Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Предмет и задачи лексикологии как раздела науки о языке и как учебной дисциплины 6 страница



Таким образом, становится очевидной первостепенная роль контекста в разных его типах при выяснении значений. Осознание этой роли, однако, не должно приводить к методологически очень важному выводу о том, что слово вообще не имеет собственного значения, значения вне контекста, что его семантика целиком и полностью вытекает из контекста, выводу, достаточно широко распространенному и по сути своей неверному (см. полемику по этому поводу в (6). Не отрицая и не умаляя роли контекста, следует все же признать тот неоспоримый факт, что у слов есть более или менее постоянные значения. Это доказывается как тем, что область референции слова, т.е. круг обозначаемых им предметов или явлений, достаточно определенна и стабильна (условие, необходимое для коммуникации, без которого коммуникация была бы вообще невозможна), так и серией экспериментов, направленных на изучение роли контекста и выявивших существование семантического ядра слова, модификация которого под влиянием контекста возможна лишь до определенных пределов. Значение реализуется, выявляется в контексте, синтагматические связи слова наиболее полно раскрывают его семантику, которая закреплена за словом в силу его номинативных функций. Разграничение лексических значений слова, однако, значительно осложняется их диффузностью, неопределенностью и зыбкостью их границ, что детерминирует как возможность ошибочной трактовки тех или иных значений, так и трудности разграничения самих значений, определения статуса значения как отдельного лексико-семантического варианта слова.

§ 4. ОСНОВАНИЯ И ТИПЫ ВНУТРИСЛОВНЫХ СВЯЗЕЙ

 

Диффузность и неопределенность, свойственные значениям и обусловливаемые целым рядом причин:. природой обозначаемого (ср., напр., предмет и признак), типами и силой лежащих в их основе ассоциаций, проистекают также из обязательной взаимосвязанности значений многозначного слова и на синхронном срезе, которая образует наряду с парадигматическими и синтагматическими отношениями слова еще один тип отношений – внутрисловные отношения, получившие название эпидигматических и квалифицируемые как третье измерение в лексике. Эти внутрисловные отношения не имеют формального выражения и носят сложный, скрытый от прямого наблюдения характер. Даже в лингвистических словарях, призванных дать исчерпывающее описание семантической структуры слова, а тем самым раскрыть как содержательные стороны языкового знака, так и семантическую связь разных его значений, последняя в толкованиях лексико-семантических вариантов слов чаще всего не фиксируется. Как отмечает Ф.А.Литвин, в известных нам словарях английского языка задача выявления близости разных значений слова в их описаниях не только не формулируется, но и не предполагается, – вероятно, в силу того, что общность разных вариантов слова считается данной, ощущается говорящими интуитивно, тем более, что большинство этих словарей рассчитано на владеющих английским языком как родным. Кроме того, общность в значительной мере воспринимается как данная именно в силу общего выражения: лексикографическая практик” обычно исходит из нормальности полисемии и необходимости доказательства омонимии, а не наоборот. Экспликация связей между значениями требует поэтому сложной процедуры, применения определенной методики и приемов анализа, реконструкции процесс. номинации, в ходе которого возникло то или иное значение, привлечения внеязыковых факторов и т.д.

Тем не менее сам факт существования связей между значениями многозначного слова, или его лексико-семантическими вариантами (ЛСВ), не вызывает сомнений. Эпидигматические отношения, имеющие, на наш взгляд, прочные психолингвистические основания, интуитивно ощущаются не только носителями языка, но и изучающими его как иностранный. По-видимому, психологическая реальность внутрисловных связей, неосознанное владение механизмом их образования позволяет всем, владеющим данным языком, достаточно легко их улавливать, как бы реконструируя первоначальный процесс формирования значений, даже в том случае, если в системе родного языка таких взаимосвязанных значений не существует. Более того, улавливается как сама связь, так и ее направление.

В последнее время, однако, благодаря успехам компонентного анализа лексического значения к проникновению в глубины его строения в лексикологических исследованиях предпринимаются попытки изучения семного механизма внутрисловных связей значений в синхронии. Такая сложная сущность, как значение (ЛСВ) в структуре многозначного слова, имеющая сложную организацию и состоящая- из мелких, далее неделимых элементарных единиц смысла - сем, или семантических компонентов, обнаруживает некоторую общность своих компонентов с компонентами другого значения (ЛСВ), благодаря которой между ними и устанавливается связь.

