, например, или Таиров раскрывали свой мир, а не мир автора.

Каждый художник-режиссер и каждый театр должны иметь свой диапазон, свои художественные и эстетические устремления. Малый театр, к примеру, не может ставить Шекспира. Очевидно Шекспир вне диапазона данного театра.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.