Применяя ранее приведенную модель структуры лексического значения, можно определить место этих общих для взаимосвязанных лексических значений (одно из которых воспринимается как производящее, а другое – как производное) компонентов и тип их взаимодействия. Так, выделяя в производящем значении интенсионал, сильный импликационал, слабый импликационал и негимпликационал (см. с. 61 - 62) и аналогичные доли в производном, можно обнаружить следующие варианты семного взаимодействия в семантической структуре многозначного слова:

– включение, или такой тип связи лексических значений, при которой производное значение полностью включает в себя производящее, являясь шире его по объему (ср. woman – 1) женщина; 2) служанка; 3) диал. жена), или, наоборот, исходное значением/полностью включает в себя производные (ср. able – 1) способный, умелый; 2) способный, талантливый; 3) способный, физически крепкий и др.);

– пересечение, или такой тип связи лексических значений, при которой имеет место их частичное совпадение, причем здесь могут быть самые различные вариации: совпадение сем интенсионалов, совпадение сем импликационалов, совпадение сем интенсионала одного значения и сем сильного импликационала производящего значения и сем интенсионала производного и т.д. и т.п. (ср. barren - 1) бесплодный, неплодородный; 2) бесплодный, неспособный к деторождению; 3) бедный (чём-л.); лишенный (чего-л.), объединяемые одним семантическим признаком "не производящий" и др.). Ученым предстоит выяснить роль каждого из указанных типов семного взаимодействия в семантической структуре многозначных слов разных лексико-грамматических и лексико-семантических классов, равно как и выявить возможность и условия наличия в многозначном слове общего семантического инварианта, или семантического ядра, т.е. единого набора семантических компонентов, связующего все значения многозначного слова.

Внутрисловные связи значений многозначного слова, взятые во всей своей совокупности, составляют .модель, каркас его семантической структуры и могут быть описаны также с точки зрения направления, рисунка и упорядоченной последовательности связей и их содержательных характеристик, определяющих разновидности внутрисловных связей.

Многозначное слово не просто сумма значений, каким-то образом взаимосвязанных. Оно представляет собой определенную, иерархически организованную на основе прямого номинативного значения структуру связанных отношением семантической производности лексико-семантических вариантов. Эта структура далеко не всегда характеризуется одномерным расположением значений, последовательно связанных друг с другом и образующих единую цепь, как это имеет место, например, в семантике слова bluster, значения которого 'бушевать, реветь (о буре); шуметь, неистовствовать, угрожать; хвастаться' образуют единую линию. Графически этот тип расположения значений и их связей можно изобразить с помощью следующего графа*:

 

Цепочечная связь свойственна также и многозначным словам hectic 'обычный, постоянно повторяющийся' (hectic fevers are characteristic of tuberculosis);''4axoT04Hb^, туберкулезный' (a hectic patient); 'с нездоровым румянцем, раскрасневшийся' (the hectic colour brightened in the boy's face); 'горячий, лихорадочный; возбужденный, беспокойный' (hectic travel through thirty countries), bleak 'не защищенный от ветра, открытый' (bleak hillside); 'холодный, суровый' (bleak weather, bleak wind); 'унылый, печальный, мрачный' (bleak prospects) и др. Цепочечная полисемия в чистом виде, однако, чрезвычайно редка. Гораздо более распространена радиальная связь значений многозначного слова, при которой все производные его значения связаны непосредственно с прямым номинативным значением и мотивированы им. Таков характер отношений между значениями прилагательного honest, прямое значение которого 'честный' (poor but honest) непосредственно связано с такими его значениями, как: 'правдивый, прямой, искренний, откровенный' (honest confession); 'настоящий, подлинный, нефальсифицированный' (honest wool); 'целомудренный, честный, добродетельный' (an honest wife). Графическое их изображение следующее:

 

Аналогичным образом располагаются значения и в семантической структуре существительного cradle, с первым значением которого 'колыбель, люлька' непосредственно связаны все остальные его значения: 'истоки, начало; рычаг (телефона); тех. рама, опора; горн. лоток для промывки золотоносного песка; мор. спусковые салазки; мед. шина, поддержка; воен. люлька'.

Наконец, наиболее обычный тип расположения связей в структуре многозначного слова - это радиально-цепочечная полисемия, принимающая самые различные конфигурации в зависимости от того, какие значения находятся в непосредственной связи. Так, для существительного hammer, значения которого 'молоток, молоточек (деталь механизма); анат. молоточек (уха); спорт, молот; молоток аукционера; воен. курок; ударник (затвора); удар в подбородок сверху (бокс)' непосредственно связаны с его прямым номинативным значением 'молоток, молот', а значения 'метание молота' и 'разг. здоровый детина, боксер' с соответствующими терминологическими значениями, эта конфигурация имеет следующий вид:

 

 

Приведенные графы, отражающие три топологических типа многозначности (цепочечную, радиальную и радиально-цепочечную), наглядно демонстрируют еще одно важное свойство связи значений: непосредственность и опосредованность отношений в семантике многозначного слова. Непосредственные связи устанавливаются между значениями, одно из которых выступает в качестве производящего, а второе является производным от него. Опосредованные связи возникают между производными значениями.

Как результат опосредованности связей некоторые значения в семантической структуре многозначного слова отстоят друг от друга на достаточно большом расстоянии. Более того, при утрате словом в ходе исторического развития связующего их производящего значения связь между значениями может быть утрачена полностью, что приводит к распаду полисемии и возникновению омонимов (см. подробнее раздел "Омонимия").

С точки зрения содержательных характеристик внутрисловные связи являются отражением тех процессов семантических изменений, которые лежат в основе вторичных значений слова. Вследствие детерминированности характера связи типом семантического процесса традиционно содержательные связи значений описывают в тех же терминах, что и виды семантических процессов: метонимические (включая синекдоху), метафорические (включая синестезию и функциональный перенос), сужение и расширение значений и т.д. В какой-то мере использование этой схемы, разработанной специально для типологии семантических изменений, в синхронных описаниях семантической структуры слова возможно, но оно обязательно должно быть синхронно ориентировано, т.е. основываться на синхронно устанавливаемых отношениях значений полисемантичной единицы, что не всегда четко проводится. Кроме того, не все виды связей подводятся под традиционную классификацию. Все это послужило стимулом для разработки новой модели описания связей значений по содержанию, предложенной М.В.Никитиным. "Содержательные связи, - пишет автор, – те же концептуальные связи, т.е. связи понятий и представлений ... Объективным основанием концептуальных связей являются 1) связи сущностей объективного мира, 2) общности сущностей объективного мира по наличным признакам. Соответственно, выделяются два основных типа концептуальных связей, равно как и содержательных связей между словозначениями: 1) импликационный и 2) классификационный" (7,37).

Импликационная связь основана на взаимодействии, взаимозависимости сущностей объективного мира. Это когнитивный аналог связей между вещами, между частью и целым, между вещью и признаком, между признаками вещи. Наиболее явным примером импликационных связей являются сильные причинно-следственные зависимости, но сюда же относятся и зависимости слабые: пространственные, временные и т.д. Импликационная связь значений широко представлена в семантических структурах многозначных слов. Конкретные виды связей, служащие основанием импликации, чрезвычайно разнообразны: материал – изделие, причина –следствие, исходное – производное, действие – цель, процесс – результат, часть – целое, признак – вещь, смежность (соположенность) в пространстве, следование во времени и т.д. и т.п. Например, у следующих слов цитируемые значения связаны импликацией: slide -1) скольжение; 2) детская горка (для катания); ancient - 1) почтенный, убеленный сединами, старый; 2) умудренный годами; ballot -1) избирательный бюллетень, баллотировочный шар; 2) баллотировка; тайное голосование; 3) список кандидатов для голосования; 4) результаты голосования; количество поданных голосов; write – 1) изображать, передавать речь графически; 2) сочинять и т.д.

Особой разновидностью импликационных связей в семантике многозначного слова является конверсивная связь значений, представляющих один и тот же смысл в разных направлениях и находящихся вследствие разнонаправленности передаваемого смысла в обратных отношениях (ср. слова buy – sell, send – receive и др., являющие собой классические примеры конверсивов). Таковы связи значений слова sell – 1) продавать; 2) продаваться; colicky – 1) страдающий от резкой боли; 2) вызывающий резкую боль; read1) читать; 2) читаться, гласить; dust – 1) стирать, смахивать пыль; обметать, выбивать, выколачивать пыль; 2) запылить; 3) посыпать, обсыпать, опылять и т.д.

Объективным основанием классификационных связей является общность сущностей объективного мира по имеющимся у них признакам или, иначе говоря, сходство этих сущностей, которое устанавливается в результате сравнения - одного из важнейших логических приемов познания внешнего мира и духовных ценностей. Классификационные связи могут быть: 1) гипо-гиперо-нимические (видородовые, инклюзивно-эксклюзивные) и 2) симилятивные. Гипо-гиперонимические связи легко устанавливаются между значениями: 1) спорт, чемпион и 2) победитель (на конкурсе, выставке и т.п.); получивший первый приз, первый призер (о человеке, животном, растении и т.п.) слова champion, 1) случайность, случай; 2) удобный случай, возможность; 3) счастливый случай, удача, счастье слова chance, 1) чувствовать, ощущать вообще; 2) ощущать на ощупь, осязать слова feel и многими другими, в основе которых лежат концепты разного уровня обобщения. Инклюзивная связь (родовидовая, связь специализации) соответствует отношению более широкого понятия – гиперонима к более узкому понятию – гипониму, а эксклюзивная (видородовая, или связь генерализации), напротив, - отношению более узкого понятия к более широкому. К этому типу связей относятся практически все случаи сужения и расширения значений слов при условии, что оба значения - исходное и производное - сохраняются у слова.

Симилятивная связь отличается от гипо-гиперонимического типа связей тем, что при наличии общих признаков иерархические отношения между значениями отсутствуют, поскольку значения различаются не своим объемом, а какими-то только им присущими признаками. Симилятивная связь может быть предметно-логической, синестезической и эмотивной. В первом случае она устанавливается на основе общности свойств, которая может быть как реальной, так и результатом приписывания референтам некоторых общих свойств. Например, intoxicate – 1) напоить допьяна; 2) опьянять, возбуждать; lame – 1) хромой; 2) неудачный; неудовлетворительный; dog - 1) собака, пес; 2) железная подставка для дров (в камине); 3) тех. хомутик, поводок; зуб (муфты); кулачок (патрона); собачка; гвоздодер и т.д. Сходство ощущений, вызываемых референтами, общность впечатлений лежат в основе синестезической связи. Например, mild - 1) мягкий, умеренный; 2) снисходительный, несуровый, нестрогий, мягкий; 3) мягкий, кроткий, тихий; 4) неострый, слабый, некрепкий и т.д. Сходство, близость эмоциональной оценки детерминируют эмотивный тип симилятивной связи, которая прослеживается между значениями слов lousy –1) вшивый; 2) паршивый; мерзкий; rotten – 1) гнилой; 2) поганый, дрянной, отвратительный и др.

Таковы основные содержательные типы внутрисловных связей в семантической структуре многозначного слова. Несмотря на то что разработанная М.В.Никитиным типология может быть детализирована, видоизменена и т.д., важное ее достоинство заключается в отражении и противопоставлении двух кардинальных типов: связей значений, подсказываемых и навязываемых связями в объективной действительности, и связей, устанавливаемых в процессе классификационной деятельности человека, направленной на отождествление объектов по наблюдаемым признакам, объединение их в один класс или, наоборот, отнесение к разным классам, определение соотносительности классов и т.д. Пользуясь этой типологией, зная количество значений полисемантичного слова, направление их связей и содержательный их тип, можно получить действительно более полную картину внутрисловных отношений в семантической структуре слова, нежели та, которая существовала в научном обиходе до сих пор.


КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

 

Назовите важнейшие типы семантической неоднозначности и определите различия между ними.

Определите роль семантической неоднозначности в языковой системе.

Назовите основные причины семантических изменений. Назовите основные типы семантических изменений и их различия. Приведите языковые примеры.

Назовите функции семантических изменений. Назовите типы лексических значений многозначного слова и дайте языковые примеры.

Назовите типы контекста и определите его роль при функционировании слова.

Определите сущность и роль эпидигматических связей значений многозначного слова.

Определите различия между цепочечной, радиальной и радиально-цепочечной полисемией, определяемые направлением связей значений многозначного слова. Найдите языковые примеры каждого типа полисемии в английском языке.

Укажите типы содержательных связей в семантической структуре многозначного слова и определите критерии их выделения.

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика; Синонимические средства языка. — М., 1974.

2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977.

3. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове).М., 1972.

4. Лешева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материалеимен прилагательных современного английского языка): Автореф. аис.... канд. филол. наук. — Мн., 1985.

5. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М., 1984.

6. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М., 1974.

7. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988.

8. Плотников Б.А. Основы семасиологии. — Мн., 1984,

9. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М., 1988.

10. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.

11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

12. Bloomfield L. Meaning // Гинзбург P.C., Князева Г.Ю., Санкин А.А; Хидекелъ С.С. Сборник текстов по проблемам английской лексикологии. Ч. I. - М., 1972.

13. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning // Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. —Л.,1969.

ГЛАВА IV. ОМОНИМИЯ

 

§ 1. МЕСТО ОМОНИМИИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

 

В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее. Это омонимия - явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1 'дрожь, трепет и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие. Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9% (см. данные И.С.Тышлера: 10,10 - 13,70).Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания. Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле строительной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bear2 'медведь', bare3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье '. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, – You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, ~ said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why-do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетании со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Ср. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), где сталкиваются омонимы I 'я' и eye 'глаз' и многие другие.

Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве и мотивированное-то языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия . предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга.

 

 

§ 2. ПУТИ СТАНОВЛЕНИЯ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Причины и пути становления полисемии и омонимии кардинально различны. В появлении омонимов трудно усмотреть прямое воздействие экстралингвистических факторов, как это наблюдается при полисемии. Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны в первую очередь с историческим развитием языковой системы, с теми фонетическими, фонологическими, морфологическими, семантическими и т.д. видоизменениями, которые претерпевает язык в процессе своего существования. Тождество языковых форм разных лексических единиц может быть результатомзвуковой конвергенции, т.е. звукового совпадения первоначально различающихся по своему звучанию слов. Вследствие фонетических изменений, происшедших в конце древнеанглийского, в среднеанглийский и начале новоанглийского периода и коренным образом преобразовавших фонетическую систему английского языка, совпали по своей звуковой форме слова sea 'море' (ОЕ x )*и see 'видеть' (ОЕ seon), meat 'мясо' (ОЕ mete) и meet 'встречать' (ОЕ metan), eye 'глаз' (OE eage) и I 'я' (ОЕ ic), son 'сын' (ОЕ sunu) и sun 'солнце' (ОЕ sunne, sunna) и многие другие. Сохранившиеся в силу устойчивости орфографической традиции различия в их написании – единственное формальное свидетельство их различного происхождения и отдельности как лексических единиц в современном английском языке. Изменения морфологической системы английского языка, упрощение и утрата флективных форм как еще одно следствие фонетических изменений обусловила звуковое тождество слов, принадлежащих к разным частям речи, типа love 'любовь' (ОЕ lufu) и love 'любить' (ОЕ lufian),warm 'теплый'(ОЕ wearm) и warm 'греть, согревать' (ОЕ werman), watch 'наблюдение, надзор; присмотр' (ОЕ wx cce) и watch 'на блюдать, следить' (ОЕ wxccan) и многих других. Таким образом, размах фонетических преобразований, затронувших самые разные слои системы английского языка, привел к тому, что омонимия, возни кающая как следствие звуковой конвергенции, обрела в английском языке масштабность и довольно значительные размеры. Под действие фонетических изменений подпадают и многочисленные заимствования из других языков, преимущественно романских. Например, сагр 'карп' (f. OF carpe) и carp 'придираться; недоброжела тельно критиковать' (f. ON karpa to brag; f. or influenced by L. carpere pluck at, slander); gum 'десна' (ОЕ goma) и gum 'смола; клей' (ME, f. ОF gomme); plain 'ясный; понятный; простой' (ME, f. OF plain, f.L. planus) plain 'оплакивать, скорбеть' (ME, f. OF plaindre, f.L. plangere planet - la ment), plane 'платан' (ME & OF, f-L.f.Gk platanos), plane 'рубанок; маcтерок' (ME & OF, f.LL plana), plane 'плоскость; грань; уровень' (F.L.planum) и т.д.

Параллельно фонетическим и морфологическим изменениям в системе английского языка имеют место изменения семантические, в результате которых разрушается связь значений в семантической структуре многозначного слова. Сложные отношения между значениями, отсутствие непосредственных связей и большое расстояние между опосредованно связанными лексико-семантическими вариантами полисемантичного слова способствуют отрыву отдельных значений, распаду полисемии и становлению семантически не связанных, но тождественных по форме слов-омонимов. Такова история омонимов story (storey) 'этаж, ярус' и story 'повесть, рассказ', восходящих к ранне-среднеанглийскому story (storie), заимствованному через французский язык из латинского history и имеющему значения 'рисунок, скульптура, отражающие исторические события', 'история, предание, сказка' и другие. Под влиянием обычая у англо-нормандской знати украшать фасадную сторону дома рисунками или скульптурами на исторические сюжеты, причем рисунки на один сюжет располагались горизонтально, а рисунки на разные сюжеты помещались на разных ярусах дома, слово story стало употребляться и в значении 'этаж'. Семантическая дифференциация, или дивергенция, лежит в истоках и таких омонимов, как: discreet 'осторожный, осмотрительный' и discrete 'раздельный', flour 'мука' и flower 'цветок', tun 'большая бочка' и ton 'тонна' и др., приобретение которыми статуса нетождественных лексических единиц закрепилось в их различном написании. На пути к распаду на два омонимичных слова находится и прилагательное right.

Отсутствие связи между значениями 'правый, справедливый' и 'правый, правосторонний' позволяет лексикографам трактовать слово right в первом значении как омоним слову right во втором значении, хотя единства мнений здесь не наблюдается.

Наряду с процессами диахроническими, а звуковая (фонетическая) конвергенция и семантическая дивергенция, несомненно, ими являются, так как они представляют собой исторические процессы, связанные с длительными периодами времени, в системе языка действуют процессы синхронические, также приводящие к омонимии лексических единиц. На синхронном срезе они принимают форму закономерностей, действующих в системе языка данного периода времени, и могут быть специфичны для каждого отдельно взятого языка (ср., напр., фонетическую конвергенцию слов типа рус. лук - луг, код - кот, лиса - леса, спешу - спишу и др., возникающую как результат нейтрализации дифференциальных признаков фонем в определенных позициях и являющуюся в этом случае процессом синхронным, характерным для многих славянских языков). Для современного английского языка, равно как и многих других языков, в том числе русского, ведущим, доминирующим синхронным процессом формирования омонимов является, однако, словообразование. По продуктивным и активным словообразовательным моделям, среди которых особое место как наиболее активные занимают модели образования слов по конверсии, образуются омонимичные единицы типа bossyi 'начальнический' и bossy; 'шишковатый', springlike1 'весенний' и springlike2 'пружинистый', girly1 (girlie) 'девочка, девчушка' и girly2 'девический', father1 'отец' – father2 'отечески заботиться о ком-л.', null1 'недействительный' – null2 'делать недействительным' и другие в английском языке (ср. рус. выжать (белье, лимон ...) и выжать (косяк ржи), пилка (дров) и пилка (маленькая пила), рубка (корабля) и рубка (леса) и др.). Возникая в результате единовременного словообразовательного акта, данные омонимы тем не менее различаются по своей природе. Омонимия производных слов bossy1 – bossy2, springlikel – springlike2 (ср. рус. Выжать1 и выжать2) есть лишь проекция омонимии их производящих баз, т.е., по определению В.В.Виноградова, "отраженная словообразовательная омонимия". Омонимичный их статус не вызывает сомнений до тех пор, пока несомненна омонимия их производящих баз. Данные производные проявляют полную зависимость от статуса (полисемантичного или омонимичного)их исходных лексических единиц. Естественно поэтому, что часто наблюдаемые в лексикографических источниках разногласия относительно многозначности или омонимичности тех или иных исходных лексических единиц (о причинах этих разногласий мы будем говорить несколько позже) находят отражение и в описании соответствующих производных. Так, в словарях Уэбстера (1961) и Хорнби (1980) мы находим противоположные решения о тождестве и отдельности слова spring 'весна; пружина; прыжок' и разные соответственно последующие описания производной единицы springlike 'весенний; пружинистый'. (Аналогичная ситуация наблюдается и в словарях русского языка: ср. описание слова лицо 'передняя часть головы человека и грамматическая категория глагола' и соответственно производного личный (личное оружие, личное местоимение) в словаре С.И. Ожегова (1978) и словаре омонимов русского языка О.С. Ахмановой (1974).)

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.